Atos 21
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Nakwo aꞌamu somo ulɨkoꞌmentani yofayokinomo nokotosontani, nowekentani hwaho weꞌe Kous osopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Moꞌnɨngkanta nakwo hwaho Loutes iꞌmofapontani osopontaꞌango ango Patola iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Iꞌmofapontani yofayokino nomꞌneso hwaho Founisiyamneꞌno wamonto yahonɨngki uhwonontani osohumo nokotasontani wekapmmentɨhwonefoho.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nowekapontani hwaho Saipɨlos uhwonontani oso hwaho sopo yofayokino hwonamonyo hohntaꞌni uyokolofontani umentɨhwonefoho. Nowentani hwaho Siliya iꞌmofapontani ango Taiya sopo ifohohosahumentɨhwonefoho. Oso ango hopo sopo yofayokino hoꞌyango wojoꞌmesyamto umentisofoho.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Osopo nohumentani aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo tɨpemaꞌmentɨhwonefoho. Hofɨkoꞌnji nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu neyakoloꞌmentisofoho. Anɨtuye Towahuno sohwo aꞌamu somo kakoe huno uyahonɨngki hofɨko Poulɨmo ulɨmentohofi, Kɨko Jelusalem sopono nowakehotoho. Ose ulɨmentohofofoho.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nakwoe sɨkuno hano iyosoꞌno imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo angopono nulɨkoꞌmentani umentɨhwonefoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa hofɨkoe ape sofanji mehomiꞌnji nakumo mitɨmomɨngo sopo nehwojamentohofofoho. Osopo nakwo hwomtame ehumentani Anɨtumo isamoyoka ulɨmentɨhwonefoho.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ose ulontani nakwo hnnɨmentɨhwoni, Nakwoe aꞌamu soku mpanɨmno, hnnɨmentɨhwonefoho. Nakwo yofayokinomo nokotosahonɨngkuhwoni hofɨko angopono umentohofofoho.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Nakwo ango Taiya ulɨkoꞌmentani nowekontani ango Toulemes sopo iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌnji noswoꞌnontani sɨkuno angaꞌno fosyawoꞌmentɨhwonefoho.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Moꞌnɨngkanta ango Toulemes ulɨkoꞌmentani nowekentani ango Sisaliya sopono iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo nakwo Filipɨye angomo humamentɨhwonefoho. Filip huhwo sohwo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojo hweho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo ango Jelusalemmo humamotofoso Filipɨꞌnji nomꞌne hwe aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino sohwanji apousel sohwamneꞌno ufoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentohofofoho.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filip kakoe mehomi musijo osofosofahuꞌnohino fafoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofofoho.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno fiso neyokolofahonɨngki hwe fihwo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo Jutiyantaꞌango sohwo kakoe yofe Akaposɨyoho. Kako iꞌmofapmmentisofoho.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Nonetɨmanto Poulɨye ahuloho nomanto kakoe sɨfe ahoꞌnji kiloꞌnonto ulɨmento, Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ole ntohoho. Olo ahuloho loꞌnji kakwoꞌyohwo sohumo aꞌamu Jutaso Jelusalem ango sopo olo paꞌnyolo nokilohofɨkuji aꞌamu temtitofo kengo sohwafe ahomo wohoꞌnokisyantɨfeho.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ose nelahonɨngki upoꞌnontani nakwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo nomꞌne soꞌnji Poulɨmo yokumpohnꞌnyo ole ulɨmentɨhwone, Kɨko Jelusalemneꞌno nosohotoho.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ose ulahonɨngkuhwoni Poul nalɨmento, Sekwo humotaho pehoꞌno sontantɨkwofo. Nje sɨmeho tango nɨyohoho. Jelusalem ango sopo ngkimo impe intofanɨhufijoso Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne peꞌnɨmeso wopɨngofoho.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ose nelahonɨngki nakwo Poulɨmo nomꞌne huno uyoso hopoꞌmaho. Osoꞌno nakwo apaꞌno majofoho. Oꞌo, ole ulɨmentɨhwoni, Yoꞌmayo Anɨtu yoneso umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentɨhwonefoho.