Atos 23

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poul aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwamo tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononto ulɨmento, Nje hwe sɨfahwe, Anɨtu nohonontanɨngki yoꞌmayo imoteso mjɨmɨwenji olohontajoꞌnji ole nnantofoho, Ngko honɨngkano wonyoꞌnjo hwonɨꞌmaho. Ose nnantofoho.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ose ulahonɨngki Anonaiyas tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo kakoꞌnjo sopo humalowentanɨngkofo sohwamo ulɨmento, Poulɨye mangomo fongkupmno.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Kɨko aꞌapaho wopɨngoꞌnjo hwosoho. Sɨmeho moꞌmo pisakinoꞌnjo hwosoho. Anɨtu wakufonjono. Kɨko nje hungkunomneꞌno itoꞌno menɨhwajiyoꞌne hwosi nohumanji honɨngkano itoꞌnohino somo hwotoho fenji nɨfonjohino.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ose ulahonɨngki aꞌamu Poulɨꞌnjopo lohofontɨfi lɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohumo sitofo lulalokuno.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Nje aꞌamufo. Ngko Anɨtuye hwe yofe engoꞌnjo sohuneꞌno huno maniyohoyohoho. Huno ole niyohoho Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Sekwo aꞌamu semokosyohumayo somo hungkuno wonyo ujoꞌeno. Osoꞌno ngko huno niyohoho.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ose ulonto Poul uhwonɨmentisoso, Aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwa fehohnjo aꞌamu Satɨyusiyoho. Fehohnjo aꞌamu Falisiyoho. Ose uhwononto kaunɨsol aꞌamu sohwamo mango engo ulɨmento, Nje aꞌamu hwafo, ngko aꞌamu Falisi hwoꞌnyoho. Nje mpohwo aꞌamu Falisi hweho. Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno lɨkapitnnefoho. Olo hilo soꞌno ngko hontohumaleno. Osoꞌno ngko aꞌamu somo oso hungkunoso lutɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Olo hilo soꞌno sekwo ngkineꞌno hungkuno hoꞌnosyalokwofo.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Satɨyusi sohwanji yoka hnnontɨfi husiloꞌmentohofofoho.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Hwapɨngoso aꞌamu Satɨyusi sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno molɨkapitnnohofo. Aꞌamu ahwomo mtaꞌango soꞌnji towahuno ntnne soꞌnji mohumuyoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno hufaꞌu soꞌno hwasyofoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko olo hilo somo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno songo lɨkapitnnefoho. Aꞌamu ahwomo mtaꞌangoso towahuno ntnneꞌno humalofo. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Osoꞌno hofɨkoe yokaso engo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Falisi fehohnjo honɨngkano hungkuno mesyɨlutɨhwayo sohwa nolɨkafontɨfi yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Poul kako wonyo miyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwe ahwomo mtaꞌango hwolɨkeno towahuno hwolɨkeno Poulɨmo ulɨmasoꞌmanji kakoe syohofoho.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ose ulahonɨngkofi yokaso mɨkunɨmposo imoꞌnɨngkahonɨngki hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo ole syafɨhuꞌmento, aꞌamu sohwa Poulɨmo yokino yohosiyo hohntaꞌni ifijo soꞌno wopeꞌnɨmtonoho. Ose syafɨhuꞌmentiso soꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Sekwo oso aꞌamu sohwamo ajwomoꞌmo nowekuji Poulɨmo utɨmafɨkuji sekwoe angomno fɨpemotasɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Moꞌnɨngkanta sɨkwoꞌmiyo somo Jisas Poulɨꞌnjopo nolohofonto ulɨmento, Yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnyo. Ango Jelusalem lopo ngkineꞌno hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmahnnofoho. Oso paꞌnyo ango Loum sopo ngkineꞌno apaꞌno ulɨmonnoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Moꞌnɨngka imɨngo neꞌnji aꞌamu Juta nuhuꞌmokontɨfi hungkuno yokintahopono lontɨfi ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayoꞌnji mijoꞌnji monanehwono. Ose mtitoꞌmentohofofoho.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Oso aꞌamu huhwo sohwa oso hungkuno mtitoꞌmentohofo sohwa aꞌamu weꞌe piꞌnɨngoꞌmaho. Aꞌamu foutimo (40) yakolonoho.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ose mtitofontɨfi hofɨko nowentɨfi aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hwe engo sohwanji oso hwamo ulɨmentohofi, Nakwo hungkuno yokintohopono lontani ole mtitofɨhwono, Nakwo Poulɨmo wofonjosyantaneꞌno yɨhwono. Kako songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Osoꞌno sekwo aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji sekwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno moꞌnɨngka hungkuno filɨhwatɨmno. Ole ulɨmno, Nakwo Poulɨmo nomꞌne hungkuno ulohonantaneꞌno yɨhwono. Osoꞌno olopo fɨpemotape. Ose ulɨmno. Oseso nakwo honɨngkanopo Poulɨneꞌno nohontohumehwasi fonjasyoso olopo maponehoho. Ose ulɨmentohofofoho.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Olo hilo soꞌno Poulɨye koifahwo nupaꞌnonto nowento aꞌamu itokusoꞌnjo sohwafe angomo noswonto aꞌamu Juta Poulɨmo nofonjosyaneꞌentɨfi lɨmentohofo soꞌno Poulɨmo ulɨmentisofoho.