Atos 24
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnonohino memjaofahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo Anonaiyas oso hwoꞌnji nomꞌne hwe engo sohwanji hwe nomꞌne hofɨkoe hungkuno joꞌne yofe Tetulos oso hwoꞌnji Sisaliya iꞌmofapmmentohofofoho. Hofɨko hwe yofe engoꞌnjo Felikɨsɨꞌnjo sopo lohofontɨfi Poulɨmneꞌno hungkuno ulɨmentohofofoho.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Felikɨs Poulɨmneꞌno lɨhwojahonɨngki nopahonɨngki Tetulos sohwo aꞌamu Juta sohwafe hungkuno Poulɨmneꞌno ulɨmento, Hwe engo Felikɨs sohwosi, Kɨko nakumo wonyoangkafo nemokosyohumawoꞌnɨngkino hwosoho. Nakwo ikujoho mafongkiꞌnyoso sɨmeho pompenjiyo itoꞌno humalohwono. Nakwoe hwaho lopo yoꞌmayo wonyo imoꞌnyoso kɨko huno wopɨngo syafɨsyonji itoꞌno mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkino hwosoho.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Oseso nakwo sɨmeho wopɨngo nemoꞌnɨngkahonɨngki isamoyoka wokilantaneꞌno yalokuhwono.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ngko huno ole niyohi, Kɨko syoho engoꞌnjo hwosoho. Osoꞌno hungkuno tɨfoꞌnohino wakilɨmneꞌno yohono. Kɨko aꞌamufe hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkino sohwosi nje hungkuno upaꞌnyo.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Olo hwe Poul lohwo kako aꞌamu Jutamneꞌno wonyo uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Angoꞌmeemo nowento aꞌamuꞌnjopo yokaꞌnji ikujohoꞌnji ulɨkafɨwoꞌnɨngkiso hweho. Nakwoe aꞌamu Juta fehohnjo hotɨku lohofontɨfi honɨngkano nomꞌnemo inɨngkowalokwofo sofe yofe Nasaletɨyoho. Olo hwe lohwo hofɨkoe hwe engo hweho.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Kako aꞌamu temtitofo kengo sohwa nakwoe Anɨtuye ango engo somo wonyo imokiyoꞌne ipemotapmmasofoho. Ose uhwonontani Poulɨmo aho kaꞌmalohwonefoho. [Nakwo nakwoe yahinomneꞌno Poulɨmo itoꞌno womɨhwojantani ko yahonɨngkuhwoni
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo Lisiyas osohwo noponto nakwoe aho mtaꞌni usɨhutoꞌmto yokumpohnꞌnyo imoꞌnonto utɨmaꞌmasofoho.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Nutɨmanto nalɨma, Sekwo olo hwe lohumneꞌno hungkuno hiꞌnjo hwasɨꞌmanji sekwo Felikɨsɨyepono motawomno. Lisiyas ose nalɨmasofoho.] I osoꞌno kɨko Lisiyas sohumo ulohonyo. Kakoe hungkuno nupaꞌnɨngkohoji huno wakiyono. Yoꞌmayo ulɨmalohwone soꞌno wakilono. Tetulos ose ulɨmentisofoho.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Aꞌamu Juta hopiꞌnonohinoso sɨmeho inontɨfi ulɨmentohofi, Hungkuno nehopi kilohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Hwe engo sohwo Poulɨmneꞌno hungkuno joꞌne uhwonɨngkahonɨngki Poul ulɨmento, Kɨko nakwo aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmo hungkuno itoꞌno mɨhwojontanɨngkino soswo piꞌnɨngo neyakoloꞌmojofoho. Osoꞌno ngko nje hungkuno kilɨmne soꞌno sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Sɨkuno aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu mmoꞌnyo sohonta ngko Anɨtumo jomo ulɨmo lonji Jelusalem iꞌmofapmmalefoho. Kɨko hofɨkimo olo hisoꞌno ulohojoꞌno nehopeho wakilɨfe.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Aꞌamu Juta Anɨtuye ango engo somo nomꞌne aꞌamu sohwanji hungkuno ikujoho hopa fongkiꞌnontanɨngkuhwoni monahonyoꞌnjo imalofofoho. Hofɨko ango uhuꞌmokiyo sopo angkuhwafo engo sopo hwe moyaꞌmi ikujoho soꞌno ulɨkofontanɨngko manohonyoꞌnjo imalofofoho. Awonoho. Ngko miyo hwoꞌnyoho.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Oso hungkuno yoꞌmayo imale soꞌno kilohofoso hungkuno hwapɨngoso ne anefoho. Osoꞌno hofɨko kikimo olo hungkuno loso nehopi pipi kitɨhwafitnnehofo. Oꞌo, yoꞌmayo ngkineꞌno kilohofoso muhwonɨmmalofɨhwafoho.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 I osoꞌno hungkuno angaꞌno kilohofoso nehopeho. Ole. Aꞌamu Juta fehohnjo hotɨku lohofontɨfi Honɨngkano songomo inɨngkowalokwofo. Oso Honɨngkano somo ngko tɨfi inɨngkawenji neyakwosafe Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokweno. Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno somo inɨngkowalokweno.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Anɨtu aꞌamu wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji poyo peꞌnyo somo ulɨkafone soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyonji oso hisoꞌno aꞌamu loꞌnji hontohumalohwono.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ngko nje honɨngkano wopɨngomneꞌno syoho engo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno Anɨtuꞌnji aꞌamu sohwanji ngkimo wonyo hwosoho mantɨfitnnehofo. Oꞌo, hwe wopɨngo hwosoho ntɨfitnnefoho. Ngko ole hnnɨmnefoho. Honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwoꞌnyoho hnnɨmnefoho.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Hohonta ngko Jelusalem ulɨkoꞌmanji soswo fihwo nɨyokolofahonɨngki ngko hwaho kengo kengopo emoyonji Jelusalemno asomo pmmale hwoꞌnyoho. Aꞌamu hamniyoho umofonyo iyo somneꞌno hamniyoho motaponji Anɨtuneꞌno yahu umalefoho.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ose yonji ngko Anɨtuye ango engo somo nohumanji oso hiso kihoꞌmaso imokiyo soꞌno yontanɨngko nohonɨmalofofoho. Ngko aꞌamu osofosofahuꞌnohinoꞌnji nohumentani yoꞌmayo itoꞌnohino imalohwonefoho. Aꞌamu piꞌnɨngo nakwoꞌnji mohumulofo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo hwaho Esiyantaꞌango sohwa nohumantɨfi ngkimo aho nɨkoꞌmalofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa ngkineꞌno hungkuno hiꞌnjo hwaꞌmanji jɨje sɨmanopo lohofɨkuji ngkineꞌno hungkuno ntɨfitnneꞌno mapeꞌnjo pehoꞌneto.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mapeꞌnjo soꞌno ngko kaunɨsolɨꞌnjopo nohumentanɨngko sohonta kaunɨsol sohwa peho wonyo imaleꞌno mtitoꞌmalofo. Olo hwe lohwa wantɨfe.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Olo hungkuno loꞌnohinotɨkeno. Ngko hofɨkoꞌnji nohumanji ngko joho ole ulɨmale, Aꞌamu poyo peꞌnyo somo Anɨtu apaꞌno songo ulɨkafo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokweno. Oso hisoꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno kontalokwofo. Poul ose ulɨmentisofoho.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felikɨs kako aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sofe honɨngkano soꞌno huno umentiso hweho. Osoꞌno kako aꞌamu Juta somo ulɨmento, Ntaꞌnoho. Sekwo fohontohumamno. Hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo Lisiyas sohwo nopɨhwosoꞌno sekwoe hungkuno itoꞌno womesehwatɨmonnoho.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ose ulonto aꞌamu impeꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Kɨko Poulɨmno fohontohumaho. Kako pawesoso wopɨngofoho. Kakoe aꞌamu jomo uꞌmafɨkuji yoꞌmayo uyɨfijoso wopɨngofoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Sɨkuno nomꞌne fihwa memjaofahonɨngki Felikɨs kakoe ape Ntɨlusilaꞌnji pmmentisiyefoho. Oso aꞌmu hisi Juta apefoho. Felikɨs Poulɨmneꞌno kakoe hungkuno upaꞌnyo soꞌne luhwajɨmentisofoho. Poul aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyosoꞌno lutɨhwamentisofoho.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kako honɨngkano wopɨngo tɨpemayo soꞌno yoꞌmayo wonyo hoꞌnaofo soꞌno hwangku Anɨtu aꞌamufe hungkuno ikwolofo soꞌno lutɨhwamentisofoho. Ose ulahonɨngki Felikɨs iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmento, Ntaꞌnoho. Olohonta kɨko mpano. Sɨkuno nomꞌnemo ngko iyoho humame sohonta nekwo apaꞌno wolaho.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ose ulonto ole syafɨhuꞌmento, Poulɨmo usɨhutoꞌmesoꞌno hamniyoho wontapmmontolɨkeno. Ose syafɨsyonto sɨkuno piꞌnɨngo somo Poulɨmneꞌno lɨhwajɨwoꞌnonto Poulɨꞌnji hungkuno hnnɨmentisiyefoho.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Soswo hufaꞌu uyokolofahonɨngki hwe nomꞌne Pousiyos Fesɨtos oso hwo Felikɨsɨye hwaho mokosyohumayo syohoso maꞌmentisofoho. Felikɨs huhwo sohwo aꞌamu Juta afofo umokumonto yonto Poulɨmo impoꞌangomo humentanɨngki musɨhutofeꞌnjo yonto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.