Atos 21
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Nakwo aꞌamu somo ulɨkoꞌmentani yofayokinomo nokotosontani, nowekentani hwaho weꞌe Kous osopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Moꞌnɨngkanta nakwo hwaho Loutes iꞌmofapontani osopontaꞌango ango Patola iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Iꞌmofapontani yofayokino nomꞌneso hwaho Founisiyamneꞌno wamonto yahonɨngki uhwonontani osohumo nokotasontani wekapmmentɨhwonefoho.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nowekapontani hwaho Saipɨlos uhwonontani oso hwaho sopo yofayokino hwonamonyo hohntaꞌni uyokolofontani umentɨhwonefoho. Nowentani hwaho Siliya iꞌmofapontani ango Taiya sopo ifohohosahumentɨhwonefoho. Oso ango hopo sopo yofayokino hoꞌyango wojoꞌmesyamto umentisofoho.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Osopo nohumentani aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo tɨpemaꞌmentɨhwonefoho. Hofɨkoꞌnji nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu neyakoloꞌmentisofoho. Anɨtuye Towahuno sohwo aꞌamu somo kakoe huno uyahonɨngki hofɨko Poulɨmo ulɨmentohofi, Kɨko Jelusalem sopono nowakehotoho. Ose ulɨmentohofofoho.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nakwoe sɨkuno hano iyosoꞌno imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo angopono nulɨkoꞌmentani umentɨhwonefoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa hofɨkoe ape sofanji mehomiꞌnji nakumo mitɨmomɨngo sopo nehwojamentohofofoho. Osopo nakwo hwomtame ehumentani Anɨtumo isamoyoka ulɨmentɨhwonefoho.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ose ulontani nakwo hnnɨmentɨhwoni, Nakwoe aꞌamu soku mpanɨmno, hnnɨmentɨhwonefoho. Nakwo yofayokinomo nokotosahonɨngkuhwoni hofɨko angopono umentohofofoho.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nakwo ango Taiya ulɨkoꞌmentani nowekontani ango Toulemes sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌnji noswoꞌnontani sɨkuno angaꞌno fosyawoꞌmentɨhwonefoho.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Moꞌnɨngkanta ango Toulemes ulɨkoꞌmentani nowekentani ango Sisaliya sopono iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo nakwo Filipɨye angomo humamentɨhwonefoho. Filip huhwo sohwo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojo hweho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo ango Jelusalemmo humamotofoso Filipɨꞌnji nomꞌne hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji apousel sohwamneꞌno ufoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentohofofoho.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filip kakoe mehomi musijo osofosofahuꞌnohino fafoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofofoho.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno fiso neyokolofahonɨngki hwe fihwo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo Jutiyantaꞌango sohwo kakoe yofe Akaposɨyoho. Kako iꞌmofapmmentisofoho.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nonetɨmanto Poulɨye ahuloho nomanto kakoe sɨfe ahoꞌnji kiloꞌnonto ulɨmento, Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ole ntohoho. Olo ahuloho loꞌnji kakwoꞌyohwo sohumo aꞌamu Jutaso Jelusalem ango sopo olo paꞌnyolo nokilohofɨkuji aꞌamu temtitofo kengo sohwafe ahomo wohoꞌnokisyantɨfeho.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ose nelahonɨngki upoꞌnontani nakwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo nomꞌne soꞌnji Poulɨmo yokumpohnꞌnyo ole ulɨmentɨhwone, Kɨko Jelusalemneꞌno nosohotoho.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ose ulahonɨngkuhwoni Poul nalɨmento, Sekwo humotaho pehoꞌno sontantɨkwofo. Nje sɨmeho tango nɨyohoho. Jelusalem ango sopo ngkimo impe intofanɨhufijoso Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne peꞌnɨmeso wopɨngofoho.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ose nelahonɨngki nakwo Poulɨmo nomꞌne huno uyoso hopoꞌmaho. Osoꞌno nakwo apaꞌno majofoho. Oꞌo, ole ulɨmentɨhwoni, Yoꞌmayo Anɨtu yoneso umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentɨhwonefoho.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Hwangku sohonta nakwoe hoꞌyango itoꞌno nuhuꞌmokontani Jelusalemneꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentɨhwonefoho.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo fehohnjo nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Hofɨko Nasounɨye angomo ipenemotawomentohofofoho. Oso hwe Saipɨlosntaꞌango huhwo sohwo hohonta Jisasɨmo inɨngkamojo hweho. Nakwo kakoe angomo humamentɨhwonefoho.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Humamentɨhwoneso Jelusalem ango sopo iꞌmofopahonɨngkuhwoni aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso nonahonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Moꞌnɨngka nakwo Poulɨꞌnji Jemɨs sohumo uhwonyoꞌne umentɨhwonefoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso hofɨkoe hwe engo sohwanji pmmentohofofoho.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Poul aꞌamu sohwamo, Nje aꞌamuhwafo ulonto, yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno ulohoꞌmentiso soꞌno yoloho ulɨmentisofoho.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Oso hisoꞌno nupaꞌnontɨfi Anɨtumo isamoyoka ulɨmentohofofoho. Ose ulontɨfi Poulɨmo ulɨmentohofi, Nɨngkwahwo. Kɨko huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamotofofoho. Oso aꞌamu hiso Mousesɨye honɨngkano hungkuno hohontajo somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofɨhwafoho.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Aꞌamu fehohnjo oso aꞌamu homo somo kikineꞌno hungkuno hwasyo ulɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Poul aꞌamu Juta ango kengopo humamotofo somo Mousesɨye hungkuno hohontajo somo tɨfi inɨngkakutoho ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ole ulalofi, Sekwo sekwoe mehomi sohwamo aꞌapaho sɨhu kolofɨkutoho. Sekwo oso honɨngkano hungkuno hohontajo somo apaꞌno tɨfi inɨngkakutoho. Ose ulalofoho ulɨmentohofofoho.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Osoꞌno pipi yanehwono. Poul ntopohoho upoꞌnantɨfeho.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Oseso nakwo kilalokuhwoneso kɨko tɨfi finɨngkayo. Hwe osofosofahuꞌnohino sohwa aꞌamu Jutafe yahinomo inɨngkayo soꞌno Anɨtumo ole ulɨmalofi, Anɨtu kɨko nehonontanɨngkiji oloso uyantaneꞌyɨhwono. Ose ulɨmalofɨhwafoho.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Kɨko oso hwe sohwamo ufohiꞌnɨngkohoji hofɨkoꞌnji oso yahino kihoꞌmaso semokiyo soꞌno fiyɨmno. Kɨko hofɨkineꞌno hamniyoho hoꞌnasyohoji hofɨko oso yahino nɨhuꞌnahone ifijoso aꞌamu huno ole uyono. Kikineꞌno upaꞌnɨmalofoso hungkuno hwasyofoho. Kɨko Mousesɨye hungkunomo inɨngkowalokuno soꞌno hofɨko uhwonantɨfeho.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Aꞌamu temtitofo kengoso Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno hungkuno nto kotokuꞌmalohwone soꞌno iyoswo mtɨꞌmokuyahojɨmalohwonefoho. Ole mtɨꞌmokumalohwoni. Yahu yɨhufo aꞌamu nomꞌnehwo hwoso sohumo uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Honɨyoso nonyoꞌeno. Tongo yahu tɨꞌwangomo nano jɨlɨpopijoso nonyoꞌeno. Yoꞌmayo honɨngkano akngkilɨke iyoꞌeno. Ose ulɨmentohofofoho.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Osoꞌno moꞌnɨngkanta Poul oso hwe osofosofahuꞌnohino sohwamo utɨmanto oso yahino kihoꞌmaso imokiyo soꞌno imentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko Anɨtuye ango engo somo nohotoswontɨfi hwe engo sohwamo oso yahino kihoꞌmaso imokiyo soꞌno moiꞌwo imoꞌnone soꞌno ulɨmentohofofoho. Oso sɨkuno somo Anɨtumneꞌno aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino tongo huꞌmeesiyoꞌne uyantɨfeho.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Sɨkuno aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu moiꞌwo umoꞌnɨmonto yahonɨngki aꞌamu Juta hwaho Esiyantaꞌango sohwa Poulɨmo Anɨtuye ango engo somo uhwonɨmentohofofoho. Nuhwonontɨfi hwe moyaꞌmi hopiꞌnono ulɨkafontɨfi Poulɨmo aho koꞌmentohofofoho.