Atos 25

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fesɨtos hwaho kengo mtaꞌni ango Sisaliya iꞌmofaponto hwaho mokosyohumayo syohoso nomanto sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kako Jelusalemno sɨmentisofoho.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji Fesɨtosɨꞌnjopo uꞌmantɨfi hofɨkoe hwasyo hungkuno Poulɨmneꞌno ulɨmentohofofoho. Hofɨko jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Kɨko nonefoꞌmahoji Poulɨmo Jelusalemno uhwajo. Ose ulontɨfi Poulɨmo honɨngkanopo fonjosyaneꞌentɨfi nto mtitoꞌmentohofofoho.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ose ulahonɨngkofi Fesɨtos ulɨmento, Poul ango Sisaliya sopo impoꞌangomo humaho. Oso hopo soponeꞌno weꞌenepi wamneꞌno yohono.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Poul kako wonyo imentisoꞌmanji sekwoe hwe engo sohwa ngkoꞌnji nowehwasi osopo wolantanoho. Ose ulɨmentisofoho.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fesɨtos Jelusalem nohumanto nomꞌne sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sɨhunetɨkeno sɨkuno aho hufaꞌu hopiꞌnonohinotɨkeno memjaofahonɨngki hofɨko Sisaliyaꞌno umentohofofoho. Iꞌmofapontɨfi moꞌnɨngkanta Fesɨtos kako ango hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌne somo nohumanto kako Poul wapono lonto lɨhwatɨmentisofoho.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Lɨhwojahonɨngki Poul noswahonɨngki aꞌamu Jelusalem mtaꞌni pmmentohofo sohwa Poulɨꞌnjopo nolohofontɨfi hungkuno tangoꞌnjo Poulɨmneꞌno lɨmentohofofoho. Hofɨko Poulɨmo wonyo imentohino hwosoho ko ulɨmentohofoso Fesɨtos kako hofɨkoe hungkuno somo ne motɨpeꞌmammentisofoho.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Poul hofɨkimo aku ulɨmento, Ngko honɨngkano wonyo mmofeꞌnjo hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkunoso mtɨhupeso awonoho. Ngko Anɨtuye ango engo somo wonyo imokiyoso awonoho. Hwe yofe engoꞌnjo Sisa oso hwoe hungkunomo ngko hwotoho fiyoso awonoho.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ose ulahonɨngki Fesɨtos kako aꞌamu Juta sohwamo afofo umokumonto yonto Poulɨmo ulɨmento, Kɨko huno pipi kiyohoho. Nakwo ango Jelusalem sopo nosɨhwasi osopo jɨje hungkuno itoꞌno melokuhwajɨmeso wopɨngtaho.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ose ulohonɨngkahonɨngki Poul ulɨmento, Olo ango humale loso aꞌamu Loum sohwafe hungkuno itoꞌno melɨwojiyo angofoho. Osoꞌno olo ango olo huhwo lohwo nje hungkuno itoꞌno mefoholofɨhwajiyoꞌne angofoho. Kɨko huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta somneꞌno wonyo mimmentohefoho.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ngko wonyo honɨngkano imofontɨꞌmtentesi oso wonyo hisoꞌno kɨko poyo peꞌnyo ntɨfijoso hungkuno aneꞌnjo nopeꞌnɨꞌmnesohilo. I osoꞌno oso hungkuno ntohofoso hwasyoꞌmanji kɨko hofɨkoe ahomo nohoꞌnanɨsyohotoho. Hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo Sisa osohwo kako nje hungkuno upaꞌnono. Oso hisoꞌno ngko Loummneꞌno wawomneꞌno yohono.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ose ulahonɨngki Fesɨtos kakoe aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hnnontɨfi Poulɨmo ulɨmento, Kɨko Sisamneꞌno jɨje hungkunomo upaꞌnono ntohino soꞌno eꞌwano. Sisafepono fɨwano. Ose ulɨmentisofoho.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Hwangku sohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Akɨlipa sohwo kako kakoe ape Mpenaisi osoꞌnji siko ango Sisaliya iꞌmofawenji Fesɨtosɨmo isamo ulohoꞌmentisiyefoho.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Siko ango Sisaliya humentanɨngki sɨkuno piꞌnɨngo memjaofahonɨngki Fesɨtos Poulɨmneꞌno hungkuno ole lutɨhwamento, Poul impoꞌangomo humentanɨngki Felikɨs musɨhutofeꞌnjo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ngko Jelusalem nosonji osopo nohumentanɨngko hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji nɨꞌmantɨfi Poulɨmneꞌno ntontɨfi ntɨmentohofi, Kɨko Poulɨmo ole uso, Jɨje wonyo imentohino soꞌno poyo peꞌnyo. Ose uso.