Atos 20

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nohumpeehonɨngkofi Poul aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul Anɨtumneꞌno hungkuno ulonto hofɨkimo usosofitoꞌmentisofoho. Ose yonto ulɨmento nje aꞌamufo woselɨkoꞌmaꞌmneꞌno yohono. Sekwo mpanɨmno. Ose ulonto Masetouniyaꞌno umentisofoho.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Oso hwaho sopo uhwontawento aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo Anɨtuneꞌno hungkuno ulonto aꞌamu homo somo usosofitoꞌmentisofoho. Osohonta kako Ngkɨlik hwaho sopono umentisofoho.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Osopo nohumentanɨngki hamno hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentisofoho. Nohumanto kako yofayokinomo Siliyaꞌno wamto yahonɨngki aꞌamu Juta sohwa Poulɨꞌmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi Poul kako nupaꞌnonto huno yɨwoloꞌmo lohofonto Masetouniyaꞌno wamo lɨmentisofoho.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Nomꞌne aꞌamu Poulɨꞌnji umentohofo sohwa hofɨkoe yofe ole, Soupata Pilosɨye hwomu Mpeliyantaꞌango hweho. Tesolounikantaꞌango hwaꞌu Alisɨtakosɨꞌnji Sekuntosɨꞌnjoho. Ngkaiyos Ntepe mtaꞌango sohwoꞌnji Timoutiꞌnjoho. Hwaho Esiya mtaꞌango hwaꞌu Tikikosɨꞌnji Tɨloufimosɨꞌnjoho.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Oso aꞌamu sohwa sɨmoꞌmo nowentɨfi nakuneꞌno ango Tɨlouas hontohumamentohofofoho.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nakwo ango Filipai nohumentanɨngkuhwoni oso Sɨkuno Engo aꞌamu hofɨko oso wopayo engo ka moꞌnnyoso ane nyoꞌne sɨkunoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo yofayokinomo nowentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnono neyakolofahonɨngki ango Tɨlouas iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu neyakoloꞌmentisofoho.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Salole sɨkunoꞌnji aꞌamu soꞌnji nakwo nuhuꞌmokontani wosopayo nɨmentɨhwonefoho. Nonɨngkahonɨngkuhwoni Poul aꞌamu somo lutɨhwamentisofoho. Kako moꞌnɨngkanta wamo lonto imentisoso hungkuno nomꞌne nomꞌne lutɨhwamentisoso kuntoliyopo imoꞌnɨmentisofoho.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Nakwo ango yokintahopo tokilonjwaꞌmjo somo nohumentanɨngkuhwoni sikiloho piꞌnɨngo sijɨmentisofoho.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Hwe songo fihwo kakoe yofe Jutikos osohwo kako ifofo hanopo nokehumentanɨngki Poul hungkuno neꞌno lontanɨngki tɨmosaho unɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone saho poyo paꞌnyo fosyawoꞌmentisofoho. Fosyawoꞌmentisoso ango tokilonjwaꞌmjo hufaꞌu sɨhune somtaꞌni pɨwahuꞌmentisofoho. Nopɨwesyahonɨngki aꞌamu hofɨko utɨmano lontɨfi kotawentɨfi uhwonɨmentohofoso kako poyo nto peꞌnɨmentisofoho.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Poul nokotawento hwomu poyo sohwoe aꞌapahopo pisongkiꞌnamofonto kehutnnoma lohofonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo yomo ikutoho. Kako songo humaho.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Oseso Poul angomo apaꞌno nokotasonto aꞌamuꞌnji wopayo kutɨkujo lohofontɨfi nɨmentɨhwonefoho. Nɨmentɨhwoneso Poul apaꞌno hungkuno neꞌno lahonɨngki iyoho longkonɨngkahonɨngki Poul nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Oseso aꞌamuso hwomu peꞌnɨmentiso sohumo songo humahonɨngki kakoe angomo ipemotawentɨfi hofɨko sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Poul nalɨmento, sekwo yofayokinomo ukuji ango Asous sopo woswoꞌnano. Ngko honɨngkanomo wamo. Ose nelahonɨngki nakwo yofayokinomo umentɨhwonefoho.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ango Asous sopo noswoꞌnontani Poulɨꞌnji nakwo yofayokinomo nokotosontani ango Mitilinimneꞌno umentɨhwonefoho.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitilini ntaꞌni nowekentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Kiyous mofonepo umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni nowentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Samousɨmneꞌno umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni moꞌnɨngkanta Miletos iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Poul nto nalɨmentisofoho. Sɨkuno Engo Pentikousɨmo ngko Jelusalem wohumamonnoho. Osoꞌno ango Efesos mamnehono. Hwaho Esiya sopo sɨkuno piꞌnɨngo engo moneyakolofonehoho.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ose nalɨmentiso soꞌno ango Miletos iꞌmofapmmentɨhwoneso Poul kako hwe engo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumayo Efesosntaꞌango sohwamneꞌno hungkuno ole lɨhwatɨmento, Sekwo nopɨkuji nohonɨmno.