Atos 23

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poul aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwamo tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononto ulɨmento, Nje hwe sɨfahwe, Anɨtu nohonontanɨngki yoꞌmayo imoteso mjɨmɨwenji olohontajoꞌnji ole nnantofoho, Ngko honɨngkano wonyoꞌnjo hwonɨꞌmaho. Ose nnantofoho.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ose ulahonɨngki Anonaiyas tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo kakoꞌnjo sopo humalowentanɨngkofo sohwamo ulɨmento, Poulɨye mangomo fongkupmno.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Kɨko aꞌapaho wopɨngoꞌnjo hwosoho. Sɨmeho moꞌmo pisakinoꞌnjo hwosoho. Anɨtu wakufonjono. Kɨko nje hungkunomneꞌno itoꞌno menɨhwajiyoꞌne hwosi nohumanji honɨngkano itoꞌnohino somo hwotoho fenji nɨfonjohino.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ose ulahonɨngki aꞌamu Poulɨꞌnjopo lohofontɨfi lɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohumo sitofo lulalokuno.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Nje aꞌamufo. Ngko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohuneꞌno huno maniyohoyohoho. Huno ole niyohoho Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Sekwo aꞌamu semokosyohumayo somo hungkuno wonyo ujoꞌeno. Osoꞌno ngko huno niyohoho.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ose ulonto Poul uhwonɨmentisoso, Aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwa fehohnjo aꞌamu Satɨyusiyoho. Fehohnjo aꞌamu Falisiyoho. Ose uhwononto kaunɨsol aꞌamu sohwamo mango engo ulɨmento, Nje aꞌamu hwafo, ngko aꞌamu Falisi hwoꞌnyoho. Nje mpohwo aꞌamu Falisi hweho. Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno lɨkapitnnefoho. Olo hilo soꞌno ngko hontohumaleno. Osoꞌno ngko aꞌamu somo oso hungkunoso lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo hilo soꞌno sekwo ngkineꞌno hungkuno hoꞌnosyalokwofo.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Satɨyusi sohwanji yoka hnnontɨfi husiloꞌmentohofofoho.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Hwapɨngoso aꞌamu Satɨyusi sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno molɨkapitnnohofo. Aꞌamu ahwomo mtaꞌango soꞌnji towahuno ntnne soꞌnji mohumuyoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno hufaꞌu soꞌno hwasyofoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko olo hilo somo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno songo lɨkapitnnefoho. Aꞌamu ahwomo mtaꞌangoso towahuno ntnneꞌno humalofo. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Osoꞌno hofɨkoe yokaso engo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Falisi fehohnjo honɨngkano hungkuno mesyɨlutɨhwayo sohwa nolɨkafontɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Poul kako wonyo miyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwe ahwomo mtaꞌango hwolɨkeno towahuno hwolɨkeno Poulɨmo ulɨmasoꞌmanji kakoe syohofoho.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ose ulahonɨngkofi yokaso mɨkunɨmposo imoꞌnɨngkahonɨngki hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo ole syafɨhuꞌmento, aꞌamu sohwa Poulɨmo yokino yohosiyo hohntaꞌni ifijo soꞌno wopeꞌnɨmtonoho. Ose syafɨhuꞌmentiso soꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Sekwo oso aꞌamu sohwamo ajwomoꞌmo nowekuji Poulɨmo utɨmafɨkuji sekwoe angomno fɨpemotasɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Moꞌnɨngkanta sɨkwoꞌmiyo somo Jisas Poulɨꞌnjopo nolohofonto ulɨmento, Yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnyo. Ango Jelusalem lopo ngkineꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmahnnofoho. Oso paꞌnyo ango Loum sopo ngkineꞌno apaꞌno ulɨmonnoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Moꞌnɨngka imɨngo neꞌnji aꞌamu Juta nuhuꞌmokontɨfi hungkuno yokintahopono lontɨfi ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayoꞌnji mijoꞌnji monanehwono. Ose mtitoꞌmentohofofoho.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Oso aꞌamu huhwo sohwa oso hungkuno mtitoꞌmentohofo sohwa aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Aꞌamu foutimo (40) yakolonoho.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ose mtitofontɨfi hofɨko nowentɨfi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hwe engo sohwanji oso hwamo ulɨmentohofi, Nakwo hungkuno yokintohopono lontani ole mtitofɨhwono, Nakwo Poulɨmo wofonjosyantaneꞌno yɨhwono. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Osoꞌno sekwo aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji sekwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno moꞌnɨngka hungkuno filɨhwatɨmno. Ole ulɨmno, Nakwo Poulɨmo nomꞌne hungkuno ulohonantaneꞌno yɨhwono. Osoꞌno olopo fɨpemotape. Ose ulɨmno. Oseso nakwo honɨngkanopo Poulɨneꞌno nohontohumehwasi fonjasyoso olopo maponehoho. Ose ulɨmentohofofoho.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Olo hilo soꞌno Poulɨye koifahwo nupaꞌnonto nowento aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe angomo noswonto aꞌamu Juta Poulɨmo nofonjosyaneꞌentɨfi lɨmentohofo soꞌno Poulɨmo ulɨmentisofoho.