Atos 21
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Nakwo aꞌamu somo ulɨkoꞌmentani yofayokinomo nokotosontani, nowekentani hwaho weꞌe Kous osopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Moꞌnɨngkanta nakwo hwaho Loutes iꞌmofapontani osopontaꞌango ango Patola iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Iꞌmofapontani yofayokino nomꞌneso hwaho Founisiyamneꞌno wamonto yahonɨngki uhwonontani osohumo nokotasontani wekapmmentɨhwonefoho.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nowekapontani hwaho Saipɨlos uhwonontani oso hwaho sopo yofayokino hwonamonyo hohntaꞌni uyokolofontani umentɨhwonefoho. Nowentani hwaho Siliya iꞌmofapontani ango Taiya sopo ifohohosahumentɨhwonefoho. Oso ango hopo sopo yofayokino hoꞌyango wojoꞌmesyamto umentisofoho.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Osopo nohumentani aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo tɨpemaꞌmentɨhwonefoho. Hofɨkoꞌnji nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu neyakoloꞌmentisofoho. Anɨtuye Towahuno sohwo aꞌamu somo kakoe huno uyahonɨngki hofɨko Poulɨmo ulɨmentohofi, Kɨko Jelusalem sopono nowakehotoho. Ose ulɨmentohofofoho.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nakwoe sɨkuno hano iyosoꞌno imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo angopono nulɨkoꞌmentani umentɨhwonefoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa hofɨkoe ape sofanji mehomiꞌnji nakumo mitɨmomɨngo sopo nehwojamentohofofoho. Osopo nakwo hwomtame ehumentani Anɨtumo isamoyoka ulɨmentɨhwonefoho.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ose ulontani nakwo hnnɨmentɨhwoni, Nakwoe aꞌamu soku mpanɨmno, hnnɨmentɨhwonefoho. Nakwo yofayokinomo nokotosahonɨngkuhwoni hofɨko angopono umentohofofoho.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nakwo ango Taiya ulɨkoꞌmentani nowekontani ango Toulemes sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌnji noswoꞌnontani sɨkuno angaꞌno fosyawoꞌmentɨhwonefoho.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Moꞌnɨngkanta ango Toulemes ulɨkoꞌmentani nowekentani ango Sisaliya sopono iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo nakwo Filipɨye angomo humamentɨhwonefoho. Filip huhwo sohwo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojo hweho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo ango Jelusalemmo humamotofoso Filipɨꞌnji nomꞌne hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji apousel sohwamneꞌno ufoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentohofofoho.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filip kakoe mehomi musijo osofosofahuꞌnohino fafoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofofoho.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno fiso neyokolofahonɨngki hwe fihwo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo Jutiyantaꞌango sohwo kakoe yofe Akaposɨyoho. Kako iꞌmofapmmentisofoho.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nonetɨmanto Poulɨye ahuloho nomanto kakoe sɨfe ahoꞌnji kiloꞌnonto ulɨmento, Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ole ntohoho. Olo ahuloho loꞌnji kakwoꞌyohwo sohumo aꞌamu Jutaso Jelusalem ango sopo olo paꞌnyolo nokilohofɨkuji aꞌamu temtitofo kengo sohwafe ahomo wohoꞌnokisyantɨfeho.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ose nelahonɨngki upoꞌnontani nakwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo nomꞌne soꞌnji Poulɨmo yokumpohnꞌnyo ole ulɨmentɨhwone, Kɨko Jelusalemneꞌno nosohotoho.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ose ulahonɨngkuhwoni Poul nalɨmento, Sekwo humotaho pehoꞌno sontantɨkwofo. Nje sɨmeho tango nɨyohoho. Jelusalem ango sopo ngkimo impe intofanɨhufijoso Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne peꞌnɨmeso wopɨngofoho.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ose nelahonɨngki nakwo Poulɨmo nomꞌne huno uyoso hopoꞌmaho. Osoꞌno nakwo apaꞌno majofoho. Oꞌo, ole ulɨmentɨhwoni, Yoꞌmayo Anɨtu yoneso umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentɨhwonefoho.