Atos 21

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakwo aꞌamu somo ulɨkoꞌmentani yofayokinomo nokotosontani, nowekentani hwaho weꞌe Kous osopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Moꞌnɨngkanta nakwo hwaho Loutes iꞌmofapontani osopontaꞌango ango Patola iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Iꞌmofapontani yofayokino nomꞌneso hwaho Founisiyamneꞌno wamonto yahonɨngki uhwonontani osohumo nokotasontani wekapmmentɨhwonefoho.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nowekapontani hwaho Saipɨlos uhwonontani oso hwaho sopo yofayokino hwonamonyo hohntaꞌni uyokolofontani umentɨhwonefoho. Nowentani hwaho Siliya iꞌmofapontani ango Taiya sopo ifohohosahumentɨhwonefoho. Oso ango hopo sopo yofayokino hoꞌyango wojoꞌmesyamto umentisofoho.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Osopo nohumentani aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo tɨpemaꞌmentɨhwonefoho. Hofɨkoꞌnji nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu neyakoloꞌmentisofoho. Anɨtuye Towahuno sohwo aꞌamu somo kakoe huno uyahonɨngki hofɨko Poulɨmo ulɨmentohofi, Kɨko Jelusalem sopono nowakehotoho. Ose ulɨmentohofofoho.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nakwoe sɨkuno hano iyosoꞌno imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo angopono nulɨkoꞌmentani umentɨhwonefoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa hofɨkoe ape sofanji mehomiꞌnji nakumo mitɨmomɨngo sopo nehwojamentohofofoho. Osopo nakwo hwomtame ehumentani Anɨtumo isamoyoka ulɨmentɨhwonefoho.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ose ulontani nakwo hnnɨmentɨhwoni, Nakwoe aꞌamu soku mpanɨmno, hnnɨmentɨhwonefoho. Nakwo yofayokinomo nokotosahonɨngkuhwoni hofɨko angopono umentohofofoho.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nakwo ango Taiya ulɨkoꞌmentani nowekontani ango Toulemes sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌnji noswoꞌnontani sɨkuno angaꞌno fosyawoꞌmentɨhwonefoho.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Moꞌnɨngkanta ango Toulemes ulɨkoꞌmentani nowekentani ango Sisaliya sopono iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo nakwo Filipɨye angomo humamentɨhwonefoho. Filip huhwo sohwo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojo hweho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo ango Jelusalemmo humamotofoso Filipɨꞌnji nomꞌne hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji apousel sohwamneꞌno ufoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentohofofoho.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filip kakoe mehomi musijo osofosofahuꞌnohino fafoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofofoho.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno fiso neyokolofahonɨngki hwe fihwo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo Jutiyantaꞌango sohwo kakoe yofe Akaposɨyoho. Kako iꞌmofapmmentisofoho.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Nonetɨmanto Poulɨye ahuloho nomanto kakoe sɨfe ahoꞌnji kiloꞌnonto ulɨmento, Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ole ntohoho. Olo ahuloho loꞌnji kakwoꞌyohwo sohumo aꞌamu Jutaso Jelusalem ango sopo olo paꞌnyolo nokilohofɨkuji aꞌamu temtitofo kengo sohwafe ahomo wohoꞌnokisyantɨfeho.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ose nelahonɨngki upoꞌnontani nakwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo nomꞌne soꞌnji Poulɨmo yokumpohnꞌnyo ole ulɨmentɨhwone, Kɨko Jelusalemneꞌno nosohotoho.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ose ulahonɨngkuhwoni Poul nalɨmento, Sekwo humotaho pehoꞌno sontantɨkwofo. Nje sɨmeho tango nɨyohoho. Jelusalem ango sopo ngkimo impe intofanɨhufijoso Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne peꞌnɨmeso wopɨngofoho.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ose nelahonɨngki nakwo Poulɨmo nomꞌne huno uyoso hopoꞌmaho. Osoꞌno nakwo apaꞌno majofoho. Oꞌo, ole ulɨmentɨhwoni, Yoꞌmayo Anɨtu yoneso umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentɨhwonefoho.