Atos 22

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poul ole ulɨmento, Nɨngkwahwosafo, Mpohwosafo, sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo hungkuno ntohofo soꞌno ngko nje hungkuno asomo waselɨmonneꞌno yohono.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso hofɨkoe hungkuno Hipɨluso upaꞌnontɨfi songo songo mimmentohofofoho. Poul apaꞌno ulɨmento,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Nje naꞌu kako hwaho Silisiya ango Tasos sopo aswo nɨmaꞌmentisofoho. Ngko engoso olo ango Jelusalem lopo woꞌmentohe hwoꞌnyoho. Ngkimo hungkuno mesyolontɨhwayo sohwo Ngkomeliyelɨyoho. Kako nakwoe ajuyohwosafe honɨngkano neꞌnjo lontɨhwamojofoho. Oseso ngko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo inɨngkayoso sekwo olohonta inɨngkowalokwofo hopa inɨngkamote hwoꞌnyoho.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ngko aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo somo wonyo ulohoꞌmotefoho. Fehohnjo poyo peꞌnɨmentohofofoho. Fehohnjo somo ahwomo nano intofonji impoꞌangomo intofahumentohefoho.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Hungkuno nehopi selalokweno. Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoꞌnji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hofɨko olo hilo soꞌno huno moiꞌwonoho. Hofɨko nje yahino soꞌno waselɨfe. Hofɨko aꞌamu Juta ango Ntomasɨkos humamotofo sohwamneꞌno ifalifaliyo mtɨꞌmokontɨfi ntapmmentohofofoho. Nomanji ole lɨmentoho, aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo ahwomo nano intohmꞌmo ango Jelusalem tohino engo mayoꞌneꞌno womotasɨmneꞌno yohono lonji umentohefoho.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ngko nowenji hinjo sopo Ntomasɨkos mofone sopo iꞌmofowahonɨngko nɨhuꞌno komoꞌno pomponaho engo ahwomo mtaꞌangoso ntohoꞌmentisofoho.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Osohonta hwahopo pɨwasyonji hungkuno ole upaꞌnɨmentoho. Soul, Soul, Kɨko ngkimo wonyo pehoꞌno ntohofantokuno.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ngko ulɨmentoho, Hwe engofo, kɨko tɨhwosilo. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Ngko Jisas Nasaletnntaꞌango hwoꞌnyoho. Kɨko wonyo ntohofantokuno. Ose ntɨmentisofoho.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Hwe ngkoꞌnji umentohofo sohwa hofɨko pomponahoꞌnohini uhwonɨmentohofofoho. Hofɨko mampaho oso hwe ntɨmentiso sohwo mupaꞌnyofoho.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ngko ulɨmentoho, Hwe Engofo, ngko pipi imnehono. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Kɨko nolɨkafohoji Ntomasɨkosɨmneꞌno fɨwano. Osopo nuhuji hwe fihwo nokuꞌmahwosi yoꞌmayo syoho kɨko ihnneꞌenji imentohe soꞌno walokitɨhwono.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ose ntahonɨngki oso pomponaho mɨkunɨmposo engoso ntɨmentiso soꞌno tɨmpiꞌnyo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu ngkoꞌnji umentohofo sohwa ngkimo aho nɨmpoꞌnontɨfi Ntomasɨkosɨmneꞌno ipemotanɨwomentohofofoho.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Oso hopo sopo hwe fihwo humunyoponoho. Kakoe yofe Anonaiyasɨyoho. Kako neyakwosafe honɨngkanomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu Juta Ntomasɨkos humamotofoso ole hnnɨmentohofi, Kako hwe wopɨngo hweho.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Oso hwe huhwo sohwo nonɨꞌmanto ntɨmento, Nɨngkwahwo Soulɨyo, Jɨje tɨmo apaꞌno uhwonɨmonnoho. Ose ntahonɨngki oso hohosohonta nje tɨmo wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki kakimo uhwonɨmentohefoho.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Nuhwonɨngkahonɨngko ntɨmento, Neyakwosafe Anɨtu sohwo kako yoꞌmayo yone soꞌno kɨko huno kiyone soꞌno kuhwosopoꞌmentisofoho. Kɨko oso hwe ahwomo mtaꞌango nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohumo uhwonyo soꞌno kakoe mampaho upaꞌnyo soꞌno kuhwosopoꞌmentisofoho.