Atos 22

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poul ole ulɨmento, Nɨngkwahwosafo, Mpohwosafo, sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo hungkuno ntohofo soꞌno ngko nje hungkuno asomo waselɨmonneꞌno yohono.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso hofɨkoe hungkuno Hipɨluso upaꞌnontɨfi songo songo mimmentohofofoho. Poul apaꞌno ulɨmento,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Nje naꞌu kako hwaho Silisiya ango Tasos sopo aswo nɨmaꞌmentisofoho. Ngko engoso olo ango Jelusalem lopo woꞌmentohe hwoꞌnyoho. Ngkimo hungkuno mesyolontɨhwayo sohwo Ngkomeliyelɨyoho. Kako nakwoe ajuyohwosafe honɨngkano neꞌnjo lontɨhwamojofoho. Oseso ngko Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo inɨngkayoso sekwo olohonta inɨngkowalokwofo hopa inɨngkamote hwoꞌnyoho.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ngko aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo somo wonyo ulohoꞌmotefoho. Fehohnjo poyo peꞌnɨmentohofofoho. Fehohnjo somo ahwomo nano intofonji impoꞌangomo intofahumentohefoho.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Hungkuno nehopi selalokweno. Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoꞌnji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hofɨko olo hilo soꞌno huno moiꞌwonoho. Hofɨko nje yahino soꞌno waselɨfe. Hofɨko aꞌamu Juta ango Ntomasɨkos humamotofo sohwamneꞌno ifalifaliyo mtɨꞌmokontɨfi ntapmmentohofofoho. Nomanji ole lɨmentoho, aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo ahwomo nano intohmꞌmo ango Jelusalem tohino engo mayoꞌneꞌno womotasɨmneꞌno yohono lonji umentohefoho.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ngko nowenji hinjo sopo Ntomasɨkos mofone sopo iꞌmofowahonɨngko nɨhuꞌno komoꞌno pomponaho engo ahwomo mtaꞌangoso ntohoꞌmentisofoho.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Osohonta hwahopo pɨwasyonji hungkuno ole upaꞌnɨmentoho. Soul, Soul, Kɨko ngkimo wonyo pehoꞌno ntohofantokuno.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki ngko ulɨmentoho, Hwe engofo, kɨko tɨhwosilo. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Ngko Jisas Nasaletnntaꞌango hwoꞌnyoho. Kɨko wonyo ntohofantokuno. Ose ntɨmentisofoho.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Hwe ngkoꞌnji umentohofo sohwa hofɨko pomponahoꞌnohini uhwonɨmentohofofoho. Hofɨko mampaho oso hwe ntɨmentiso sohwo mupaꞌnyofoho.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ngko ulɨmentoho, Hwe Engofo, ngko pipi imnehono. Ose ulahonɨngko ntɨmento, Kɨko nolɨkafohoji Ntomasɨkosɨmneꞌno fɨwano. Osopo nuhuji hwe fihwo nokuꞌmahwosi yoꞌmayo syoho kɨko ihnneꞌenji imentohe soꞌno walokitɨhwono.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ose ntahonɨngki oso pomponaho mɨkunɨmposo engoso ntɨmentiso soꞌno tɨmpiꞌnyo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu ngkoꞌnji umentohofo sohwa ngkimo aho nɨmpoꞌnontɨfi Ntomasɨkosɨmneꞌno ipemotanɨwomentohofofoho.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Oso hopo sopo hwe fihwo humunyoponoho. Kakoe yofe Anonaiyasɨyoho. Kako neyakwosafe honɨngkanomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu Juta Ntomasɨkos humamotofoso ole hnnɨmentohofi, Kako hwe wopɨngo hweho.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Oso hwe huhwo sohwo nonɨꞌmanto ntɨmento, Nɨngkwahwo Soulɨyo, Jɨje tɨmo apaꞌno uhwonɨmonnoho. Ose ntahonɨngki oso hohosohonta nje tɨmo wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki kakimo uhwonɨmentohefoho.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Nuhwonɨngkahonɨngko ntɨmento, Neyakwosafe Anɨtu sohwo kako yoꞌmayo yone soꞌno kɨko huno kiyone soꞌno kuhwosopoꞌmentisofoho. Kɨko oso hwe ahwomo mtaꞌango nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohumo uhwonyo soꞌno kakoe mampaho upaꞌnyo soꞌno kuhwosopoꞌmentisofoho.