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ose lɨhwojahonɨngki aꞌamu Efesosntaꞌango iꞌmofopahonɨngkofi Poul ulɨmento, Ngko hwaho Esiya humamentohe sohonta nje yahinoso sekwo huno moiꞌwonoho.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Aꞌamu Jutaso ngkimo wonyo ntohofaneꞌentɨfi hungkuno ko hnnɨngkahonɨngkofi osoꞌno yoꞌmayo tangoꞌnji nuꞌmahonɨngki ngko nje yofe hwotoho fenji sɨmeho tangoꞌnji Anɨtuye syoho imentohefoho.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Sekwo huno seyohoho. Ngko iyoho mannɨngkahonɨngki yoꞌmayo sefoꞌmayoꞌno losetɨhwamentohefoho. Ango uhuꞌmokiyo utɨhwaꞌnyo sopono sekwoe ango soꞌmno Anɨtuye hungkuno hopiꞌnono losetɨhwamentohefoho.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ngko aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnjimo ole ulɨmentoho, Honɨngkano wonyo hopiꞌnonohinoso fohoꞌnaopmno. Anɨtumneꞌno sekwo huno fɨwoloꞌmokumno. Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kɨko Jelusalemno fiso ntɨmaho. Ngko haloho yonji Jelusalemmneꞌno wasɨmonneꞌno yohono. Ango Jelusalem sopo peho wonɨꞌmaꞌmtolo. Ngko huno maniyohoyohoho.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Oloꞌnohino Towahuno Wopɨngo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ntahonɨngki, Impoꞌangomo hoꞌnakohufijoso kɨko tango engo wotɨpemaꞌmonnoho.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 I osoꞌno ngko iyoho mannɨngkohoyohoho. Oꞌo, nje aꞌapahomneꞌno huno masyofɨsyalokuyohono. Olo syoho nakwoe Hwe Engo Jisas ntapmmentisoso moiꞌwo esojwamofo soꞌno syofɨsyalokweno. Syoho hiloso Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohini uyɨwoꞌnɨngkiso soꞌno wolutɨhwamneꞌno yohono.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Sekwo upaꞌnɨmno. Hohonta ngko noseꞌmanji Anɨtu yokumpohnꞌnyo enemokosyohumayo soꞌno losetɨhwamentohefoho. I nomꞌne sɨkunomo sekwo ngkimo manohonɨfitnnehofo.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Oseso olo sɨkuno lomo hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo tɨkanomo ufijoꞌmanji sekwoe syohofoho.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Yoꞌmayo Anɨtu yonesoꞌno nto losetɨhwamentohefoho. Hungkuno fehohnjo hiyaso mohoꞌnasiyofoho. Oꞌo hopiꞌnonohino losetɨhwamentohefoho.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Sekwo itoꞌno fehumamno. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo syoho nto sejapmmentisofoho. Sekwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumamno. Jisas kakoe honɨyoꞌnji hofɨkimo mpe imentisofoho.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ngko huno ole nɨyohoho. Ngko sehwotɨꞌmoꞌme sohonta aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sekwoꞌnjo ajwo lopo nopɨkuji wonyo wosemokantɨfeho.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Aꞌamu fehohnjo sekumtaꞌni nolɨkafɨkuji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo hwasyomo ipesemotakuji hwasyo hungkuno woselantɨfeho.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Osoꞌno itoꞌno mokosyohumamno. Oleso inɨngo seyoꞌeno. Soswo hufaꞌu sɨhune neyakolofontanɨngki ngko imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji humotaho lonji aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohefoho.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ngko Anɨtuye ahopo hoꞌnosesyalokweno. Kako aꞌamumo wopɨngoꞌnohini selohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe hungkuno yokumpohnꞌnyo esesyohumahwosi, kakoe aꞌamu somo honɨngkano wopɨngo inɨngkayoꞌne yoꞌmayo wosejapmmentonoho.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Sekwoe hamniyoho hwapɨfe yoꞌmayo soꞌno hi manɨmoꞌnɨmmentisofoho.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Oꞌo, sekwo huno moiꞌwonoho. Ngko sekwoꞌnji nohumanji ngko umofonyo iyo soꞌne nje aꞌamumneꞌno mpe imentohefoho.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Nto setɨhwamentohefoho. Oso paꞌnyo sekwo fiyɨmno. Sekwo syoho yokumpohnꞌnyo ifijoso aꞌamu poꞌnɨfo somo ufoꞌmafɨkuno. Olo hungkuno Jisas nalɨmentisoso sekwo inɨngo seyoꞌeno. Aꞌamu nomꞌnemo yanoꞌnohino uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe sɨmonyo iyoso nomꞌne aꞌamu yoꞌmayo mawoꞌnɨngkohofo somo yakolonoho.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Poul oso hungkunoso moiꞌwo ulonto hofɨkoꞌnji hwomtame ehumantɨfi Anɨtumo jomo ulɨmentohofofoho.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ose yontɨfi hofɨko humotaho lontɨfi Poulɨmo kehutnnomaꞌmentohofofoho.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Sekwo apaꞌno manohonɨfitnnehofo ulɨmentiso soꞌno hofɨko sɨmeho tango umentisofoho. Hofɨko yofayokinomneꞌno ipemotawomentohofofoho.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.