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Hwangku sohonta nakwoe hoꞌyango itoꞌno nuhuꞌmokontani Jelusalemneꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentɨhwonefoho.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo fehohnjo nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Hofɨko Nasounɨye angomo ipenemotawomentohofofoho. Oso hwe Saipɨlosntaꞌango huhwo sohwo hohonta Jisasɨmo inɨngkamojo hweho. Nakwo kakoe angomo humamentɨhwonefoho.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Humamentɨhwoneso Jelusalem ango sopo iꞌmofopahonɨngkuhwoni aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso nonahonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Moꞌnɨngka nakwo Poulɨꞌnji Jemɨs sohumo uhwonyoꞌne umentɨhwonefoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso hofɨkoe hwe engo sohwanji pmmentohofofoho.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Poul aꞌamu sohwamo, Nje aꞌamuhwafo ulonto, yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno ulohoꞌmentiso soꞌno yoloho ulɨmentisofoho.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Oso hisoꞌno nupaꞌnontɨfi Anɨtumo isamoyoka ulɨmentohofofoho. Ose ulontɨfi Poulɨmo ulɨmentohofi, Nɨngkwahwo. Kɨko huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamotofofoho. Oso aꞌamu hiso Mousesɨye honɨngkano hungkuno hohontajo somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofɨhwafoho.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Aꞌamu fehohnjo oso aꞌamu homo somo kikineꞌno hungkuno hwasyo ulɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Poul aꞌamu Juta ango kengopo humamotofo somo Mousesɨye hungkuno hohontajo somo tɨfi inɨngkakutoho ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ole ulalofi, Sekwo sekwoe mehomi sohwamo aꞌapaho sɨhu kolofɨkutoho. Sekwo oso honɨngkano hungkuno hohontajo somo apaꞌno tɨfi inɨngkakutoho. Ose ulalofoho ulɨmentohofofoho.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Osoꞌno pipi yanehwono. Poul ntopohoho upoꞌnantɨfeho.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Oseso nakwo kilalokuhwoneso kɨko tɨfi finɨngkayo. Hwe osofosofahuꞌnohino sohwa aꞌamu Jutafe yahinomo inɨngkayo soꞌno Anɨtumo ole ulɨmalofi, Anɨtu kɨko nehonontanɨngkiji oloso uyantaneꞌyɨhwono. Ose ulɨmalofɨhwafoho.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kɨko oso hwe sohwamo ufohiꞌnɨngkohoji hofɨkoꞌnji oso yahino kihoꞌmaso semokiyo soꞌno fiyɨmno. Kɨko hofɨkineꞌno hamniyoho hoꞌnasyohoji hofɨko oso yahino nɨhuꞌnahone ifijoso aꞌamu huno ole uyono. Kikineꞌno upaꞌnɨmalofoso hungkuno hwasyofoho. Kɨko Mousesɨye hungkunomo inɨngkowalokuno soꞌno hofɨko uhwonantɨfeho.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Aꞌamu temtitofo kengoso Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno hungkuno nto kotokuꞌmalohwone soꞌno iyoswo mtɨꞌmokuyahojɨmalohwonefoho. Ole mtɨꞌmokumalohwoni. Yahu yɨhufo aꞌamu nomꞌnehwo hwoso sohumo uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Honɨyoso nonyoꞌeno. Tongo yahu tɨꞌwangomo nano jɨlɨpopijoso nonyoꞌeno. Yoꞌmayo honɨngkano akngkilɨke iyoꞌeno. Ose ulɨmentohofofoho.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Osoꞌno moꞌnɨngkanta Poul oso hwe osofosofahuꞌnohino sohwamo utɨmanto oso yahino kihoꞌmaso imokiyo soꞌno imentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko Anɨtuye ango engo somo nohotoswontɨfi hwe engo sohwamo oso yahino kihoꞌmaso imokiyo soꞌno moiꞌwo imoꞌnone soꞌno ulɨmentohofofoho. Oso sɨkuno somo Anɨtumneꞌno aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino tongo huꞌmeesiyoꞌne uyantɨfeho.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Sɨkuno aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu moiꞌwo umoꞌnɨmonto yahonɨngki aꞌamu Juta hwaho Esiyantaꞌango sohwa Poulɨmo Anɨtuye ango engo somo uhwonɨmentohofofoho. Nuhwonontɨfi hwe moyaꞌmi hopiꞌnono ulɨkafontɨfi Poulɨmo aho koꞌmentohofofoho.