Atos 23

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poul aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwamo tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononto ulɨmento, Nje hwe sɨfahwe, Anɨtu nohonontanɨngki yoꞌmayo imoteso mjɨmɨwenji olohontajoꞌnji ole nnantofoho, Ngko honɨngkano wonyoꞌnjo hwonɨꞌmaho. Ose nnantofoho.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ose ulahonɨngki Anonaiyas tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo kakoꞌnjo sopo humalowentanɨngkofo sohwamo ulɨmento, Poulɨye mangomo fongkupmno.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Kɨko aꞌapaho wopɨngoꞌnjo hwosoho. Sɨmeho moꞌmo pisakinoꞌnjo hwosoho. Anɨtu wakufonjono. Kɨko nje hungkunomneꞌno itoꞌno menɨhwajiyoꞌne hwosi nohumanji honɨngkano itoꞌnohino somo hwotoho fenji nɨfonjohino.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ose ulahonɨngki aꞌamu Poulɨꞌnjopo lohofontɨfi lɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohumo sitofo lulalokuno.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Nje aꞌamufo. Ngko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohuneꞌno huno maniyohoyohoho. Huno ole niyohoho Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Sekwo aꞌamu semokosyohumayo somo hungkuno wonyo ujoꞌeno. Osoꞌno ngko huno niyohoho.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ose ulonto Poul uhwonɨmentisoso, Aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwa fehohnjo aꞌamu Satɨyusiyoho. Fehohnjo aꞌamu Falisiyoho. Ose uhwononto kaunɨsol aꞌamu sohwamo mango engo ulɨmento, Nje aꞌamu hwafo, ngko aꞌamu Falisi hwoꞌnyoho. Nje mpohwo aꞌamu Falisi hweho. Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno lɨkapitnnefoho. Olo hilo soꞌno ngko hontohumaleno. Osoꞌno ngko aꞌamu somo oso hungkunoso lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo hilo soꞌno sekwo ngkineꞌno hungkuno hoꞌnosyalokwofo.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Satɨyusi sohwanji yoka hnnontɨfi husiloꞌmentohofofoho.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Hwapɨngoso aꞌamu Satɨyusi sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno molɨkapitnnohofo. Aꞌamu ahwomo mtaꞌango soꞌnji towahuno ntnne soꞌnji mohumuyoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno hufaꞌu soꞌno hwasyofoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko olo hilo somo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno songo lɨkapitnnefoho. Aꞌamu ahwomo mtaꞌangoso towahuno ntnneꞌno humalofo. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Osoꞌno hofɨkoe yokaso engo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Falisi fehohnjo honɨngkano hungkuno mesyɨlutɨhwayo sohwa nolɨkafontɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Poul kako wonyo miyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwe ahwomo mtaꞌango hwolɨkeno towahuno hwolɨkeno Poulɨmo ulɨmasoꞌmanji kakoe syohofoho.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ose ulahonɨngkofi yokaso mɨkunɨmposo imoꞌnɨngkahonɨngki hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo ole syafɨhuꞌmento, aꞌamu sohwa Poulɨmo yokino yohosiyo hohntaꞌni ifijo soꞌno wopeꞌnɨmtonoho. Ose syafɨhuꞌmentiso soꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Sekwo oso aꞌamu sohwamo ajwomoꞌmo nowekuji Poulɨmo utɨmafɨkuji sekwoe angomno fɨpemotasɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Moꞌnɨngkanta sɨkwoꞌmiyo somo Jisas Poulɨꞌnjopo nolohofonto ulɨmento, Yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnyo. Ango Jelusalem lopo ngkineꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmahnnofoho. Oso paꞌnyo ango Loum sopo ngkineꞌno apaꞌno ulɨmonnoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Moꞌnɨngka imɨngo neꞌnji aꞌamu Juta nuhuꞌmokontɨfi hungkuno yokintahopono lontɨfi ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayoꞌnji mijoꞌnji monanehwono. Ose mtitoꞌmentohofofoho.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Oso aꞌamu huhwo sohwa oso hungkuno mtitoꞌmentohofo sohwa aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Aꞌamu foutimo (40) yakolonoho.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ose mtitofontɨfi hofɨko nowentɨfi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hwe engo sohwanji oso hwamo ulɨmentohofi, Nakwo hungkuno yokintohopono lontani ole mtitofɨhwono, Nakwo Poulɨmo wofonjosyantaneꞌno yɨhwono. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Osoꞌno sekwo aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji sekwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno moꞌnɨngka hungkuno filɨhwatɨmno. Ole ulɨmno, Nakwo Poulɨmo nomꞌne hungkuno ulohonantaneꞌno yɨhwono. Osoꞌno olopo fɨpemotape. Ose ulɨmno. Oseso nakwo honɨngkanopo Poulɨneꞌno nohontohumehwasi fonjasyoso olopo maponehoho. Ose ulɨmentohofofoho.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Olo hilo soꞌno Poulɨye koifahwo nupaꞌnonto nowento aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe angomo noswonto aꞌamu Juta Poulɨmo nofonjosyaneꞌentɨfi lɨmentohofo soꞌno Poulɨmo ulɨmentisofoho.