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Hwangku kɨko kakoe hungkuno ulɨhnnefoho. Kɨko aꞌamu somo yaꞌmoyo uhwonjo soꞌno upaꞌnyo soꞌno ulɨhnnefoho.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Osoꞌno pehoꞌno hontohumahnno. Kɨko nolɨkafohojoꞌno ngko mijo wokiyokumaꞌmo. Kɨko Jisasɨmo jomo ulohojoꞌno kako jɨje wonyoso wae weekumofono.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Hwangku ngko Jelusalem apaꞌno noponji Anɨtuye ango engo somo Mpohumo jomo ulonji wojo hopa uhwonɨmentohefoho.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Hwe engo sohumo nuhwonɨngkahonɨngko ntɨmento, Kɨko komoꞌno Jelusalem ulɨkoꞌmaho. Kɨko olopo humahojoꞌnoꞌmanji nje hungkuno lutɨhusoso hofɨko mupaꞌnɨfitnnehofo.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ose ntahonɨngki ulɨmentoho, Hwe Engofo, hofɨko huno moiꞌwonoho. Ngko aꞌamu kikimo sɨmeho hiꞌntnnono kijapɨwoꞌnɨngkohofo somo ango uhuꞌmokiyoso mtaꞌango nomanji ikujoho fonjonji impoꞌangomo intofohumalefoho.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Oso hwe Sɨtifen, jɨje hungkuno lɨmojo sohumo fonjahumentohofo sohonta osopo ngko hofɨkoꞌnji nohumanji osohi soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu fonjahumentohofo sohwafe manjiꞌmofo yoꞌmayoso mokosyohumantohefoho.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ose ulahonɨngko ntɨmento Kɨko mpano, Ngko kikimo honɨngkano sawemo sopo aꞌamu kengo somneꞌno wokuhwatɨmo. Ose ntɨmentisofoho.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Poul oso hungkuno aꞌamu kengo somneꞌno ulahonɨngki aꞌamu Juta nupaꞌnontɨfi joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Fonjahumno. Aꞌamu oleso olo hwaho lopo mohumanehoho.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Oso hungkunoso neꞌno lontɨfi hofɨkoe hwapɨfe yoꞌmayoso yojasyontɨfi hwaho husontɨfi husaꞌmentohofofoho.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ose yontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Poulɨmo angomo ipemotasyɨkuji ole ulɨmno, Aꞌamu sohwa mango engo kilohofoso pehoꞌneto. Osoꞌno fonaso. Monajoꞌmanji ikujoho wokufonjano. Ose ulɨmno.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ose ulahonɨngki hwe sohwa Poulɨmo hofɨko impe intofontanɨngkofi Poul hwe mnokino manjiꞌmofoꞌnjo kakoꞌnjopo humentanjo sohumo ulɨmento, Olo sekwoe yahinotaho. Aꞌamu Loumntaꞌango sohumo kakoe hungkuno mɨkwalofeꞌnjo yontɨfi siki ikujoho fongkuꞌmotofoso sekwoe yahinotaho.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nupaꞌnonto nowento hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulohonɨmento, Kɨko peho yalokuno. Olo hwe lohwo Loummjo sohwafe hwomufoho.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ose ulahonɨngki hwe sohumo nupaꞌnonto Poulɨmo nuꞌmanto ulohonɨmento, Ole njo. Kɨko Loumntaꞌango hwosilaho. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ou, ngko Loum mtaꞌango hwoꞌnyoho.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento, Ngko hamniyoho engo hoꞌnaofonji aꞌamu Loum imoꞌnɨmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento. Nje mpohwo Loum mtaꞌango hweho. Osoꞌno ngko aꞌamu Loum hwoꞌnyoho.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ose ulahonɨngki aꞌamu Poulɨmo impe intofontɨfi ikujoho wofonjantɨfi imentohofo sohwa uyohohuꞌmentohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwo olo aꞌamu Loum mtaꞌango lohumo impe intofohe soꞌno tohino engo womaꞌmonntɨkeno. Ose lonto iyoho unɨmentisofoho.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo kako aꞌamu Juta Poulɨmo hungkuno ulohofo soꞌno yoloho hwapɨngo upaꞌnɨmo lonto moꞌnɨngkanta Poulɨmjo ahwomo nano usɨhutofonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanjimo hungkuno ole lɨhwatɨmento, Sekwo uhuꞌmokumno. Ose lɨhwajonto Poulɨmo ipemotasonto aꞌamufe sɨmanopo uhumatɨꞌmentisofoho.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.