Atos 24

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnonohino memjaofahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo Anonaiyas oso hwoꞌnji nomꞌne hwe engo sohwanji hwe nomꞌne hofɨkoe hungkuno joꞌne yofe Tetulos oso hwoꞌnji Sisaliya iꞌmofapmmentohofofoho. Hofɨko hwe yofe engoꞌnjo Felikɨsɨꞌnjo sopo lohofontɨfi Poulɨmneꞌno hungkuno ulɨmentohofofoho.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Felikɨs Poulɨmneꞌno lɨhwojahonɨngki nopahonɨngki Tetulos sohwo aꞌamu Juta sohwafe hungkuno Poulɨmneꞌno ulɨmento, Hwe engo Felikɨs sohwosi, Kɨko nakumo wonyoangkafo nemokosyohumawoꞌnɨngkino hwosoho. Nakwo ikujoho mafongkiꞌnyoso sɨmeho pompenjiyo itoꞌno humalohwono. Nakwoe hwaho lopo yoꞌmayo wonyo imoꞌnyoso kɨko huno wopɨngo syafɨsyonji itoꞌno mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkino hwosoho.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Oseso nakwo sɨmeho wopɨngo nemoꞌnɨngkahonɨngki isamoyoka wokilantaneꞌno yalokuhwono.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ngko huno ole niyohi, Kɨko syoho engoꞌnjo hwosoho. Osoꞌno hungkuno tɨfoꞌnohino wakilɨmneꞌno yohono. Kɨko aꞌamufe hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkino sohwosi nje hungkuno upaꞌnyo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Olo hwe Poul lohwo kako aꞌamu Jutamneꞌno wonyo uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Angoꞌmeemo nowento aꞌamuꞌnjopo yokaꞌnji ikujohoꞌnji ulɨkafɨwoꞌnɨngkiso hweho. Nakwoe aꞌamu Juta fehohnjo hotɨku lohofontɨfi honɨngkano nomꞌnemo inɨngkowalokwofo sofe yofe Nasaletɨyoho. Olo hwe lohwo hofɨkoe hwe engo hweho.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kako aꞌamu temtitofo kengo sohwa nakwoe Anɨtuye ango engo somo wonyo imokiyoꞌne ipemotapmmasofoho. Ose uhwonontani Poulɨmo aho kaꞌmalohwonefoho. [Nakwo nakwoe yahinomneꞌno Poulɨmo itoꞌno womɨhwojantani ko yahonɨngkuhwoni
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo Lisiyas osohwo noponto nakwoe aho mtaꞌni usɨhutoꞌmto yokumpohnꞌnyo imoꞌnonto utɨmaꞌmasofoho.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nutɨmanto nalɨma, Sekwo olo hwe lohumneꞌno hungkuno hiꞌnjo hwasɨꞌmanji sekwo Felikɨsɨyepono motawomno. Lisiyas ose nalɨmasofoho.] I osoꞌno kɨko Lisiyas sohumo ulohonyo. Kakoe hungkuno nupaꞌnɨngkohoji huno wakiyono. Yoꞌmayo ulɨmalohwone soꞌno wakilono. Tetulos ose ulɨmentisofoho.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Aꞌamu Juta hopiꞌnonohinoso sɨmeho inontɨfi ulɨmentohofi, Hungkuno nehopi kilohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Hwe engo sohwo Poulɨmneꞌno hungkuno joꞌne uhwonɨngkahonɨngki Poul ulɨmento, Kɨko nakwo aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmo hungkuno itoꞌno mɨhwojontanɨngkino soswo piꞌnɨngo neyakoloꞌmojofoho. Osoꞌno ngko nje hungkuno kilɨmne soꞌno sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Sɨkuno aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu mmoꞌnyo sohonta ngko Anɨtumo jomo ulɨmo lonji Jelusalem iꞌmofapmmalefoho. Kɨko hofɨkimo olo hisoꞌno ulohojoꞌno nehopeho wakilɨfe.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Aꞌamu Juta Anɨtuye ango engo somo nomꞌne aꞌamu sohwanji hungkuno ikujoho hopa fongkiꞌnontanɨngkuhwoni monahonyoꞌnjo imalofofoho. Hofɨko ango uhuꞌmokiyo sopo angkuhwafo engo sopo hwe moyaꞌmi ikujoho soꞌno ulɨkofontanɨngko manohonyoꞌnjo imalofofoho. Awonoho. Ngko miyo hwoꞌnyoho.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Oso hungkuno yoꞌmayo imale soꞌno kilohofoso hungkuno hwapɨngoso ne anefoho. Osoꞌno hofɨko kikimo olo hungkuno loso nehopi pipi kitɨhwafitnnehofo. Oꞌo, yoꞌmayo ngkineꞌno kilohofoso muhwonɨmmalofɨhwafoho.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 I osoꞌno hungkuno angaꞌno kilohofoso nehopeho. Ole. Aꞌamu Juta fehohnjo hotɨku lohofontɨfi Honɨngkano songomo inɨngkowalokwofo. Oso Honɨngkano somo ngko tɨfi inɨngkawenji neyakwosafe Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokweno. Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno somo inɨngkowalokweno.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Anɨtu aꞌamu wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji poyo peꞌnyo somo ulɨkafone soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyonji oso hisoꞌno aꞌamu loꞌnji hontohumalohwono.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ngko nje honɨngkano wopɨngomneꞌno syoho engo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno Anɨtuꞌnji aꞌamu sohwanji ngkimo wonyo hwosoho mantɨfitnnehofo. Oꞌo, hwe wopɨngo hwosoho ntɨfitnnefoho. Ngko ole hnnɨmnefoho. Honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwoꞌnyoho hnnɨmnefoho.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Hohonta ngko Jelusalem ulɨkoꞌmanji soswo fihwo nɨyokolofahonɨngki ngko hwaho kengo kengopo emoyonji Jelusalemno asomo pmmale hwoꞌnyoho. Aꞌamu hamniyoho umofonyo iyo somneꞌno hamniyoho motaponji Anɨtuneꞌno yahu umalefoho.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ose yonji ngko Anɨtuye ango engo somo nohumanji oso hiso kihoꞌmaso imokiyo soꞌno yontanɨngko nohonɨmalofofoho. Ngko aꞌamu osofosofahuꞌnohinoꞌnji nohumentani yoꞌmayo itoꞌnohino imalohwonefoho. Aꞌamu piꞌnɨngo nakwoꞌnji mohumulofo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo hwaho Esiyantaꞌango sohwa nohumantɨfi ngkimo aho nɨkoꞌmalofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa ngkineꞌno hungkuno hiꞌnjo hwaꞌmanji jɨje sɨmanopo lohofɨkuji ngkineꞌno hungkuno ntɨfitnneꞌno mapeꞌnjo pehoꞌneto.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Mapeꞌnjo soꞌno ngko kaunɨsolɨꞌnjopo nohumentanɨngko sohonta kaunɨsol sohwa peho wonyo imaleꞌno mtitoꞌmalofo. Olo hwe lohwa wantɨfe.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Olo hungkuno loꞌnohinotɨkeno. Ngko hofɨkoꞌnji nohumanji ngko joho ole ulɨmale, Aꞌamu poyo peꞌnyo somo Anɨtu apaꞌno songo ulɨkafo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokweno. Oso hisoꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno kontalokwofo. Poul ose ulɨmentisofoho.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felikɨs kako aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sofe honɨngkano soꞌno huno umentiso hweho. Osoꞌno kako aꞌamu Juta somo ulɨmento, Ntaꞌnoho. Sekwo fohontohumamno. Hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo Lisiyas sohwo nopɨhwosoꞌno sekwoe hungkuno itoꞌno womesehwatɨmonnoho.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ose ulonto aꞌamu impeꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Kɨko Poulɨmno fohontohumaho. Kako pawesoso wopɨngofoho. Kakoe aꞌamu jomo uꞌmafɨkuji yoꞌmayo uyɨfijoso wopɨngofoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Sɨkuno nomꞌne fihwa memjaofahonɨngki Felikɨs kakoe ape Ntɨlusilaꞌnji pmmentisiyefoho. Oso aꞌmu hisi Juta apefoho. Felikɨs Poulɨmneꞌno kakoe hungkuno upaꞌnyo soꞌne luhwajɨmentisofoho. Poul aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyosoꞌno lutɨhwamentisofoho.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Kako honɨngkano wopɨngo tɨpemayo soꞌno yoꞌmayo wonyo hoꞌnaofo soꞌno hwangku Anɨtu aꞌamufe hungkuno ikwolofo soꞌno lutɨhwamentisofoho. Ose ulahonɨngki Felikɨs iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmento, Ntaꞌnoho. Olohonta kɨko mpano. Sɨkuno nomꞌnemo ngko iyoho humame sohonta nekwo apaꞌno wolaho.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ose ulonto ole syafɨhuꞌmento, Poulɨmo usɨhutoꞌmesoꞌno hamniyoho wontapmmontolɨkeno. Ose syafɨsyonto sɨkuno piꞌnɨngo somo Poulɨmneꞌno lɨhwajɨwoꞌnonto Poulɨꞌnji hungkuno hnnɨmentisiyefoho.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Soswo hufaꞌu uyokolofahonɨngki hwe nomꞌne Pousiyos Fesɨtos oso hwo Felikɨsɨye hwaho mokosyohumayo syohoso maꞌmentisofoho. Felikɨs huhwo sohwo aꞌamu Juta afofo umokumonto yonto Poulɨmo impoꞌangomo humentanɨngki musɨhutofeꞌnjo yonto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.