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ose ulahonɨngki Poul aꞌamu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohuneꞌno joho ulonto ulɨmento, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fipemotaso.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo ipemotasonto hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Poul impoꞌangomjo sohwo ngkineꞌno joho ntonto ntohoho, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fɨpemotaso. Ose ntohoho.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu sohumo aho nokento sikoꞌnohinopo ipemotawento ulohonɨmento, Pehofo wantɨmonnto.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ose ulohonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Aꞌamu Juta hungkuno ole mtitofohofo, Moꞌnɨngkanta hungkuno ole wokilantɨfeho, Kɨko kaunɨsolɨꞌnjopo Poulɨmo fɨpemotape. Hofɨko Poulɨmo kakoe hungkuno hwapɨngo soꞌno ulaneꞌentɨfi hwasyo poji yalokwofo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Osoꞌno hofɨkoe hungkunomo kɨko inɨngkahutoho. Hwapɨngoso aꞌamu foutimo (40) hwofiloꞌnnyo sohwa hofɨko honɨngkanopo hiyaso humafɨkuji Poulɨmneꞌno wohontohumantɨfeho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko ole mtitofohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Poul songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono. Ose mtitofohofo. Kɨko eno ulohoji Poulɨmo uhwojɨsoꞌmanji honɨngkanopo wofonjosyantɨfeho.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu lohumo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hiloso ntohino soꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Ose ulonto hwomu sohumo uhwatɨmentisofoho.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Nuhwajonto kako hwe hufaꞌu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohwaꞌumneꞌno joho ulonto ulɨmento, Siko aꞌamu itokusoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji nomꞌne aꞌamu ahwomo yahuponjo kehumawoꞌnɨngkohofo sefenti (70) sohwanji nomꞌne aꞌamu hosɨmnoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji hano iyoꞌne itoꞌno fesyohumunyo. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo, (9 kɨlouk), osomo sekwo ango Sisaliya sopono fɨwanɨmno.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Nomꞌne ahwomo yahuso Poul kehumayoꞌne fesyohumunyo. Sekwo Poulɨmo itoꞌno ipemotasokuji hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohuneꞌno utɨmotapmno.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ose ulonto kako iyoswo ifalifaliyo ole mtɨꞌmokumento,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ngko Kɨloutiyos Lisiyasɨꞌni olo iyoswo loso hwe wopɨngo yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohwosɨmneꞌno mtɨꞌmokalokweno. Nje Felikɨs.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Aꞌamu Juta olo hwe Poul lohumo nokentɨfi wofonjosyano lontɨfi imalofofoho. Kako aꞌamu Loum hweho upaꞌnɨmale soꞌno ngko nje aꞌamu sohwanji nowentani utɨmaꞌmalohwonefoho.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Aꞌamu Juta Poulɨmo wonyo hwosoho ulɨmalofo soꞌno oso hwapɨngoso huno waniyono lonji Poulɨmo kaunɨsol sohwafepono ipemotawomalefoho.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Osopo huno ole tɨpemaꞌmale, Hofɨko hofɨkoe honɨngkano hungkuno somneꞌno Poulɨmo ulɨmalofofoho. I oso hisoꞌno poyo mapeꞌnonehoho. Impoꞌangomo mintofahufitnnehofo.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Hungkuno ole nɨꞌmaꞌmasofoho. Hofɨko Poulɨmo wofonjosyantɨfi imalofofoho. Ose upaꞌnonji ngko kikiyepono komoꞌno uyahotɨmalefoho. Aꞌamu Poulɨmo hungkuno ulɨmalofo sohwamneꞌno ulɨmalefoho. Hofɨko Poulɨmneꞌno hungkuno hiꞌnjo hwaꞌmanji hofɨko jɨje sɨmanopo walɨfe. Osohopeho.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe yofe engoꞌnjo sohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkawentɨfi oso sɨkwoꞌmiyo somo hofɨko Poulɨmo ango Antipatɨlis sopono ipemotawomentohofofoho.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Iyoho longkonɨngkahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨkoe angomno asomo umentohofofoho. Aꞌamu ahwomo yahupo kehumayoꞌnjo sohwa Poulɨmo ango Sisaliyaꞌno ipemotawomentohofofoho.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Hofɨko Sisaliya iꞌmofawentɨfi hofɨko iyoswo motawomentohofoso hwe yofe engoꞌnjo Felikɨs osomo uyontɨfi Poulɨmo hwe engo sohwoꞌnjopo uhwojamentohofofoho.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Felikɨs iyoswo atofo lonto Poulɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌango hwosilo. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hwaho Silisiyantaꞌango hwoꞌnyoho.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ose ulahonɨngki Felikɨs ulɨmento, Aꞌamu kikineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwa iꞌmofapɨkujoꞌno jɨje hungkuno upaꞌnɨmonnoho. Ose ulonto, kakoe aꞌamu sohwamo ulɨmento, Heloutɨye ango engo sopo wohumano. Osopo sekwo uhwontohumamno. Ose ulɨmentisofoho.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.