Atos 23
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Poul aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwamo tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononto ulɨmento, Nje hwe sɨfahwe, Anɨtu nohonontanɨngki yoꞌmayo imoteso mjɨmɨwenji olohontajoꞌnji ole nnantofoho, Ngko honɨngkano wonyoꞌnjo hwonɨꞌmaho. Ose nnantofoho.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ose ulahonɨngki Anonaiyas tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo kakoꞌnjo sopo humalowentanɨngkofo sohwamo ulɨmento, Poulɨye mangomo fongkupmno.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Kɨko aꞌapaho wopɨngoꞌnjo hwosoho. Sɨmeho moꞌmo pisakinoꞌnjo hwosoho. Anɨtu wakufonjono. Kɨko nje hungkunomneꞌno itoꞌno menɨhwajiyoꞌne hwosi nohumanji honɨngkano itoꞌnohino somo hwotoho fenji nɨfonjohino.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ose ulahonɨngki aꞌamu Poulɨꞌnjopo lohofontɨfi lɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohumo sitofo lulalokuno.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Nje aꞌamufo. Ngko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohuneꞌno huno maniyohoyohoho. Huno ole niyohoho Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Sekwo aꞌamu semokosyohumayo somo hungkuno wonyo ujoꞌeno. Osoꞌno ngko huno niyohoho.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ose ulonto Poul uhwonɨmentisoso, Aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwa fehohnjo aꞌamu Satɨyusiyoho. Fehohnjo aꞌamu Falisiyoho. Ose uhwononto kaunɨsol aꞌamu sohwamo mango engo ulɨmento, Nje aꞌamu hwafo, ngko aꞌamu Falisi hwoꞌnyoho. Nje mpohwo aꞌamu Falisi hweho. Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno lɨkapitnnefoho. Olo hilo soꞌno ngko hontohumaleno. Osoꞌno ngko aꞌamu somo oso hungkunoso lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo hilo soꞌno sekwo ngkineꞌno hungkuno hoꞌnosyalokwofo.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Satɨyusi sohwanji yoka hnnontɨfi husiloꞌmentohofofoho.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Hwapɨngoso aꞌamu Satɨyusi sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno molɨkapitnnohofo. Aꞌamu ahwomo mtaꞌango soꞌnji towahuno ntnne soꞌnji mohumuyoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno hufaꞌu soꞌno hwasyofoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko olo hilo somo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno songo lɨkapitnnefoho. Aꞌamu ahwomo mtaꞌangoso towahuno ntnneꞌno humalofo. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Osoꞌno hofɨkoe yokaso engo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Falisi fehohnjo honɨngkano hungkuno mesyɨlutɨhwayo sohwa nolɨkafontɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Poul kako wonyo miyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwe ahwomo mtaꞌango hwolɨkeno towahuno hwolɨkeno Poulɨmo ulɨmasoꞌmanji kakoe syohofoho.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ose ulahonɨngkofi yokaso mɨkunɨmposo imoꞌnɨngkahonɨngki hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo ole syafɨhuꞌmento, aꞌamu sohwa Poulɨmo yokino yohosiyo hohntaꞌni ifijo soꞌno wopeꞌnɨmtonoho. Ose syafɨhuꞌmentiso soꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Sekwo oso aꞌamu sohwamo ajwomoꞌmo nowekuji Poulɨmo utɨmafɨkuji sekwoe angomno fɨpemotasɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Moꞌnɨngkanta sɨkwoꞌmiyo somo Jisas Poulɨꞌnjopo nolohofonto ulɨmento, Yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnyo. Ango Jelusalem lopo ngkineꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmahnnofoho. Oso paꞌnyo ango Loum sopo ngkineꞌno apaꞌno ulɨmonnoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Moꞌnɨngka imɨngo neꞌnji aꞌamu Juta nuhuꞌmokontɨfi hungkuno yokintahopono lontɨfi ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayoꞌnji mijoꞌnji monanehwono. Ose mtitoꞌmentohofofoho.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Oso aꞌamu huhwo sohwa oso hungkuno mtitoꞌmentohofo sohwa aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Aꞌamu foutimo (40) yakolonoho.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ose mtitofontɨfi hofɨko nowentɨfi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hwe engo sohwanji oso hwamo ulɨmentohofi, Nakwo hungkuno yokintohopono lontani ole mtitofɨhwono, Nakwo Poulɨmo wofonjosyantaneꞌno yɨhwono. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Osoꞌno sekwo aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji sekwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno moꞌnɨngka hungkuno filɨhwatɨmno. Ole ulɨmno, Nakwo Poulɨmo nomꞌne hungkuno ulohonantaneꞌno yɨhwono. Osoꞌno olopo fɨpemotape. Ose ulɨmno. Oseso nakwo honɨngkanopo Poulɨneꞌno nohontohumehwasi fonjasyoso olopo maponehoho. Ose ulɨmentohofofoho.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Olo hilo soꞌno Poulɨye koifahwo nupaꞌnonto nowento aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe angomo noswonto aꞌamu Juta Poulɨmo nofonjosyaneꞌentɨfi lɨmentohofo soꞌno Poulɨmo ulɨmentisofoho.