Atos 23

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poul aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwamo tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononto ulɨmento, Nje hwe sɨfahwe, Anɨtu nohonontanɨngki yoꞌmayo imoteso mjɨmɨwenji olohontajoꞌnji ole nnantofoho, Ngko honɨngkano wonyoꞌnjo hwonɨꞌmaho. Ose nnantofoho.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ose ulahonɨngki Anonaiyas tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo kakoꞌnjo sopo humalowentanɨngkofo sohwamo ulɨmento, Poulɨye mangomo fongkupmno.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Kɨko aꞌapaho wopɨngoꞌnjo hwosoho. Sɨmeho moꞌmo pisakinoꞌnjo hwosoho. Anɨtu wakufonjono. Kɨko nje hungkunomneꞌno itoꞌno menɨhwajiyoꞌne hwosi nohumanji honɨngkano itoꞌnohino somo hwotoho fenji nɨfonjohino.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ose ulahonɨngki aꞌamu Poulɨꞌnjopo lohofontɨfi lɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohumo sitofo lulalokuno.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Nje aꞌamufo. Ngko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohuneꞌno huno maniyohoyohoho. Huno ole niyohoho Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Sekwo aꞌamu semokosyohumayo somo hungkuno wonyo ujoꞌeno. Osoꞌno ngko huno niyohoho.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ose ulonto Poul uhwonɨmentisoso, Aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwa fehohnjo aꞌamu Satɨyusiyoho. Fehohnjo aꞌamu Falisiyoho. Ose uhwononto kaunɨsol aꞌamu sohwamo mango engo ulɨmento, Nje aꞌamu hwafo, ngko aꞌamu Falisi hwoꞌnyoho. Nje mpohwo aꞌamu Falisi hweho. Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno lɨkapitnnefoho. Olo hilo soꞌno ngko hontohumaleno. Osoꞌno ngko aꞌamu somo oso hungkunoso lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo hilo soꞌno sekwo ngkineꞌno hungkuno hoꞌnosyalokwofo.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Satɨyusi sohwanji yoka hnnontɨfi husiloꞌmentohofofoho.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Hwapɨngoso aꞌamu Satɨyusi sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno molɨkapitnnohofo. Aꞌamu ahwomo mtaꞌango soꞌnji towahuno ntnne soꞌnji mohumuyoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno hufaꞌu soꞌno hwasyofoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko olo hilo somo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno songo lɨkapitnnefoho. Aꞌamu ahwomo mtaꞌangoso towahuno ntnneꞌno humalofo. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Osoꞌno hofɨkoe yokaso engo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Falisi fehohnjo honɨngkano hungkuno mesyɨlutɨhwayo sohwa nolɨkafontɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Poul kako wonyo miyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwe ahwomo mtaꞌango hwolɨkeno towahuno hwolɨkeno Poulɨmo ulɨmasoꞌmanji kakoe syohofoho.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ose ulahonɨngkofi yokaso mɨkunɨmposo imoꞌnɨngkahonɨngki hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo ole syafɨhuꞌmento, aꞌamu sohwa Poulɨmo yokino yohosiyo hohntaꞌni ifijo soꞌno wopeꞌnɨmtonoho. Ose syafɨhuꞌmentiso soꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Sekwo oso aꞌamu sohwamo ajwomoꞌmo nowekuji Poulɨmo utɨmafɨkuji sekwoe angomno fɨpemotasɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Moꞌnɨngkanta sɨkwoꞌmiyo somo Jisas Poulɨꞌnjopo nolohofonto ulɨmento, Yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnyo. Ango Jelusalem lopo ngkineꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmahnnofoho. Oso paꞌnyo ango Loum sopo ngkineꞌno apaꞌno ulɨmonnoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Moꞌnɨngka imɨngo neꞌnji aꞌamu Juta nuhuꞌmokontɨfi hungkuno yokintahopono lontɨfi ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayoꞌnji mijoꞌnji monanehwono. Ose mtitoꞌmentohofofoho.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Oso aꞌamu huhwo sohwa oso hungkuno mtitoꞌmentohofo sohwa aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Aꞌamu foutimo (40) yakolonoho.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ose mtitofontɨfi hofɨko nowentɨfi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hwe engo sohwanji oso hwamo ulɨmentohofi, Nakwo hungkuno yokintohopono lontani ole mtitofɨhwono, Nakwo Poulɨmo wofonjosyantaneꞌno yɨhwono. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Osoꞌno sekwo aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji sekwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno moꞌnɨngka hungkuno filɨhwatɨmno. Ole ulɨmno, Nakwo Poulɨmo nomꞌne hungkuno ulohonantaneꞌno yɨhwono. Osoꞌno olopo fɨpemotape. Ose ulɨmno. Oseso nakwo honɨngkanopo Poulɨneꞌno nohontohumehwasi fonjasyoso olopo maponehoho. Ose ulɨmentohofofoho.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Olo hilo soꞌno Poulɨye koifahwo nupaꞌnonto nowento aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe angomo noswonto aꞌamu Juta Poulɨmo nofonjosyaneꞌentɨfi lɨmentohofo soꞌno Poulɨmo ulɨmentisofoho.