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Hwangku kɨko kakoe hungkuno ulɨhnnefoho. Kɨko aꞌamu somo yaꞌmoyo uhwonjo soꞌno upaꞌnyo soꞌno ulɨhnnefoho.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Osoꞌno pehoꞌno hontohumahnno. Kɨko nolɨkafohojoꞌno ngko mijo wokiyokumaꞌmo. Kɨko Jisasɨmo jomo ulohojoꞌno kako jɨje wonyoso wae weekumofono.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Hwangku ngko Jelusalem apaꞌno noponji Anɨtuye ango engo somo Mpohumo jomo ulonji wojo hopa uhwonɨmentohefoho.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Hwe engo sohumo nuhwonɨngkahonɨngko ntɨmento, Kɨko komoꞌno Jelusalem ulɨkoꞌmaho. Kɨko olopo humahojoꞌnoꞌmanji nje hungkuno lutɨhusoso hofɨko mupaꞌnɨfitnnehofo.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ose ntahonɨngki ulɨmentoho, Hwe Engofo, hofɨko huno moiꞌwonoho. Ngko aꞌamu kikimo sɨmeho hiꞌntnnono kijapɨwoꞌnɨngkohofo somo ango uhuꞌmokiyoso mtaꞌango nomanji ikujoho fonjonji impoꞌangomo intofohumalefoho.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Oso hwe Sɨtifen, jɨje hungkuno lɨmojo sohumo fonjahumentohofo sohonta osopo ngko hofɨkoꞌnji nohumanji osohi soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu fonjahumentohofo sohwafe manjiꞌmofo yoꞌmayoso mokosyohumantohefoho.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ose ulahonɨngko ntɨmento Kɨko mpano, Ngko kikimo honɨngkano sawemo sopo aꞌamu kengo somneꞌno wokuhwatɨmo. Ose ntɨmentisofoho.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Poul oso hungkuno aꞌamu kengo somneꞌno ulahonɨngki aꞌamu Juta nupaꞌnontɨfi joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Fonjahumno. Aꞌamu oleso olo hwaho lopo mohumanehoho.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Oso hungkunoso neꞌno lontɨfi hofɨkoe hwapɨfe yoꞌmayoso yojasyontɨfi hwaho husontɨfi husaꞌmentohofofoho.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ose yontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Poulɨmo angomo ipemotasyɨkuji ole ulɨmno, Aꞌamu sohwa mango engo kilohofoso pehoꞌneto. Osoꞌno fonaso. Monajoꞌmanji ikujoho wokufonjano. Ose ulɨmno.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ose ulahonɨngki hwe sohwa Poulɨmo hofɨko impe intofontanɨngkofi Poul hwe mnokino manjiꞌmofoꞌnjo kakoꞌnjopo humentanjo sohumo ulɨmento, Olo sekwoe yahinotaho. Aꞌamu Loumntaꞌango sohumo kakoe hungkuno mɨkwalofeꞌnjo yontɨfi siki ikujoho fongkuꞌmotofoso sekwoe yahinotaho.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nupaꞌnonto nowento hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulohonɨmento, Kɨko peho yalokuno. Olo hwe lohwo Loummjo sohwafe hwomufoho.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ose ulahonɨngki hwe sohumo nupaꞌnonto Poulɨmo nuꞌmanto ulohonɨmento, Ole njo. Kɨko Loumntaꞌango hwosilaho. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ou, ngko Loum mtaꞌango hwoꞌnyoho.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento, Ngko hamniyoho engo hoꞌnaofonji aꞌamu Loum imoꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento. Nje mpohwo Loum mtaꞌango hweho. Osoꞌno ngko aꞌamu Loum hwoꞌnyoho.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ose ulahonɨngki aꞌamu Poulɨmo impe intofontɨfi ikujoho wofonjantɨfi imentohofo sohwa uyohohuꞌmentohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwo olo aꞌamu Loum mtaꞌango lohumo impe intofohe soꞌno tohino engo womaꞌmonntɨkeno. Ose lonto iyoho unɨmentisofoho.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako aꞌamu Juta Poulɨmo hungkuno ulohofo soꞌno yoloho hwapɨngo upaꞌnɨmo lonto moꞌnɨngkanta Poulɨmjo ahwomo nano usɨhutofonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanjimo hungkuno ole lɨhwatɨmento, Sekwo uhuꞌmokumno. Ose lɨhwajonto Poulɨmo ipemotasonto aꞌamufe sɨmanopo uhumatɨꞌmentisofoho.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.