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ose ulahonɨngki Poul aꞌamu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohuneꞌno joho ulonto ulɨmento, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fipemotaso.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo ipemotasonto hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Poul impoꞌangomjo sohwo ngkineꞌno joho ntonto ntohoho, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fɨpemotaso. Ose ntohoho.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu sohumo aho nokento sikoꞌnohinopo ipemotawento ulohonɨmento, Pehofo wantɨmonnto.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ose ulohonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Aꞌamu Juta hungkuno ole mtitofohofo, Moꞌnɨngkanta hungkuno ole wokilantɨfeho, Kɨko kaunɨsolɨꞌnjopo Poulɨmo fɨpemotape. Hofɨko Poulɨmo kakoe hungkuno hwapɨngo soꞌno ulaneꞌentɨfi hwasyo poji yalokwofo.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Osoꞌno hofɨkoe hungkunomo kɨko inɨngkahutoho. Hwapɨngoso aꞌamu foutimo (40) hwofiloꞌnnyo sohwa hofɨko honɨngkanopo hiyaso humafɨkuji Poulɨmneꞌno wohontohumantɨfeho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko ole mtitofohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Poul songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono. Ose mtitofohofo. Kɨko eno ulohoji Poulɨmo uhwojɨsoꞌmanji honɨngkanopo wofonjosyantɨfeho.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu lohumo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hiloso ntohino soꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Ose ulonto hwomu sohumo uhwatɨmentisofoho.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nuhwajonto kako hwe hufaꞌu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohwaꞌumneꞌno joho ulonto ulɨmento, Siko aꞌamu itokusoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji nomꞌne aꞌamu ahwomo yahuponjo kehumawoꞌnɨngkohofo sefenti (70) sohwanji nomꞌne aꞌamu hosɨmnoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji hano iyoꞌne itoꞌno fesyohumunyo. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo, (9 kɨlouk), osomo sekwo ango Sisaliya sopono fɨwanɨmno.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nomꞌne ahwomo yahuso Poul kehumayoꞌne fesyohumunyo. Sekwo Poulɨmo itoꞌno ipemotasokuji hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohuneꞌno utɨmotapmno.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ose ulonto kako iyoswo ifalifaliyo ole mtɨꞌmokumento,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Ngko Kɨloutiyos Lisiyasɨꞌni olo iyoswo loso hwe wopɨngo yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohwosɨmneꞌno mtɨꞌmokalokweno. Nje Felikɨs.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Aꞌamu Juta olo hwe Poul lohumo nokentɨfi wofonjosyano lontɨfi imalofofoho. Kako aꞌamu Loum hweho upaꞌnɨmale soꞌno ngko nje aꞌamu sohwanji nowentani utɨmaꞌmalohwonefoho.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Aꞌamu Juta Poulɨmo wonyo hwosoho ulɨmalofo soꞌno oso hwapɨngoso huno waniyono lonji Poulɨmo kaunɨsol sohwafepono ipemotawomalefoho.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Osopo huno ole tɨpemaꞌmale, Hofɨko hofɨkoe honɨngkano hungkuno somneꞌno Poulɨmo ulɨmalofofoho. I oso hisoꞌno poyo mapeꞌnonehoho. Impoꞌangomo mintofahufitnnehofo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Hungkuno ole nɨꞌmaꞌmasofoho. Hofɨko Poulɨmo wofonjosyantɨfi imalofofoho. Ose upaꞌnonji ngko kikiyepono komoꞌno uyahotɨmalefoho. Aꞌamu Poulɨmo hungkuno ulɨmalofo sohwamneꞌno ulɨmalefoho. Hofɨko Poulɨmneꞌno hungkuno hiꞌnjo hwaꞌmanji hofɨko jɨje sɨmanopo walɨfe. Osohopeho.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe yofe engoꞌnjo sohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkawentɨfi oso sɨkwoꞌmiyo somo hofɨko Poulɨmo ango Antipatɨlis sopono ipemotawomentohofofoho.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Iyoho longkonɨngkahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨkoe angomno asomo umentohofofoho. Aꞌamu ahwomo yahupo kehumayoꞌnjo sohwa Poulɨmo ango Sisaliyaꞌno ipemotawomentohofofoho.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Hofɨko Sisaliya iꞌmofawentɨfi hofɨko iyoswo motawomentohofoso hwe yofe engoꞌnjo Felikɨs osomo uyontɨfi Poulɨmo hwe engo sohwoꞌnjopo uhwojamentohofofoho.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Felikɨs iyoswo atofo lonto Poulɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌango hwosilo. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hwaho Silisiyantaꞌango hwoꞌnyoho.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ose ulahonɨngki Felikɨs ulɨmento, Aꞌamu kikineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwa iꞌmofapɨkujoꞌno jɨje hungkuno upaꞌnɨmonnoho. Ose ulonto, kakoe aꞌamu sohwamo ulɨmento, Heloutɨye ango engo sopo wohumano. Osopo sekwo uhwontohumamno. Ose ulɨmentisofoho.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.