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ose ulahonɨngki Poul aꞌamu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohuneꞌno joho ulonto ulɨmento, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fipemotaso.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo ipemotasonto hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Poul impoꞌangomjo sohwo ngkineꞌno joho ntonto ntohoho, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fɨpemotaso. Ose ntohoho.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu sohumo aho nokento sikoꞌnohinopo ipemotawento ulohonɨmento, Pehofo wantɨmonnto.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ose ulohonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Aꞌamu Juta hungkuno ole mtitofohofo, Moꞌnɨngkanta hungkuno ole wokilantɨfeho, Kɨko kaunɨsolɨꞌnjopo Poulɨmo fɨpemotape. Hofɨko Poulɨmo kakoe hungkuno hwapɨngo soꞌno ulaneꞌentɨfi hwasyo poji yalokwofo.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Osoꞌno hofɨkoe hungkunomo kɨko inɨngkahutoho. Hwapɨngoso aꞌamu foutimo (40) hwofiloꞌnnyo sohwa hofɨko honɨngkanopo hiyaso humafɨkuji Poulɨmneꞌno wohontohumantɨfeho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko ole mtitofohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Poul songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono. Ose mtitofohofo. Kɨko eno ulohoji Poulɨmo uhwojɨsoꞌmanji honɨngkanopo wofonjosyantɨfeho.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu lohumo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hiloso ntohino soꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Ose ulonto hwomu sohumo uhwatɨmentisofoho.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Nuhwajonto kako hwe hufaꞌu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohwaꞌumneꞌno joho ulonto ulɨmento, Siko aꞌamu itokusoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji nomꞌne aꞌamu ahwomo yahuponjo kehumawoꞌnɨngkohofo sefenti (70) sohwanji nomꞌne aꞌamu hosɨmnoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji hano iyoꞌne itoꞌno fesyohumunyo. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo, (9 kɨlouk), osomo sekwo ango Sisaliya sopono fɨwanɨmno.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Nomꞌne ahwomo yahuso Poul kehumayoꞌne fesyohumunyo. Sekwo Poulɨmo itoꞌno ipemotasokuji hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohuneꞌno utɨmotapmno.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ose ulonto kako iyoswo ifalifaliyo ole mtɨꞌmokumento,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Ngko Kɨloutiyos Lisiyasɨꞌni olo iyoswo loso hwe wopɨngo yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohwosɨmneꞌno mtɨꞌmokalokweno. Nje Felikɨs.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Aꞌamu Juta olo hwe Poul lohumo nokentɨfi wofonjosyano lontɨfi imalofofoho. Kako aꞌamu Loum hweho upaꞌnɨmale soꞌno ngko nje aꞌamu sohwanji nowentani utɨmaꞌmalohwonefoho.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Aꞌamu Juta Poulɨmo wonyo hwosoho ulɨmalofo soꞌno oso hwapɨngoso huno waniyono lonji Poulɨmo kaunɨsol sohwafepono ipemotawomalefoho.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Osopo huno ole tɨpemaꞌmale, Hofɨko hofɨkoe honɨngkano hungkuno somneꞌno Poulɨmo ulɨmalofofoho. I oso hisoꞌno poyo mapeꞌnonehoho. Impoꞌangomo mintofahufitnnehofo.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Hungkuno ole nɨꞌmaꞌmasofoho. Hofɨko Poulɨmo wofonjosyantɨfi imalofofoho. Ose upaꞌnonji ngko kikiyepono komoꞌno uyahotɨmalefoho. Aꞌamu Poulɨmo hungkuno ulɨmalofo sohwamneꞌno ulɨmalefoho. Hofɨko Poulɨmneꞌno hungkuno hiꞌnjo hwaꞌmanji hofɨko jɨje sɨmanopo walɨfe. Osohopeho.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe yofe engoꞌnjo sohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkawentɨfi oso sɨkwoꞌmiyo somo hofɨko Poulɨmo ango Antipatɨlis sopono ipemotawomentohofofoho.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Iyoho longkonɨngkahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨkoe angomno asomo umentohofofoho. Aꞌamu ahwomo yahupo kehumayoꞌnjo sohwa Poulɨmo ango Sisaliyaꞌno ipemotawomentohofofoho.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Hofɨko Sisaliya iꞌmofawentɨfi hofɨko iyoswo motawomentohofoso hwe yofe engoꞌnjo Felikɨs osomo uyontɨfi Poulɨmo hwe engo sohwoꞌnjopo uhwojamentohofofoho.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Felikɨs iyoswo atofo lonto Poulɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌango hwosilo. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hwaho Silisiyantaꞌango hwoꞌnyoho.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ose ulahonɨngki Felikɨs ulɨmento, Aꞌamu kikineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwa iꞌmofapɨkujoꞌno jɨje hungkuno upaꞌnɨmonnoho. Ose ulonto, kakoe aꞌamu sohwamo ulɨmento, Heloutɨye ango engo sopo wohumano. Osopo sekwo uhwontohumamno. Ose ulɨmentisofoho.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.