Atos 24

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnonohino memjaofahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo Anonaiyas oso hwoꞌnji nomꞌne hwe engo sohwanji hwe nomꞌne hofɨkoe hungkuno joꞌne yofe Tetulos oso hwoꞌnji Sisaliya iꞌmofapmmentohofofoho. Hofɨko hwe yofe engoꞌnjo Felikɨsɨꞌnjo sopo lohofontɨfi Poulɨmneꞌno hungkuno ulɨmentohofofoho.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Felikɨs Poulɨmneꞌno lɨhwojahonɨngki nopahonɨngki Tetulos sohwo aꞌamu Juta sohwafe hungkuno Poulɨmneꞌno ulɨmento, Hwe engo Felikɨs sohwosi, Kɨko nakumo wonyoangkafo nemokosyohumawoꞌnɨngkino hwosoho. Nakwo ikujoho mafongkiꞌnyoso sɨmeho pompenjiyo itoꞌno humalohwono. Nakwoe hwaho lopo yoꞌmayo wonyo imoꞌnyoso kɨko huno wopɨngo syafɨsyonji itoꞌno mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkino hwosoho.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Oseso nakwo sɨmeho wopɨngo nemoꞌnɨngkahonɨngki isamoyoka wokilantaneꞌno yalokuhwono.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ngko huno ole niyohi, Kɨko syoho engoꞌnjo hwosoho. Osoꞌno hungkuno tɨfoꞌnohino wakilɨmneꞌno yohono. Kɨko aꞌamufe hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkino sohwosi nje hungkuno upaꞌnyo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Olo hwe Poul lohwo kako aꞌamu Jutamneꞌno wonyo uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Angoꞌmeemo nowento aꞌamuꞌnjopo yokaꞌnji ikujohoꞌnji ulɨkafɨwoꞌnɨngkiso hweho. Nakwoe aꞌamu Juta fehohnjo hotɨku lohofontɨfi honɨngkano nomꞌnemo inɨngkowalokwofo sofe yofe Nasaletɨyoho. Olo hwe lohwo hofɨkoe hwe engo hweho.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Kako aꞌamu temtitofo kengo sohwa nakwoe Anɨtuye ango engo somo wonyo imokiyoꞌne ipemotapmmasofoho. Ose uhwonontani Poulɨmo aho kaꞌmalohwonefoho. [Nakwo nakwoe yahinomneꞌno Poulɨmo itoꞌno womɨhwojantani ko yahonɨngkuhwoni
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo Lisiyas osohwo noponto nakwoe aho mtaꞌni usɨhutoꞌmto yokumpohnꞌnyo imoꞌnonto utɨmaꞌmasofoho.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nutɨmanto nalɨma, Sekwo olo hwe lohumneꞌno hungkuno hiꞌnjo hwasɨꞌmanji sekwo Felikɨsɨyepono motawomno. Lisiyas ose nalɨmasofoho.] I osoꞌno kɨko Lisiyas sohumo ulohonyo. Kakoe hungkuno nupaꞌnɨngkohoji huno wakiyono. Yoꞌmayo ulɨmalohwone soꞌno wakilono. Tetulos ose ulɨmentisofoho.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Aꞌamu Juta hopiꞌnonohinoso sɨmeho inontɨfi ulɨmentohofi, Hungkuno nehopi kilohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Hwe engo sohwo Poulɨmneꞌno hungkuno joꞌne uhwonɨngkahonɨngki Poul ulɨmento, Kɨko nakwo aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmo hungkuno itoꞌno mɨhwojontanɨngkino soswo piꞌnɨngo neyakoloꞌmojofoho. Osoꞌno ngko nje hungkuno kilɨmne soꞌno sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Sɨkuno aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu mmoꞌnyo sohonta ngko Anɨtumo jomo ulɨmo lonji Jelusalem iꞌmofapmmalefoho. Kɨko hofɨkimo olo hisoꞌno ulohojoꞌno nehopeho wakilɨfe.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Aꞌamu Juta Anɨtuye ango engo somo nomꞌne aꞌamu sohwanji hungkuno ikujoho hopa fongkiꞌnontanɨngkuhwoni monahonyoꞌnjo imalofofoho. Hofɨko ango uhuꞌmokiyo sopo angkuhwafo engo sopo hwe moyaꞌmi ikujoho soꞌno ulɨkofontanɨngko manohonyoꞌnjo imalofofoho. Awonoho. Ngko miyo hwoꞌnyoho.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Oso hungkuno yoꞌmayo imale soꞌno kilohofoso hungkuno hwapɨngoso ne anefoho. Osoꞌno hofɨko kikimo olo hungkuno loso nehopi pipi kitɨhwafitnnehofo. Oꞌo, yoꞌmayo ngkineꞌno kilohofoso muhwonɨmmalofɨhwafoho.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 I osoꞌno hungkuno angaꞌno kilohofoso nehopeho. Ole. Aꞌamu Juta fehohnjo hotɨku lohofontɨfi Honɨngkano songomo inɨngkowalokwofo. Oso Honɨngkano somo ngko tɨfi inɨngkawenji neyakwosafe Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokweno. Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno somo inɨngkowalokweno.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Anɨtu aꞌamu wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji poyo peꞌnyo somo ulɨkafone soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyonji oso hisoꞌno aꞌamu loꞌnji hontohumalohwono.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ngko nje honɨngkano wopɨngomneꞌno syoho engo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno Anɨtuꞌnji aꞌamu sohwanji ngkimo wonyo hwosoho mantɨfitnnehofo. Oꞌo, hwe wopɨngo hwosoho ntɨfitnnefoho. Ngko ole hnnɨmnefoho. Honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwoꞌnyoho hnnɨmnefoho.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Hohonta ngko Jelusalem ulɨkoꞌmanji soswo fihwo nɨyokolofahonɨngki ngko hwaho kengo kengopo emoyonji Jelusalemno asomo pmmale hwoꞌnyoho. Aꞌamu hamniyoho umofonyo iyo somneꞌno hamniyoho motaponji Anɨtuneꞌno yahu umalefoho.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ose yonji ngko Anɨtuye ango engo somo nohumanji oso hiso kihoꞌmaso imokiyo soꞌno yontanɨngko nohonɨmalofofoho. Ngko aꞌamu osofosofahuꞌnohinoꞌnji nohumentani yoꞌmayo itoꞌnohino imalohwonefoho. Aꞌamu piꞌnɨngo nakwoꞌnji mohumulofo.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo hwaho Esiyantaꞌango sohwa nohumantɨfi ngkimo aho nɨkoꞌmalofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa ngkineꞌno hungkuno hiꞌnjo hwaꞌmanji jɨje sɨmanopo lohofɨkuji ngkineꞌno hungkuno ntɨfitnneꞌno mapeꞌnjo pehoꞌneto.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Mapeꞌnjo soꞌno ngko kaunɨsolɨꞌnjopo nohumentanɨngko sohonta kaunɨsol sohwa peho wonyo imaleꞌno mtitoꞌmalofo. Olo hwe lohwa wantɨfe.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Olo hungkuno loꞌnohinotɨkeno. Ngko hofɨkoꞌnji nohumanji ngko joho ole ulɨmale, Aꞌamu poyo peꞌnyo somo Anɨtu apaꞌno songo ulɨkafo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokweno. Oso hisoꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno kontalokwofo. Poul ose ulɨmentisofoho.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felikɨs kako aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sofe honɨngkano soꞌno huno umentiso hweho. Osoꞌno kako aꞌamu Juta somo ulɨmento, Ntaꞌnoho. Sekwo fohontohumamno. Hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo Lisiyas sohwo nopɨhwosoꞌno sekwoe hungkuno itoꞌno womesehwatɨmonnoho.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ose ulonto aꞌamu impeꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Kɨko Poulɨmno fohontohumaho. Kako pawesoso wopɨngofoho. Kakoe aꞌamu jomo uꞌmafɨkuji yoꞌmayo uyɨfijoso wopɨngofoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Sɨkuno nomꞌne fihwa memjaofahonɨngki Felikɨs kakoe ape Ntɨlusilaꞌnji pmmentisiyefoho. Oso aꞌmu hisi Juta apefoho. Felikɨs Poulɨmneꞌno kakoe hungkuno upaꞌnyo soꞌne luhwajɨmentisofoho. Poul aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyosoꞌno lutɨhwamentisofoho.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kako honɨngkano wopɨngo tɨpemayo soꞌno yoꞌmayo wonyo hoꞌnaofo soꞌno hwangku Anɨtu aꞌamufe hungkuno ikwolofo soꞌno lutɨhwamentisofoho. Ose ulahonɨngki Felikɨs iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmento, Ntaꞌnoho. Olohonta kɨko mpano. Sɨkuno nomꞌnemo ngko iyoho humame sohonta nekwo apaꞌno wolaho.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ose ulonto ole syafɨhuꞌmento, Poulɨmo usɨhutoꞌmesoꞌno hamniyoho wontapmmontolɨkeno. Ose syafɨsyonto sɨkuno piꞌnɨngo somo Poulɨmneꞌno lɨhwajɨwoꞌnonto Poulɨꞌnji hungkuno hnnɨmentisiyefoho.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Soswo hufaꞌu uyokolofahonɨngki hwe nomꞌne Pousiyos Fesɨtos oso hwo Felikɨsɨye hwaho mokosyohumayo syohoso maꞌmentisofoho. Felikɨs huhwo sohwo aꞌamu Juta afofo umokumonto yonto Poulɨmo impoꞌangomo humentanɨngki musɨhutofeꞌnjo yonto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.