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Nokentɨfi hofɨko mango mohmꞌno lontɨfi ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu Isɨlael soku, fonefoꞌmapmno. Olo hwe lohwo kako angoꞌmeemo emoyonto nakwoe yahinomneꞌno Mousesɨye honɨngkano hungkunomneꞌno olo ango engo lomneꞌno hungkuno wonyo lɨwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, olohonta kako aꞌamu temtitofo kengo sohwamo olo ango wopɨngo lomo ipemotapiso soꞌno ango wonyo kiho paꞌnyo imoꞌnɨngkohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Oso hungkuno hiso hwapɨngo ole. Hofɨko Poulɨmo uhwonɨmentohofoso kako aꞌamu temtitofo kengo ango Efesosntaꞌango Tɨloufimos oso hwoꞌnji ango Jelusalem nohumentanɨngki uhwonontɨfi hwasyo ole syafɨhuꞌmentohofi, Poul oso aꞌamu sohwanji Anɨtuye ango engo somo ipemotaswohoho. Ose lɨmentohofofo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Osoꞌno Jelusalem mtaꞌango aꞌamu hopiꞌnonohino yomo yontɨfi mango engo lɨwoꞌnontɨfi yohoto yohotofo mjalohoꞌnɨmɨwentɨfi uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko Poulɨmo aho kemotaswopahonɨngkofi Anɨtuye ango engomjo hokuꞌyo hopiꞌnono pɨjwahumentohofofoho.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Hofɨko Poulɨmo wofonjosyantɨfi ikujoho posontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo itokusoꞌnjo mokosyohomayo sohumneꞌno hungkuno hoꞌnɨmentisofoho. Hofɨko ole ulɨmentohofi, Aꞌamu Jelusalem hofɨko ikujoho fongkiꞌnalokwofo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ose upaꞌnontɨfi hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo nomanto aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo komoꞌno pmmentohofofoho. Aꞌamu Jutaso hwe yofe engoꞌnjo sohwoꞌnji aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanjimo uhwonontɨfi hofɨko Poulɨmo apaꞌno ikujoho mafongkuꞌmentohofofoho. Hofɨko uyohohuꞌmentohofofoho.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo Poulɨmo aho nokento kakoe aꞌamu sohwamo ulɨmento, Sekwo ahwomo nano hufaꞌu nomafɨkuji hwe lohumo hmtofahumno. Ose ulonto ulohonɨmento. Olo hwe lohwo tɨhwolo. Peho imasoto.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu fehohnjo hungkuno angaꞌno lontanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa hungkuno kengo joho lahonɨngkofi hungkuno engo hoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno piꞌnɨngo engo hoꞌnɨngkahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo yoloho hwapɨngoso mupaꞌnɨmmentisofoho. Oseso kako itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Poulɨmo itokusoꞌnjo sohwafe angomo motasɨmno.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ose ulahonɨngki oso ango homo somo kotasiyo sopo nomotosahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo wofonjosyano lahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa utɨmotasɨmentohofofoho.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso tɨfi inɨngkasontɨfi ulɨmentohofi, Fonjahumno.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Hwe itokusoꞌnjo sohwa hofɨkoe angomo womotoswantɨfi yahonɨngkofi Poul hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo ulɨmento, U, Kɨko Ngkɨlik hungkuno hunoꞌnjo hwosilaho.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ngko huno ole syafɨsyohono. Kɨko hwe engo Ijip mtaꞌango sohwosi aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwamo wafongkuꞌmonji yonji kakoe aꞌamu hosɨmno foua tausen (4000) sohwanji hwaho aꞌamu anepono ipemotawomentohino hwosoho.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Nje hwapɨngoso hwaho Silisiya ango mɨkunɨmposo Tasosntaꞌango hwoꞌnyoho. Nje aꞌamuhwe, olo aꞌamu lohwamo ulɨmonneꞌno yohono. Wopɨngotaho.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo eno ulahonɨngki Poul kotasiyo sopo lohofonto aꞌamumneꞌno mampiꞌnyo humayoꞌne aho hoꞌnomaꞌmentisofoho. Mampiꞌnyo yahonɨngkofi Poul Hipɨlu hungkunoꞌnji ulɨmentisofoho.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.