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ose ntahonɨngkofi ulɨmentoho, Nakwo aꞌamu Loum sɨꞌnwi oso yahino hiso aneꞌnwoho. Hwe fihwo aꞌamu nomꞌne kakineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwo kakoe sɨmanopo malohofeꞌnjo yɨhwosi oso hungkunoso majoꞌmanji oso hwe sohumo tohino siki muyanehwono. Oꞌo, aꞌamu sohwo nomꞌnehumneꞌno hungkuno hiꞌnjo osohwo kakoe hungkuno ulahonɨngkuhwosoꞌno hwe huhwo sohwo hungkuno aku ulososo oso honɨngkano wopɨngofoho. Ose ulɨmentohefoho.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hofɨko ngkoꞌnji pmmentɨhwone sohonta ngko mohontohumammentohefoho. Oꞌo, moꞌnɨngkanta ngko hungkunojo ango somo nohumanji Poulɨmneꞌno lɨhwatɨmentohefoho.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ngko ole syafɨhuꞌmentoho, Hofɨko Poulɨmneꞌno honɨngkano wonyo soꞌno ulantɨfeꞌno yohofo. Ose syofɨsyahonɨngko hofɨko nolɨkofohumantɨfi wonyo ne soꞌno mujoꞌnjo imentohofofoho.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Oꞌo, hofɨko yoka ole woꞌnnyo hwafoho. Poul hofɨkoe Anɨtumneꞌno honɨngkano songo inɨngkayoꞌne tɨpemaꞌmentiso soꞌnji hwe fihwo kakoe yofe Jisas osohwo poyo peꞌnɨmentiso soꞌnji osoꞌno yoka ulɨmentohofofoho. Poul ulɨmento, Jisas songo humaho.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Osoꞌno ole syafɨhuꞌmentoho, Hungkuno hwapɨngo neso pipi syafɨhuꞌmnehono. Ose syafɨsyonji Poulɨmo ulohonɨmentoho, Nakwo ango Jelusalem sopo nosɨhwasi osopo jɨje hungkuno itoꞌno melokuhwajɨmeso wopɨngotaho.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ose ulahonɨngko Poul ntɨmento. Oꞌo, ngko impoꞌangomo nohumahmꞌmo tɨfi hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo Sisa osohwo nje hungkuno itoꞌno melonɨhwajonoho. Ose ntahonɨngki ngko nje aꞌamu impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwamo ulɨmentoho, Poul impoꞌangomo wohontohumano. Hwangku Sisamo uhwonyoꞌne uhwatɨmonnoho.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Oso hungkunoso Akɨlipamo ulahonɨngki Akɨlipa ulɨmento, Olo hwe lohwoe hungkunoso upaꞌnɨmneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Moꞌnɨngkanta kɨko upaꞌnyo.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Moꞌnɨngkanta Akɨlipaꞌnji kakoe ape Mpenaisiꞌnji siko hwapɨfe wokosoꞌnjo wonyoangkafoso yahonɨngki hwe itokusoꞌnjo aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji oso ango Sisaliya hwe engo sohwanji nopontɨfi Akɨlipa hiyaꞌumo ipemotapontɨfi ango uhuꞌmokiyo sopo humentohofofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi Fesɨtos Poulɨmo utɨmotapɨfe lɨhwatɨmentisofoho.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Nutɨmotopahonɨngkofi Fesɨtos ulɨmento, Hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa sohwanji sekwo aꞌamu hopiꞌnono nakwoꞌnjopo humalofo soku olo hwe lohumo uhwonɨmno. Aꞌamu Juta Jelusalem mtaꞌango soꞌnji olopontaꞌango soꞌnji olo hwe lohumneꞌno nje sɨmanopo lohofontɨfi nto ntɨmentohofofoho. Hofɨko joho mohmꞌno ntɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako songo mohumanehoho.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 I osoꞌno kakoe honɨngkanomneꞌno hungkuno upaꞌnonji wonyo iyosoꞌno poyo peꞌnyoꞌne soꞌno motɨpemaꞌmmentohefoho. I kako ntɨmento, Sisa nje hungkuno upaꞌnono. Oseso ngko hungkuno nano mtitofonji kako Sisafepono waweno ulɨmentohefoho.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ngko Poulɨye honɨngkano wonyo motɨpemasoꞌnjo soꞌno ngko Sisamneꞌno iyoswo pipi mtɨꞌmokumnehono. Osoꞌno hwe yofe engoꞌnjo Akɨlipa kɨkoꞌnji aꞌamu nomꞌne humalofo soku ngko Poul sekwoe sɨmanopo utɨmotapohono. Sekwo kakoe hungkuno upaꞌnɨfijo soꞌno ngko Sisamneꞌno iyoswo ifalifaliyo mtɨꞌmokumne soꞌno ntɨmno.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ngko aꞌamu impoꞌango mtaꞌnɨngo sohwo Sisafepono uhwatɨmeso kakoe honɨngkano wonyomneꞌno iyoswo ifalifaliyo mamtɨꞌmokiyoꞌmanji oso ngko yahino hopoꞌmaho lohono. Ose ulɨmentisofoho.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.