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ose ulahonɨngki Poul aꞌamu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohuneꞌno joho ulonto ulɨmento, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fipemotaso.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo ipemotasonto hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Poul impoꞌangomjo sohwo ngkineꞌno joho ntonto ntohoho, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fɨpemotaso. Ose ntohoho.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu sohumo aho nokento sikoꞌnohinopo ipemotawento ulohonɨmento, Pehofo wantɨmonnto.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ose ulohonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Aꞌamu Juta hungkuno ole mtitofohofo, Moꞌnɨngkanta hungkuno ole wokilantɨfeho, Kɨko kaunɨsolɨꞌnjopo Poulɨmo fɨpemotape. Hofɨko Poulɨmo kakoe hungkuno hwapɨngo soꞌno ulaneꞌentɨfi hwasyo poji yalokwofo.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Osoꞌno hofɨkoe hungkunomo kɨko inɨngkahutoho. Hwapɨngoso aꞌamu foutimo (40) hwofiloꞌnnyo sohwa hofɨko honɨngkanopo hiyaso humafɨkuji Poulɨmneꞌno wohontohumantɨfeho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko ole mtitofohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Poul songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono. Ose mtitofohofo. Kɨko eno ulohoji Poulɨmo uhwojɨsoꞌmanji honɨngkanopo wofonjosyantɨfeho.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu lohumo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hiloso ntohino soꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Ose ulonto hwomu sohumo uhwatɨmentisofoho.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Nuhwajonto kako hwe hufaꞌu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohwaꞌumneꞌno joho ulonto ulɨmento, Siko aꞌamu itokusoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji nomꞌne aꞌamu ahwomo yahuponjo kehumawoꞌnɨngkohofo sefenti (70) sohwanji nomꞌne aꞌamu hosɨmnoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji hano iyoꞌne itoꞌno fesyohumunyo. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo, (9 kɨlouk), osomo sekwo ango Sisaliya sopono fɨwanɨmno.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Nomꞌne ahwomo yahuso Poul kehumayoꞌne fesyohumunyo. Sekwo Poulɨmo itoꞌno ipemotasokuji hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohuneꞌno utɨmotapmno.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ose ulonto kako iyoswo ifalifaliyo ole mtɨꞌmokumento,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ngko Kɨloutiyos Lisiyasɨꞌni olo iyoswo loso hwe wopɨngo yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohwosɨmneꞌno mtɨꞌmokalokweno. Nje Felikɨs.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Aꞌamu Juta olo hwe Poul lohumo nokentɨfi wofonjosyano lontɨfi imalofofoho. Kako aꞌamu Loum hweho upaꞌnɨmale soꞌno ngko nje aꞌamu sohwanji nowentani utɨmaꞌmalohwonefoho.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Aꞌamu Juta Poulɨmo wonyo hwosoho ulɨmalofo soꞌno oso hwapɨngoso huno waniyono lonji Poulɨmo kaunɨsol sohwafepono ipemotawomalefoho.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Osopo huno ole tɨpemaꞌmale, Hofɨko hofɨkoe honɨngkano hungkuno somneꞌno Poulɨmo ulɨmalofofoho. I oso hisoꞌno poyo mapeꞌnonehoho. Impoꞌangomo mintofahufitnnehofo.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hungkuno ole nɨꞌmaꞌmasofoho. Hofɨko Poulɨmo wofonjosyantɨfi imalofofoho. Ose upaꞌnonji ngko kikiyepono komoꞌno uyahotɨmalefoho. Aꞌamu Poulɨmo hungkuno ulɨmalofo sohwamneꞌno ulɨmalefoho. Hofɨko Poulɨmneꞌno hungkuno hiꞌnjo hwaꞌmanji hofɨko jɨje sɨmanopo walɨfe. Osohopeho.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe yofe engoꞌnjo sohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkawentɨfi oso sɨkwoꞌmiyo somo hofɨko Poulɨmo ango Antipatɨlis sopono ipemotawomentohofofoho.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Iyoho longkonɨngkahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨkoe angomno asomo umentohofofoho. Aꞌamu ahwomo yahupo kehumayoꞌnjo sohwa Poulɨmo ango Sisaliyaꞌno ipemotawomentohofofoho.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Hofɨko Sisaliya iꞌmofawentɨfi hofɨko iyoswo motawomentohofoso hwe yofe engoꞌnjo Felikɨs osomo uyontɨfi Poulɨmo hwe engo sohwoꞌnjopo uhwojamentohofofoho.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Felikɨs iyoswo atofo lonto Poulɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌango hwosilo. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hwaho Silisiyantaꞌango hwoꞌnyoho.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ose ulahonɨngki Felikɨs ulɨmento, Aꞌamu kikineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwa iꞌmofapɨkujoꞌno jɨje hungkuno upaꞌnɨmonnoho. Ose ulonto, kakoe aꞌamu sohwamo ulɨmento, Heloutɨye ango engo sopo wohumano. Osopo sekwo uhwontohumamno. Ose ulɨmentisofoho.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.