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Hwangku sohonta nakwoe hoꞌyango itoꞌno nuhuꞌmokontani Jelusalemneꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentɨhwonefoho.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo fehohnjo nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Hofɨko Nasounɨye angomo ipenemotawomentohofofoho. Oso hwe Saipɨlosntaꞌango huhwo sohwo hohonta Jisasɨmo inɨngkamojo hweho. Nakwo kakoe angomo humamentɨhwonefoho.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Humamentɨhwoneso Jelusalem ango sopo iꞌmofopahonɨngkuhwoni aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso nonahonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Moꞌnɨngka nakwo Poulɨꞌnji Jemɨs sohumo uhwonyoꞌne umentɨhwonefoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso hofɨkoe hwe engo sohwanji pmmentohofofoho.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Poul aꞌamu sohwamo, Nje aꞌamuhwafo ulonto, yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno ulohoꞌmentiso soꞌno yoloho ulɨmentisofoho.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Oso hisoꞌno nupaꞌnontɨfi Anɨtumo isamoyoka ulɨmentohofofoho. Ose ulontɨfi Poulɨmo ulɨmentohofi, Nɨngkwahwo. Kɨko huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamotofofoho. Oso aꞌamu hiso Mousesɨye honɨngkano hungkuno hohontajo somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofɨhwafoho.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Aꞌamu fehohnjo oso aꞌamu homo somo kikineꞌno hungkuno hwasyo ulɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Poul aꞌamu Juta ango kengopo humamotofo somo Mousesɨye hungkuno hohontajo somo tɨfi inɨngkakutoho ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ole ulalofi, Sekwo sekwoe mehomi sohwamo aꞌapaho sɨhu kolofɨkutoho. Sekwo oso honɨngkano hungkuno hohontajo somo apaꞌno tɨfi inɨngkakutoho. Ose ulalofoho ulɨmentohofofoho.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Osoꞌno pipi yanehwono. Poul ntopohoho upoꞌnantɨfeho.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Oseso nakwo kilalokuhwoneso kɨko tɨfi finɨngkayo. Hwe osofosofahuꞌnohino sohwa aꞌamu Jutafe yahinomo inɨngkayo soꞌno Anɨtumo ole ulɨmalofi, Anɨtu kɨko nehonontanɨngkiji oloso uyantaneꞌyɨhwono. Ose ulɨmalofɨhwafoho.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Kɨko oso hwe sohwamo ufohiꞌnɨngkohoji hofɨkoꞌnji oso yahino kihoꞌmaso semokiyo soꞌno fiyɨmno. Kɨko hofɨkineꞌno hamniyoho hoꞌnasyohoji hofɨko oso yahino nɨhuꞌnahone ifijoso aꞌamu huno ole uyono. Kikineꞌno upaꞌnɨmalofoso hungkuno hwasyofoho. Kɨko Mousesɨye hungkunomo inɨngkowalokuno soꞌno hofɨko uhwonantɨfeho.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Aꞌamu temtitofo kengoso Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno hungkuno nto kotokuꞌmalohwone soꞌno iyoswo mtɨꞌmokuyahojɨmalohwonefoho. Ole mtɨꞌmokumalohwoni. Yahu yɨhufo aꞌamu nomꞌnehwo hwoso sohumo uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Honɨyoso nonyoꞌeno. Tongo yahu tɨꞌwangomo nano jɨlɨpopijoso nonyoꞌeno. Yoꞌmayo honɨngkano akngkilɨke iyoꞌeno. Ose ulɨmentohofofoho.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Osoꞌno moꞌnɨngkanta Poul oso hwe osofosofahuꞌnohino sohwamo utɨmanto oso yahino kihoꞌmaso imokiyo soꞌno imentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko Anɨtuye ango engo somo nohotoswontɨfi hwe engo sohwamo oso yahino kihoꞌmaso imokiyo soꞌno moiꞌwo imoꞌnone soꞌno ulɨmentohofofoho. Oso sɨkuno somo Anɨtumneꞌno aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino tongo huꞌmeesiyoꞌne uyantɨfeho.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Sɨkuno aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu moiꞌwo umoꞌnɨmonto yahonɨngki aꞌamu Juta hwaho Esiyantaꞌango sohwa Poulɨmo Anɨtuye ango engo somo uhwonɨmentohofofoho. Nuhwonontɨfi hwe moyaꞌmi hopiꞌnono ulɨkafontɨfi Poulɨmo aho koꞌmentohofofoho.