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Hwangku sohonta nakwoe hoꞌyango itoꞌno nuhuꞌmokontani Jelusalemneꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentɨhwonefoho.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo fehohnjo nakwoꞌnji umentɨhwonefoho. Hofɨko Nasounɨye angomo ipenemotawomentohofofoho. Oso hwe Saipɨlosntaꞌango huhwo sohwo hohonta Jisasɨmo inɨngkamojo hweho. Nakwo kakoe angomo humamentɨhwonefoho.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Humamentɨhwoneso Jelusalem ango sopo iꞌmofopahonɨngkuhwoni aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso nonahonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Moꞌnɨngka nakwo Poulɨꞌnji Jemɨs sohumo uhwonyoꞌne umentɨhwonefoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso hofɨkoe hwe engo sohwanji pmmentohofofoho.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Poul aꞌamu sohwamo, Nje aꞌamuhwafo ulonto, yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu aꞌamu temtitofo kengo somneꞌno ulohoꞌmentiso soꞌno yoloho ulɨmentisofoho.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Oso hisoꞌno nupaꞌnontɨfi Anɨtumo isamoyoka ulɨmentohofofoho. Ose ulontɨfi Poulɨmo ulɨmentohofi, Nɨngkwahwo. Kɨko huno moiꞌwonoho. Aꞌamu Juta piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamotofofoho. Oso aꞌamu hiso Mousesɨye honɨngkano hungkuno hohontajo somo yokumpohnꞌnyo mokosyohumawoꞌnɨngkohofɨhwafoho.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Aꞌamu fehohnjo oso aꞌamu homo somo kikineꞌno hungkuno hwasyo ulɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Poul aꞌamu Juta ango kengopo humamotofo somo Mousesɨye hungkuno hohontajo somo tɨfi inɨngkakutoho ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ole ulalofi, Sekwo sekwoe mehomi sohwamo aꞌapaho sɨhu kolofɨkutoho. Sekwo oso honɨngkano hungkuno hohontajo somo apaꞌno tɨfi inɨngkakutoho. Ose ulalofoho ulɨmentohofofoho.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Osoꞌno pipi yanehwono. Poul ntopohoho upoꞌnantɨfeho.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Oseso nakwo kilalokuhwoneso kɨko tɨfi finɨngkayo. Hwe osofosofahuꞌnohino sohwa aꞌamu Jutafe yahinomo inɨngkayo soꞌno Anɨtumo ole ulɨmalofi, Anɨtu kɨko nehonontanɨngkiji oloso uyantaneꞌyɨhwono. Ose ulɨmalofɨhwafoho.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Kɨko oso hwe sohwamo ufohiꞌnɨngkohoji hofɨkoꞌnji oso yahino kihoꞌmaso semokiyo soꞌno fiyɨmno. Kɨko hofɨkineꞌno hamniyoho hoꞌnasyohoji hofɨko oso yahino nɨhuꞌnahone ifijoso aꞌamu huno ole uyono. Kikineꞌno upaꞌnɨmalofoso hungkuno hwasyofoho. Kɨko Mousesɨye hungkunomo inɨngkowalokuno soꞌno hofɨko uhwonantɨfeho.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Aꞌamu temtitofo kengoso Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno hungkuno nto kotokuꞌmalohwone soꞌno iyoswo mtɨꞌmokuyahojɨmalohwonefoho. Ole mtɨꞌmokumalohwoni. Yahu yɨhufo aꞌamu nomꞌnehwo hwoso sohumo uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Honɨyoso nonyoꞌeno. Tongo yahu tɨꞌwangomo nano jɨlɨpopijoso nonyoꞌeno. Yoꞌmayo honɨngkano akngkilɨke iyoꞌeno. Ose ulɨmentohofofoho.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Osoꞌno moꞌnɨngkanta Poul oso hwe osofosofahuꞌnohino sohwamo utɨmanto oso yahino kihoꞌmaso imokiyo soꞌno imentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko Anɨtuye ango engo somo nohotoswontɨfi hwe engo sohwamo oso yahino kihoꞌmaso imokiyo soꞌno moiꞌwo imoꞌnone soꞌno ulɨmentohofofoho. Oso sɨkuno somo Anɨtumneꞌno aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino tongo huꞌmeesiyoꞌne uyantɨfeho.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Sɨkuno aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu moiꞌwo umoꞌnɨmonto yahonɨngki aꞌamu Juta hwaho Esiyantaꞌango sohwa Poulɨmo Anɨtuye ango engo somo uhwonɨmentohofofoho. Nuhwonontɨfi hwe moyaꞌmi hopiꞌnono ulɨkafontɨfi Poulɨmo aho koꞌmentohofofoho.