Atos 22
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Poul ole ulɨmento, Nɨngkwahwosafo, Mpohwosafo, sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo hungkuno ntohofo soꞌno ngko nje hungkuno asomo waselɨmonneꞌno yohono.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso hofɨkoe hungkuno Hipɨluso upaꞌnontɨfi songo songo mimmentohofofoho. Poul apaꞌno ulɨmento,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Nje naꞌu kako hwaho Silisiya ango Tasos sopo aswo nɨmaꞌmentisofoho. Ngko engoso olo ango Jelusalem lopo woꞌmentohe hwoꞌnyoho. Ngkimo hungkuno mesyolontɨhwayo sohwo Ngkomeliyelɨyoho. Kako nakwoe ajuyohwosafe honɨngkano neꞌnjo lontɨhwamojofoho. Oseso ngko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo inɨngkayoso sekwo olohonta inɨngkowalokwofo hopa inɨngkamote hwoꞌnyoho.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ngko aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo somo wonyo ulohoꞌmotefoho. Fehohnjo poyo peꞌnɨmentohofofoho. Fehohnjo somo ahwomo nano intofonji impoꞌangomo intofahumentohefoho.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Hungkuno nehopi selalokweno. Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoꞌnji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hofɨko olo hilo soꞌno huno moiꞌwonoho. Hofɨko nje yahino soꞌno waselɨfe. Hofɨko aꞌamu Juta ango Ntomasɨkos humamotofo sohwamneꞌno ifalifaliyo mtɨꞌmokontɨfi ntapmmentohofofoho. Nomanji ole lɨmentoho, aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo ahwomo nano intohmꞌmo ango Jelusalem tohino engo mayoꞌneꞌno womotasɨmneꞌno yohono lonji umentohefoho.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Ngko nowenji hinjo sopo Ntomasɨkos mofone sopo iꞌmofowahonɨngko nɨhuꞌno komoꞌno pomponaho engo ahwomo mtaꞌangoso ntohoꞌmentisofoho.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Osohonta hwahopo pɨwasyonji hungkuno ole upaꞌnɨmentoho. Soul, Soul, Kɨko ngkimo wonyo pehoꞌno ntohofantokuno.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ngko ulɨmentoho, Hwe engofo, kɨko tɨhwosilo. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Ngko Jisas Nasaletnntaꞌango hwoꞌnyoho. Kɨko wonyo ntohofantokuno. Ose ntɨmentisofoho.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Hwe ngkoꞌnji umentohofo sohwa hofɨko pomponahoꞌnohini uhwonɨmentohofofoho. Hofɨko mampaho oso hwe ntɨmentiso sohwo mupaꞌnyofoho.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ngko ulɨmentoho, Hwe Engofo, ngko pipi imnehono. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Kɨko nolɨkafohoji Ntomasɨkosɨmneꞌno fɨwano. Osopo nuhuji hwe fihwo nokuꞌmahwosi yoꞌmayo syoho kɨko ihnneꞌenji imentohe soꞌno walokitɨhwono.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ose ntahonɨngki oso pomponaho mɨkunɨmposo engoso ntɨmentiso soꞌno tɨmpiꞌnyo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu ngkoꞌnji umentohofo sohwa ngkimo aho nɨmpoꞌnontɨfi Ntomasɨkosɨmneꞌno ipemotanɨwomentohofofoho.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Oso hopo sopo hwe fihwo humunyoponoho. Kakoe yofe Anonaiyasɨyoho. Kako neyakwosafe honɨngkanomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu Juta Ntomasɨkos humamotofoso ole hnnɨmentohofi, Kako hwe wopɨngo hweho.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Oso hwe huhwo sohwo nonɨꞌmanto ntɨmento, Nɨngkwahwo Soulɨyo, Jɨje tɨmo apaꞌno uhwonɨmonnoho. Ose ntahonɨngki oso hohosohonta nje tɨmo wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki kakimo uhwonɨmentohefoho.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Nuhwonɨngkahonɨngko ntɨmento, Neyakwosafe Anɨtu sohwo kako yoꞌmayo yone soꞌno kɨko huno kiyone soꞌno kuhwosopoꞌmentisofoho. Kɨko oso hwe ahwomo mtaꞌango nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohumo uhwonyo soꞌno kakoe mampaho upaꞌnyo soꞌno kuhwosopoꞌmentisofoho.