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Nokentɨfi hofɨko mango mohmꞌno lontɨfi ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu Isɨlael soku, fonefoꞌmapmno. Olo hwe lohwo kako angoꞌmeemo emoyonto nakwoe yahinomneꞌno Mousesɨye honɨngkano hungkunomneꞌno olo ango engo lomneꞌno hungkuno wonyo lɨwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, olohonta kako aꞌamu temtitofo kengo sohwamo olo ango wopɨngo lomo ipemotapiso soꞌno ango wonyo kiho paꞌnyo imoꞌnɨngkohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Oso hungkuno hiso hwapɨngo ole. Hofɨko Poulɨmo uhwonɨmentohofoso kako aꞌamu temtitofo kengo ango Efesosntaꞌango Tɨloufimos oso hwoꞌnji ango Jelusalem nohumentanɨngki uhwonontɨfi hwasyo ole syafɨhuꞌmentohofi, Poul oso aꞌamu sohwanji Anɨtuye ango engo somo ipemotaswohoho. Ose lɨmentohofofo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Osoꞌno Jelusalem mtaꞌango aꞌamu hopiꞌnonohino yomo yontɨfi mango engo lɨwoꞌnontɨfi yohoto yohotofo mjalohoꞌnɨmɨwentɨfi uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko Poulɨmo aho kemotaswopahonɨngkofi Anɨtuye ango engomjo hokuꞌyo hopiꞌnono pɨjwahumentohofofoho.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Hofɨko Poulɨmo wofonjosyantɨfi ikujoho posontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo itokusoꞌnjo mokosyohomayo sohumneꞌno hungkuno hoꞌnɨmentisofoho. Hofɨko ole ulɨmentohofi, Aꞌamu Jelusalem hofɨko ikujoho fongkiꞌnalokwofo.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ose upaꞌnontɨfi hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo nomanto aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo komoꞌno pmmentohofofoho. Aꞌamu Jutaso hwe yofe engoꞌnjo sohwoꞌnji aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanjimo uhwonontɨfi hofɨko Poulɨmo apaꞌno ikujoho mafongkuꞌmentohofofoho. Hofɨko uyohohuꞌmentohofofoho.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo Poulɨmo aho nokento kakoe aꞌamu sohwamo ulɨmento, Sekwo ahwomo nano hufaꞌu nomafɨkuji hwe lohumo hmtofahumno. Ose ulonto ulohonɨmento. Olo hwe lohwo tɨhwolo. Peho imasoto.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu fehohnjo hungkuno angaꞌno lontanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa hungkuno kengo joho lahonɨngkofi hungkuno engo hoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno piꞌnɨngo engo hoꞌnɨngkahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo yoloho hwapɨngoso mupaꞌnɨmmentisofoho. Oseso kako itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Poulɨmo itokusoꞌnjo sohwafe angomo motasɨmno.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ose ulahonɨngki oso ango homo somo kotasiyo sopo nomotosahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo wofonjosyano lahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa utɨmotasɨmentohofofoho.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso tɨfi inɨngkasontɨfi ulɨmentohofi, Fonjahumno.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Hwe itokusoꞌnjo sohwa hofɨkoe angomo womotoswantɨfi yahonɨngkofi Poul hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo ulɨmento, U, Kɨko Ngkɨlik hungkuno hunoꞌnjo hwosilaho.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ngko huno ole syafɨsyohono. Kɨko hwe engo Ijip mtaꞌango sohwosi aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwamo wafongkuꞌmonji yonji kakoe aꞌamu hosɨmno foua tausen (4000) sohwanji hwaho aꞌamu anepono ipemotawomentohino hwosoho.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Nje hwapɨngoso hwaho Silisiya ango mɨkunɨmposo Tasosntaꞌango hwoꞌnyoho. Nje aꞌamuhwe, olo aꞌamu lohwamo ulɨmonneꞌno yohono. Wopɨngotaho.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo eno ulahonɨngki Poul kotasiyo sopo lohofonto aꞌamumneꞌno mampiꞌnyo humayoꞌne aho hoꞌnomaꞌmentisofoho. Mampiꞌnyo yahonɨngkofi Poul Hipɨlu hungkunoꞌnji ulɨmentisofoho.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.