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Nokentɨfi hofɨko mango mohmꞌno lontɨfi ulɨmentohofi, Sekwo aꞌamu Isɨlael soku, fonefoꞌmapmno. Olo hwe lohwo kako angoꞌmeemo emoyonto nakwoe yahinomneꞌno Mousesɨye honɨngkano hungkunomneꞌno olo ango engo lomneꞌno hungkuno wonyo lɨwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, olohonta kako aꞌamu temtitofo kengo sohwamo olo ango wopɨngo lomo ipemotapiso soꞌno ango wonyo kiho paꞌnyo imoꞌnɨngkohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Oso hungkuno hiso hwapɨngo ole. Hofɨko Poulɨmo uhwonɨmentohofoso kako aꞌamu temtitofo kengo ango Efesosntaꞌango Tɨloufimos oso hwoꞌnji ango Jelusalem nohumentanɨngki uhwonontɨfi hwasyo ole syafɨhuꞌmentohofi, Poul oso aꞌamu sohwanji Anɨtuye ango engo somo ipemotaswohoho. Ose lɨmentohofofo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Osoꞌno Jelusalem mtaꞌango aꞌamu hopiꞌnonohino yomo yontɨfi mango engo lɨwoꞌnontɨfi yohoto yohotofo mjalohoꞌnɨmɨwentɨfi uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko Poulɨmo aho kemotaswopahonɨngkofi Anɨtuye ango engomjo hokuꞌyo hopiꞌnono pɨjwahumentohofofoho.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Hofɨko Poulɨmo wofonjosyantɨfi ikujoho posontanɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo itokusoꞌnjo mokosyohomayo sohumneꞌno hungkuno hoꞌnɨmentisofoho. Hofɨko ole ulɨmentohofi, Aꞌamu Jelusalem hofɨko ikujoho fongkiꞌnalokwofo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ose upaꞌnontɨfi hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo nomanto aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo komoꞌno pmmentohofofoho. Aꞌamu Jutaso hwe yofe engoꞌnjo sohwoꞌnji aꞌamu itokusoꞌnjo sohwanjimo uhwonontɨfi hofɨko Poulɨmo apaꞌno ikujoho mafongkuꞌmentohofofoho. Hofɨko uyohohuꞌmentohofofoho.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Hwe itokusoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwo Poulɨmo aho nokento kakoe aꞌamu sohwamo ulɨmento, Sekwo ahwomo nano hufaꞌu nomafɨkuji hwe lohumo hmtofahumno. Ose ulonto ulohonɨmento. Olo hwe lohwo tɨhwolo. Peho imasoto.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu fehohnjo hungkuno angaꞌno lontanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa hungkuno kengo joho lahonɨngkofi hungkuno engo hoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno piꞌnɨngo engo hoꞌnɨngkahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo yoloho hwapɨngoso mupaꞌnɨmmentisofoho. Oseso kako itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Poulɨmo itokusoꞌnjo sohwafe angomo motasɨmno.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ose ulahonɨngki oso ango homo somo kotasiyo sopo nomotosahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo wofonjosyano lahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa utɨmotasɨmentohofofoho.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso tɨfi inɨngkasontɨfi ulɨmentohofi, Fonjahumno.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Hwe itokusoꞌnjo sohwa hofɨkoe angomo womotoswantɨfi yahonɨngkofi Poul hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Hungkuno wakilɨmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo ulɨmento, U, Kɨko Ngkɨlik hungkuno hunoꞌnjo hwosilaho.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ngko huno ole syafɨsyohono. Kɨko hwe engo Ijip mtaꞌango sohwosi aꞌamu hwaho mokosyohumayo sohwamo wafongkuꞌmonji yonji kakoe aꞌamu hosɨmno foua tausen (4000) sohwanji hwaho aꞌamu anepono ipemotawomentohino hwosoho.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Ngko aꞌamu Juta hwoꞌnyoho. Nje hwapɨngoso hwaho Silisiya ango mɨkunɨmposo Tasosntaꞌango hwoꞌnyoho. Nje aꞌamuhwe, olo aꞌamu lohwamo ulɨmonneꞌno yohono. Wopɨngotaho.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo eno ulahonɨngki Poul kotasiyo sopo lohofonto aꞌamumneꞌno mampiꞌnyo humayoꞌne aho hoꞌnomaꞌmentisofoho. Mampiꞌnyo yahonɨngkofi Poul Hipɨlu hungkunoꞌnji ulɨmentisofoho.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.