Atos 24
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF
1 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnonohino memjaofahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo Anonaiyas oso hwoꞌnji nomꞌne hwe engo sohwanji hwe nomꞌne hofɨkoe hungkuno joꞌne yofe Tetulos oso hwoꞌnji Sisaliya iꞌmofapmmentohofofoho. Hofɨko hwe yofe engoꞌnjo Felikɨsɨꞌnjo sopo lohofontɨfi Poulɨmneꞌno hungkuno ulɨmentohofofoho.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Felikɨs Poulɨmneꞌno lɨhwojahonɨngki nopahonɨngki Tetulos sohwo aꞌamu Juta sohwafe hungkuno Poulɨmneꞌno ulɨmento, Hwe engo Felikɨs sohwosi, Kɨko nakumo wonyoangkafo nemokosyohumawoꞌnɨngkino hwosoho. Nakwo ikujoho mafongkiꞌnyoso sɨmeho pompenjiyo itoꞌno humalohwono. Nakwoe hwaho lopo yoꞌmayo wonyo imoꞌnyoso kɨko huno wopɨngo syafɨsyonji itoꞌno mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkino hwosoho.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Oseso nakwo sɨmeho wopɨngo nemoꞌnɨngkahonɨngki isamoyoka wokilantaneꞌno yalokuhwono.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ngko huno ole niyohi, Kɨko syoho engoꞌnjo hwosoho. Osoꞌno hungkuno tɨfoꞌnohino wakilɨmneꞌno yohono. Kɨko aꞌamufe hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkino sohwosi nje hungkuno upaꞌnyo.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Olo hwe Poul lohwo kako aꞌamu Jutamneꞌno wonyo uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Angoꞌmeemo nowento aꞌamuꞌnjopo yokaꞌnji ikujohoꞌnji ulɨkafɨwoꞌnɨngkiso hweho. Nakwoe aꞌamu Juta fehohnjo hotɨku lohofontɨfi honɨngkano nomꞌnemo inɨngkowalokwofo sofe yofe Nasaletɨyoho. Olo hwe lohwo hofɨkoe hwe engo hweho.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Kako aꞌamu temtitofo kengo sohwa nakwoe Anɨtuye ango engo somo wonyo imokiyoꞌne ipemotapmmasofoho. Ose uhwonontani Poulɨmo aho kaꞌmalohwonefoho. [Nakwo nakwoe yahinomneꞌno Poulɨmo itoꞌno womɨhwojantani ko yahonɨngkuhwoni
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo Lisiyas osohwo noponto nakwoe aho mtaꞌni usɨhutoꞌmto yokumpohnꞌnyo imoꞌnonto utɨmaꞌmasofoho.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Nutɨmanto nalɨma, Sekwo olo hwe lohumneꞌno hungkuno hiꞌnjo hwasɨꞌmanji sekwo Felikɨsɨyepono motawomno. Lisiyas ose nalɨmasofoho.] I osoꞌno kɨko Lisiyas sohumo ulohonyo. Kakoe hungkuno nupaꞌnɨngkohoji huno wakiyono. Yoꞌmayo ulɨmalohwone soꞌno wakilono. Tetulos ose ulɨmentisofoho.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Aꞌamu Juta hopiꞌnonohinoso sɨmeho inontɨfi ulɨmentohofi, Hungkuno nehopi kilohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Hwe engo sohwo Poulɨmneꞌno hungkuno joꞌne uhwonɨngkahonɨngki Poul ulɨmento, Kɨko nakwo aꞌamu Juta sohwonaꞌnɨmo hungkuno itoꞌno mɨhwojontanɨngkino soswo piꞌnɨngo neyakoloꞌmojofoho. Osoꞌno ngko nje hungkuno kilɨmne soꞌno sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Sɨkuno aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu mmoꞌnyo sohonta ngko Anɨtumo jomo ulɨmo lonji Jelusalem iꞌmofapmmalefoho. Kɨko hofɨkimo olo hisoꞌno ulohojoꞌno nehopeho wakilɨfe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Aꞌamu Juta Anɨtuye ango engo somo nomꞌne aꞌamu sohwanji hungkuno ikujoho hopa fongkiꞌnontanɨngkuhwoni monahonyoꞌnjo imalofofoho. Hofɨko ango uhuꞌmokiyo sopo angkuhwafo engo sopo hwe moyaꞌmi ikujoho soꞌno ulɨkofontanɨngko manohonyoꞌnjo imalofofoho. Awonoho. Ngko miyo hwoꞌnyoho.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Oso hungkuno yoꞌmayo imale soꞌno kilohofoso hungkuno hwapɨngoso ne anefoho. Osoꞌno hofɨko kikimo olo hungkuno loso nehopi pipi kitɨhwafitnnehofo. Oꞌo, yoꞌmayo ngkineꞌno kilohofoso muhwonɨmmalofɨhwafoho.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 I osoꞌno hungkuno angaꞌno kilohofoso nehopeho. Ole. Aꞌamu Juta fehohnjo hotɨku lohofontɨfi Honɨngkano songomo inɨngkowalokwofo. Oso Honɨngkano somo ngko tɨfi inɨngkawenji neyakwosafe Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokweno. Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno somo inɨngkowalokweno.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Anɨtu aꞌamu wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji poyo peꞌnyo somo ulɨkafone soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyonji oso hisoꞌno aꞌamu loꞌnji hontohumalohwono.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ngko nje honɨngkano wopɨngomneꞌno syoho engo iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Osoꞌno Anɨtuꞌnji aꞌamu sohwanji ngkimo wonyo hwosoho mantɨfitnnehofo. Oꞌo, hwe wopɨngo hwosoho ntɨfitnnefoho. Ngko ole hnnɨmnefoho. Honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwoꞌnyoho hnnɨmnefoho.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Hohonta ngko Jelusalem ulɨkoꞌmanji soswo fihwo nɨyokolofahonɨngki ngko hwaho kengo kengopo emoyonji Jelusalemno asomo pmmale hwoꞌnyoho. Aꞌamu hamniyoho umofonyo iyo somneꞌno hamniyoho motaponji Anɨtuneꞌno yahu umalefoho.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ose yonji ngko Anɨtuye ango engo somo nohumanji oso hiso kihoꞌmaso imokiyo soꞌno yontanɨngko nohonɨmalofofoho. Ngko aꞌamu osofosofahuꞌnohinoꞌnji nohumentani yoꞌmayo itoꞌnohino imalohwonefoho. Aꞌamu piꞌnɨngo nakwoꞌnji mohumulofo.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo hwaho Esiyantaꞌango sohwa nohumantɨfi ngkimo aho nɨkoꞌmalofofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa ngkineꞌno hungkuno hiꞌnjo hwaꞌmanji jɨje sɨmanopo lohofɨkuji ngkineꞌno hungkuno ntɨfitnneꞌno mapeꞌnjo pehoꞌneto.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Mapeꞌnjo soꞌno ngko kaunɨsolɨꞌnjopo nohumentanɨngko sohonta kaunɨsol sohwa peho wonyo imaleꞌno mtitoꞌmalofo. Olo hwe lohwa wantɨfe.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Olo hungkuno loꞌnohinotɨkeno. Ngko hofɨkoꞌnji nohumanji ngko joho ole ulɨmale, Aꞌamu poyo peꞌnyo somo Anɨtu apaꞌno songo ulɨkafo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokweno. Oso hisoꞌno hofɨko ngkineꞌno hungkuno kontalokwofo. Poul ose ulɨmentisofoho.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felikɨs kako aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sofe honɨngkano soꞌno huno umentiso hweho. Osoꞌno kako aꞌamu Juta somo ulɨmento, Ntaꞌnoho. Sekwo fohontohumamno. Hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo Lisiyas sohwo nopɨhwosoꞌno sekwoe hungkuno itoꞌno womesehwatɨmonnoho.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ose ulonto aꞌamu impeꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Kɨko Poulɨmno fohontohumaho. Kako pawesoso wopɨngofoho. Kakoe aꞌamu jomo uꞌmafɨkuji yoꞌmayo uyɨfijoso wopɨngofoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Sɨkuno nomꞌne fihwa memjaofahonɨngki Felikɨs kakoe ape Ntɨlusilaꞌnji pmmentisiyefoho. Oso aꞌmu hisi Juta apefoho. Felikɨs Poulɨmneꞌno kakoe hungkuno upaꞌnyo soꞌne luhwajɨmentisofoho. Poul aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyosoꞌno lutɨhwamentisofoho.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kako honɨngkano wopɨngo tɨpemayo soꞌno yoꞌmayo wonyo hoꞌnaofo soꞌno hwangku Anɨtu aꞌamufe hungkuno ikwolofo soꞌno lutɨhwamentisofoho. Ose ulahonɨngki Felikɨs iyoho unɨngkahonɨngki ulɨmento, Ntaꞌnoho. Olohonta kɨko mpano. Sɨkuno nomꞌnemo ngko iyoho humame sohonta nekwo apaꞌno wolaho.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ose ulonto ole syafɨhuꞌmento, Poulɨmo usɨhutoꞌmesoꞌno hamniyoho wontapmmontolɨkeno. Ose syafɨsyonto sɨkuno piꞌnɨngo somo Poulɨmneꞌno lɨhwajɨwoꞌnonto Poulɨꞌnji hungkuno hnnɨmentisiyefoho.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Soswo hufaꞌu uyokolofahonɨngki hwe nomꞌne Pousiyos Fesɨtos oso hwo Felikɨsɨye hwaho mokosyohumayo syohoso maꞌmentisofoho. Felikɨs huhwo sohwo aꞌamu Juta afofo umokumonto yonto Poulɨmo impoꞌangomo humentanɨngki musɨhutofeꞌnjo yonto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.