Atos 22
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Poul ole ulɨmento, Nɨngkwahwosafo, Mpohwosafo, sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo hungkuno ntohofo soꞌno ngko nje hungkuno asomo waselɨmonneꞌno yohono.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso hofɨkoe hungkuno Hipɨluso upaꞌnontɨfi songo songo mimmentohofofoho. Poul apaꞌno ulɨmento,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Nje naꞌu kako hwaho Silisiya ango Tasos sopo aswo nɨmaꞌmentisofoho. Ngko engoso olo ango Jelusalem lopo woꞌmentohe hwoꞌnyoho. Ngkimo hungkuno mesyolontɨhwayo sohwo Ngkomeliyelɨyoho. Kako nakwoe ajuyohwosafe honɨngkano neꞌnjo lontɨhwamojofoho. Oseso ngko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo inɨngkayoso sekwo olohonta inɨngkowalokwofo hopa inɨngkamote hwoꞌnyoho.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ngko aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo somo wonyo ulohoꞌmotefoho. Fehohnjo poyo peꞌnɨmentohofofoho. Fehohnjo somo ahwomo nano intofonji impoꞌangomo intofahumentohefoho.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Hungkuno nehopi selalokweno. Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoꞌnji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hofɨko olo hilo soꞌno huno moiꞌwonoho. Hofɨko nje yahino soꞌno waselɨfe. Hofɨko aꞌamu Juta ango Ntomasɨkos humamotofo sohwamneꞌno ifalifaliyo mtɨꞌmokontɨfi ntapmmentohofofoho. Nomanji ole lɨmentoho, aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo ahwomo nano intohmꞌmo ango Jelusalem tohino engo mayoꞌneꞌno womotasɨmneꞌno yohono lonji umentohefoho.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ngko nowenji hinjo sopo Ntomasɨkos mofone sopo iꞌmofowahonɨngko nɨhuꞌno komoꞌno pomponaho engo ahwomo mtaꞌangoso ntohoꞌmentisofoho.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Osohonta hwahopo pɨwasyonji hungkuno ole upaꞌnɨmentoho. Soul, Soul, Kɨko ngkimo wonyo pehoꞌno ntohofantokuno.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ngko ulɨmentoho, Hwe engofo, kɨko tɨhwosilo. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Ngko Jisas Nasaletnntaꞌango hwoꞌnyoho. Kɨko wonyo ntohofantokuno. Ose ntɨmentisofoho.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Hwe ngkoꞌnji umentohofo sohwa hofɨko pomponahoꞌnohini uhwonɨmentohofofoho. Hofɨko mampaho oso hwe ntɨmentiso sohwo mupaꞌnyofoho.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ngko ulɨmentoho, Hwe Engofo, ngko pipi imnehono. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Kɨko nolɨkafohoji Ntomasɨkosɨmneꞌno fɨwano. Osopo nuhuji hwe fihwo nokuꞌmahwosi yoꞌmayo syoho kɨko ihnneꞌenji imentohe soꞌno walokitɨhwono.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ose ntahonɨngki oso pomponaho mɨkunɨmposo engoso ntɨmentiso soꞌno tɨmpiꞌnyo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu ngkoꞌnji umentohofo sohwa ngkimo aho nɨmpoꞌnontɨfi Ntomasɨkosɨmneꞌno ipemotanɨwomentohofofoho.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Oso hopo sopo hwe fihwo humunyoponoho. Kakoe yofe Anonaiyasɨyoho. Kako neyakwosafe honɨngkanomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu Juta Ntomasɨkos humamotofoso ole hnnɨmentohofi, Kako hwe wopɨngo hweho.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Oso hwe huhwo sohwo nonɨꞌmanto ntɨmento, Nɨngkwahwo Soulɨyo, Jɨje tɨmo apaꞌno uhwonɨmonnoho. Ose ntahonɨngki oso hohosohonta nje tɨmo wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki kakimo uhwonɨmentohefoho.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Nuhwonɨngkahonɨngko ntɨmento, Neyakwosafe Anɨtu sohwo kako yoꞌmayo yone soꞌno kɨko huno kiyone soꞌno kuhwosopoꞌmentisofoho. Kɨko oso hwe ahwomo mtaꞌango nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohumo uhwonyo soꞌno kakoe mampaho upaꞌnyo soꞌno kuhwosopoꞌmentisofoho.