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Hwangku kɨko kakoe hungkuno ulɨhnnefoho. Kɨko aꞌamu somo yaꞌmoyo uhwonjo soꞌno upaꞌnyo soꞌno ulɨhnnefoho.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Osoꞌno pehoꞌno hontohumahnno. Kɨko nolɨkafohojoꞌno ngko mijo wokiyokumaꞌmo. Kɨko Jisasɨmo jomo ulohojoꞌno kako jɨje wonyoso wae weekumofono.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Hwangku ngko Jelusalem apaꞌno noponji Anɨtuye ango engo somo Mpohumo jomo ulonji wojo hopa uhwonɨmentohefoho.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Hwe engo sohumo nuhwonɨngkahonɨngko ntɨmento, Kɨko komoꞌno Jelusalem ulɨkoꞌmaho. Kɨko olopo humahojoꞌnoꞌmanji nje hungkuno lutɨhusoso hofɨko mupaꞌnɨfitnnehofo.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ose ntahonɨngki ulɨmentoho, Hwe Engofo, hofɨko huno moiꞌwonoho. Ngko aꞌamu kikimo sɨmeho hiꞌntnnono kijapɨwoꞌnɨngkohofo somo ango uhuꞌmokiyoso mtaꞌango nomanji ikujoho fonjonji impoꞌangomo intofohumalefoho.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Oso hwe Sɨtifen, jɨje hungkuno lɨmojo sohumo fonjahumentohofo sohonta osopo ngko hofɨkoꞌnji nohumanji osohi soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu fonjahumentohofo sohwafe manjiꞌmofo yoꞌmayoso mokosyohumantohefoho.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ose ulahonɨngko ntɨmento Kɨko mpano, Ngko kikimo honɨngkano sawemo sopo aꞌamu kengo somneꞌno wokuhwatɨmo. Ose ntɨmentisofoho.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Poul oso hungkuno aꞌamu kengo somneꞌno ulahonɨngki aꞌamu Juta nupaꞌnontɨfi joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Fonjahumno. Aꞌamu oleso olo hwaho lopo mohumanehoho.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Oso hungkunoso neꞌno lontɨfi hofɨkoe hwapɨfe yoꞌmayoso yojasyontɨfi hwaho husontɨfi husaꞌmentohofofoho.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ose yontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Poulɨmo angomo ipemotasyɨkuji ole ulɨmno, Aꞌamu sohwa mango engo kilohofoso pehoꞌneto. Osoꞌno fonaso. Monajoꞌmanji ikujoho wokufonjano. Ose ulɨmno.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ose ulahonɨngki hwe sohwa Poulɨmo hofɨko impe intofontanɨngkofi Poul hwe mnokino manjiꞌmofoꞌnjo kakoꞌnjopo humentanjo sohumo ulɨmento, Olo sekwoe yahinotaho. Aꞌamu Loumntaꞌango sohumo kakoe hungkuno mɨkwalofeꞌnjo yontɨfi siki ikujoho fongkuꞌmotofoso sekwoe yahinotaho.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nupaꞌnonto nowento hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulohonɨmento, Kɨko peho yalokuno. Olo hwe lohwo Loummjo sohwafe hwomufoho.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ose ulahonɨngki hwe sohumo nupaꞌnonto Poulɨmo nuꞌmanto ulohonɨmento, Ole njo. Kɨko Loumntaꞌango hwosilaho. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ou, ngko Loum mtaꞌango hwoꞌnyoho.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento, Ngko hamniyoho engo hoꞌnaofonji aꞌamu Loum imoꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento. Nje mpohwo Loum mtaꞌango hweho. Osoꞌno ngko aꞌamu Loum hwoꞌnyoho.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ose ulahonɨngki aꞌamu Poulɨmo impe intofontɨfi ikujoho wofonjantɨfi imentohofo sohwa uyohohuꞌmentohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwo olo aꞌamu Loum mtaꞌango lohumo impe intofohe soꞌno tohino engo womaꞌmonntɨkeno. Ose lonto iyoho unɨmentisofoho.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako aꞌamu Juta Poulɨmo hungkuno ulohofo soꞌno yoloho hwapɨngo upaꞌnɨmo lonto moꞌnɨngkanta Poulɨmjo ahwomo nano usɨhutofonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanjimo hungkuno ole lɨhwatɨmento, Sekwo uhuꞌmokumno. Ose lɨhwajonto Poulɨmo ipemotasonto aꞌamufe sɨmanopo uhumatɨꞌmentisofoho.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.