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ose ulahonɨngki Poul aꞌamu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohuneꞌno joho ulonto ulɨmento, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fipemotaso.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo ipemotasonto hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Poul impoꞌangomjo sohwo ngkineꞌno joho ntonto ntohoho, Olo hwomu lohwo hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohuneꞌno hungkuno ulɨmteꞌno yohoho. Osopo fɨpemotaso. Ose ntohoho.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu sohumo aho nokento sikoꞌnohinopo ipemotawento ulohonɨmento, Pehofo wantɨmonnto.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ose ulohonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Aꞌamu Juta hungkuno ole mtitofohofo, Moꞌnɨngkanta hungkuno ole wokilantɨfeho, Kɨko kaunɨsolɨꞌnjopo Poulɨmo fɨpemotape. Hofɨko Poulɨmo kakoe hungkuno hwapɨngo soꞌno ulaneꞌentɨfi hwasyo poji yalokwofo.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Osoꞌno hofɨkoe hungkunomo kɨko inɨngkahutoho. Hwapɨngoso aꞌamu foutimo (40) hwofiloꞌnnyo sohwa hofɨko honɨngkanopo hiyaso humafɨkuji Poulɨmneꞌno wohontohumantɨfeho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hofɨko ole mtitofohofi, Nakwo Poulɨmo wofonjosyano. Poul songo nohumentanɨngkuhwosi nakwo wopayohwa mijohwa monanehwono. Ose mtitofohofo. Kɨko eno ulohoji Poulɨmo uhwojɨsoꞌmanji honɨngkanopo wofonjosyantɨfeho.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo hwomu lohumo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hiloso ntohino soꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Ose ulonto hwomu sohumo uhwatɨmentisofoho.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Nuhwajonto kako hwe hufaꞌu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohwaꞌumneꞌno joho ulonto ulɨmento, Siko aꞌamu itokusoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji nomꞌne aꞌamu ahwomo yahuponjo kehumawoꞌnɨngkohofo sefenti (70) sohwanji nomꞌne aꞌamu hosɨmnoꞌnjo tu hantɨlet (200) sohwanji hano iyoꞌne itoꞌno fesyohumunyo. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo, (9 kɨlouk), osomo sekwo ango Sisaliya sopono fɨwanɨmno.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Nomꞌne ahwomo yahuso Poul kehumayoꞌne fesyohumunyo. Sekwo Poulɨmo itoꞌno ipemotasokuji hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohuneꞌno utɨmotapmno.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ose ulonto kako iyoswo ifalifaliyo ole mtɨꞌmokumento,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ngko Kɨloutiyos Lisiyasɨꞌni olo iyoswo loso hwe wopɨngo yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Felikɨs sohwosɨmneꞌno mtɨꞌmokalokweno. Nje Felikɨs.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Aꞌamu Juta olo hwe Poul lohumo nokentɨfi wofonjosyano lontɨfi imalofofoho. Kako aꞌamu Loum hweho upaꞌnɨmale soꞌno ngko nje aꞌamu sohwanji nowentani utɨmaꞌmalohwonefoho.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Aꞌamu Juta Poulɨmo wonyo hwosoho ulɨmalofo soꞌno oso hwapɨngoso huno waniyono lonji Poulɨmo kaunɨsol sohwafepono ipemotawomalefoho.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Osopo huno ole tɨpemaꞌmale, Hofɨko hofɨkoe honɨngkano hungkuno somneꞌno Poulɨmo ulɨmalofofoho. I oso hisoꞌno poyo mapeꞌnonehoho. Impoꞌangomo mintofahufitnnehofo.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hungkuno ole nɨꞌmaꞌmasofoho. Hofɨko Poulɨmo wofonjosyantɨfi imalofofoho. Ose upaꞌnonji ngko kikiyepono komoꞌno uyahotɨmalefoho. Aꞌamu Poulɨmo hungkuno ulɨmalofo sohwamneꞌno ulɨmalefoho. Hofɨko Poulɨmneꞌno hungkuno hiꞌnjo hwaꞌmanji hofɨko jɨje sɨmanopo walɨfe. Osohopeho.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe yofe engoꞌnjo sohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkawentɨfi oso sɨkwoꞌmiyo somo hofɨko Poulɨmo ango Antipatɨlis sopono ipemotawomentohofofoho.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Iyoho longkonɨngkahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨkoe angomno asomo umentohofofoho. Aꞌamu ahwomo yahupo kehumayoꞌnjo sohwa Poulɨmo ango Sisaliyaꞌno ipemotawomentohofofoho.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Hofɨko Sisaliya iꞌmofawentɨfi hofɨko iyoswo motawomentohofoso hwe yofe engoꞌnjo Felikɨs osomo uyontɨfi Poulɨmo hwe engo sohwoꞌnjopo uhwojamentohofofoho.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Felikɨs iyoswo atofo lonto Poulɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌango hwosilo. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hwaho Silisiyantaꞌango hwoꞌnyoho.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ose ulahonɨngki Felikɨs ulɨmento, Aꞌamu kikineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwa iꞌmofapɨkujoꞌno jɨje hungkuno upaꞌnɨmonnoho. Ose ulonto, kakoe aꞌamu sohwamo ulɨmento, Heloutɨye ango engo sopo wohumano. Osopo sekwo uhwontohumamno. Ose ulɨmentisofoho.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.