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Nokentɨfi hofɨko mango mohmꞌno lontɨfi ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu Isɨlael soku, fonefoꞌmapmno. Olo hwe lohwo kako angoꞌmeemo emoyonto nakwoe yahinomneꞌno Mousesɨye honɨngkano hungkunomneꞌno olo ango engo lomneꞌno hungkuno wonyo lɨwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, olohonta kako aꞌamu temtitofo kengo sohwamo olo ango wopɨngo lomo ipemotapiso soꞌno ango wonyo kiho paꞌnyo imoꞌnɨngkohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Oso hungkuno hiso hwapɨngo ole. Hofɨko Poulɨmo uhwonɨmentohofoso kako aꞌamu temtitofo kengo ango Efesosntaꞌango Tɨloufimos oso hwoꞌnji ango Jelusalem nohumentanɨngki uhwonontɨfi hwasyo ole syafɨhuꞌmentohofi, Poul oso aꞌamu sohwanji Anɨtuye ango engo somo ipemotaswohoho. Ose lɨmentohofofo.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Osoꞌno Jelusalem mtaꞌango aꞌamu hopiꞌnonohino yomo yontɨfi mango engo lɨwoꞌnontɨfi yohoto yohotofo mjalohoꞌnɨmɨwentɨfi uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko Poulɨmo aho kemotaswopahonɨngkofi Anɨtuye ango engomjo hokuꞌyo hopiꞌnono pɨjwahumentohofofoho.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Hofɨko Poulɨmo wofonjosyantɨfi ikujoho posontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo itokusoꞌnjo mokosyohomayo sohumneꞌno hungkuno hoꞌnɨmentisofoho. Hofɨko ole ulɨmentohofi, Aꞌamu Jelusalem hofɨko ikujoho fongkiꞌnalokwofo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ose upaꞌnontɨfi hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo nomanto aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo komoꞌno pmmentohofofoho. Aꞌamu Jutaso hwe yofe engoꞌnjo sohwoꞌnji aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanjimo uhwonontɨfi hofɨko Poulɨmo apaꞌno ikujoho mafongkuꞌmentohofofoho. Hofɨko uyohohuꞌmentohofofoho.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo Poulɨmo aho nokento kakoe aꞌamu sohwamo ulɨmento, Sekwo ahwomo nano hufaꞌu nomafɨkuji hwe lohumo hmtofahumno. Ose ulonto ulohonɨmento. Olo hwe lohwo tɨhwolo. Peho imasoto.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu fehohnjo hungkuno angaꞌno lontanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa hungkuno kengo joho lahonɨngkofi hungkuno engo hoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno piꞌnɨngo engo hoꞌnɨngkahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo yoloho hwapɨngoso mupaꞌnɨmmentisofoho. Oseso kako itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Poulɨmo itokusoꞌnjo sohwafe angomo motasɨmno.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ose ulahonɨngki oso ango homo somo kotasiyo sopo nomotosahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo wofonjosyano lahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa utɨmotasɨmentohofofoho.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso tɨfi inɨngkasontɨfi ulɨmentohofi, Fonjahumno.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Hwe itokusoꞌnjo sohwa hofɨkoe angomo womotoswantɨfi yahonɨngkofi Poul hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo ulɨmento, U, Kɨko Ngkɨlik hungkuno hunoꞌnjo hwosilaho.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ngko huno ole syafɨsyohono. Kɨko hwe engo Ijip mtaꞌango sohwosi aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwamo wafongkuꞌmonji yonji kakoe aꞌamu hosɨmno foua tausen (4000) sohwanji hwaho aꞌamu anepono ipemotawomentohino hwosoho.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Nje hwapɨngoso hwaho Silisiya ango mɨkunɨmposo Tasosntaꞌango hwoꞌnyoho. Nje aꞌamuhwe, olo aꞌamu lohwamo ulɨmonneꞌno yohono. Wopɨngotaho.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo eno ulahonɨngki Poul kotasiyo sopo lohofonto aꞌamumneꞌno mampiꞌnyo humayoꞌne aho hoꞌnomaꞌmentisofoho. Mampiꞌnyo yahonɨngkofi Poul Hipɨlu hungkunoꞌnji ulɨmentisofoho.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.