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Hwangku kɨko kakoe hungkuno ulɨhnnefoho. Kɨko aꞌamu somo yaꞌmoyo uhwonjo soꞌno upaꞌnyo soꞌno ulɨhnnefoho.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Osoꞌno pehoꞌno hontohumahnno. Kɨko nolɨkafohojoꞌno ngko mijo wokiyokumaꞌmo. Kɨko Jisasɨmo jomo ulohojoꞌno kako jɨje wonyoso wae weekumofono.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Hwangku ngko Jelusalem apaꞌno noponji Anɨtuye ango engo somo Mpohumo jomo ulonji wojo hopa uhwonɨmentohefoho.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Hwe engo sohumo nuhwonɨngkahonɨngko ntɨmento, Kɨko komoꞌno Jelusalem ulɨkoꞌmaho. Kɨko olopo humahojoꞌnoꞌmanji nje hungkuno lutɨhusoso hofɨko mupaꞌnɨfitnnehofo.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ose ntahonɨngki ulɨmentoho, Hwe Engofo, hofɨko huno moiꞌwonoho. Ngko aꞌamu kikimo sɨmeho hiꞌntnnono kijapɨwoꞌnɨngkohofo somo ango uhuꞌmokiyoso mtaꞌango nomanji ikujoho fonjonji impoꞌangomo intofohumalefoho.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Oso hwe Sɨtifen, jɨje hungkuno lɨmojo sohumo fonjahumentohofo sohonta osopo ngko hofɨkoꞌnji nohumanji osohi soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu fonjahumentohofo sohwafe manjiꞌmofo yoꞌmayoso mokosyohumantohefoho.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ose ulahonɨngko ntɨmento Kɨko mpano, Ngko kikimo honɨngkano sawemo sopo aꞌamu kengo somneꞌno wokuhwatɨmo. Ose ntɨmentisofoho.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Poul oso hungkuno aꞌamu kengo somneꞌno ulahonɨngki aꞌamu Juta nupaꞌnontɨfi joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Fonjahumno. Aꞌamu oleso olo hwaho lopo mohumanehoho.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Oso hungkunoso neꞌno lontɨfi hofɨkoe hwapɨfe yoꞌmayoso yojasyontɨfi hwaho husontɨfi husaꞌmentohofofoho.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Ose yontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Poulɨmo angomo ipemotasyɨkuji ole ulɨmno, Aꞌamu sohwa mango engo kilohofoso pehoꞌneto. Osoꞌno fonaso. Monajoꞌmanji ikujoho wokufonjano. Ose ulɨmno.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ose ulahonɨngki hwe sohwa Poulɨmo hofɨko impe intofontanɨngkofi Poul hwe mnokino manjiꞌmofoꞌnjo kakoꞌnjopo humentanjo sohumo ulɨmento, Olo sekwoe yahinotaho. Aꞌamu Loumntaꞌango sohumo kakoe hungkuno mɨkwalofeꞌnjo yontɨfi siki ikujoho fongkuꞌmotofoso sekwoe yahinotaho.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nupaꞌnonto nowento hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulohonɨmento, Kɨko peho yalokuno. Olo hwe lohwo Loummjo sohwafe hwomufoho.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ose ulahonɨngki hwe sohumo nupaꞌnonto Poulɨmo nuꞌmanto ulohonɨmento, Ole njo. Kɨko Loumntaꞌango hwosilaho. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ou, ngko Loum mtaꞌango hwoꞌnyoho.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento, Ngko hamniyoho engo hoꞌnaofonji aꞌamu Loum imoꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento. Nje mpohwo Loum mtaꞌango hweho. Osoꞌno ngko aꞌamu Loum hwoꞌnyoho.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ose ulahonɨngki aꞌamu Poulɨmo impe intofontɨfi ikujoho wofonjantɨfi imentohofo sohwa uyohohuꞌmentohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwo olo aꞌamu Loum mtaꞌango lohumo impe intofohe soꞌno tohino engo womaꞌmonntɨkeno. Ose lonto iyoho unɨmentisofoho.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako aꞌamu Juta Poulɨmo hungkuno ulohofo soꞌno yoloho hwapɨngo upaꞌnɨmo lonto moꞌnɨngkanta Poulɨmjo ahwomo nano usɨhutofonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanjimo hungkuno ole lɨhwatɨmento, Sekwo uhuꞌmokumno. Ose lɨhwajonto Poulɨmo ipemotasonto aꞌamufe sɨmanopo uhumatɨꞌmentisofoho.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.