Atos 20

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nohumpeehonɨngkofi Poul aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul Anɨtumneꞌno hungkuno ulonto hofɨkimo usosofitoꞌmentisofoho. Ose yonto ulɨmento nje aꞌamufo woselɨkoꞌmaꞌmneꞌno yohono. Sekwo mpanɨmno. Ose ulonto Masetouniyaꞌno umentisofoho.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Oso hwaho sopo uhwontawento aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo Anɨtuneꞌno hungkuno ulonto aꞌamu homo somo usosofitoꞌmentisofoho. Osohonta kako Ngkɨlik hwaho sopono umentisofoho.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Osopo nohumentanɨngki hamno hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentisofoho. Nohumanto kako yofayokinomo Siliyaꞌno wamto yahonɨngki aꞌamu Juta sohwa Poulɨꞌmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi Poul kako nupaꞌnonto huno yɨwoloꞌmo lohofonto Masetouniyaꞌno wamo lɨmentisofoho.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nomꞌne aꞌamu Poulɨꞌnji umentohofo sohwa hofɨkoe yofe ole, Soupata Pilosɨye hwomu Mpeliyantaꞌango hweho. Tesolounikantaꞌango hwaꞌu Alisɨtakosɨꞌnji Sekuntosɨꞌnjoho. Ngkaiyos Ntepe mtaꞌango sohwoꞌnji Timoutiꞌnjoho. Hwaho Esiya mtaꞌango hwaꞌu Tikikosɨꞌnji Tɨloufimosɨꞌnjoho.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Oso aꞌamu sohwa sɨmoꞌmo nowentɨfi nakuneꞌno ango Tɨlouas hontohumamentohofofoho.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nakwo ango Filipai nohumentanɨngkuhwoni oso Sɨkuno Engo aꞌamu hofɨko oso wopayo engo ka moꞌnnyoso ane nyoꞌne sɨkunoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo yofayokinomo nowentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnono neyakolofahonɨngki ango Tɨlouas iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu neyakoloꞌmentisofoho.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Salole sɨkunoꞌnji aꞌamu soꞌnji nakwo nuhuꞌmokontani wosopayo nɨmentɨhwonefoho. Nonɨngkahonɨngkuhwoni Poul aꞌamu somo lutɨhwamentisofoho. Kako moꞌnɨngkanta wamo lonto imentisoso hungkuno nomꞌne nomꞌne lutɨhwamentisoso kuntoliyopo imoꞌnɨmentisofoho.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Nakwo ango yokintahopo tokilonjwaꞌmjo somo nohumentanɨngkuhwoni sikiloho piꞌnɨngo sijɨmentisofoho.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Hwe songo fihwo kakoe yofe Jutikos osohwo kako ifofo hanopo nokehumentanɨngki Poul hungkuno neꞌno lontanɨngki tɨmosaho unɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone saho poyo paꞌnyo fosyawoꞌmentisofoho. Fosyawoꞌmentisoso ango tokilonjwaꞌmjo hufaꞌu sɨhune somtaꞌni pɨwahuꞌmentisofoho. Nopɨwesyahonɨngki aꞌamu hofɨko utɨmano lontɨfi kotawentɨfi uhwonɨmentohofoso kako poyo nto peꞌnɨmentisofoho.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Poul nokotawento hwomu poyo sohwoe aꞌapahopo pisongkiꞌnamofonto kehutnnoma lohofonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo yomo ikutoho. Kako songo humaho.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Oseso Poul angomo apaꞌno nokotasonto aꞌamuꞌnji wopayo kutɨkujo lohofontɨfi nɨmentɨhwonefoho. Nɨmentɨhwoneso Poul apaꞌno hungkuno neꞌno lahonɨngki iyoho longkonɨngkahonɨngki Poul nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Oseso aꞌamuso hwomu peꞌnɨmentiso sohumo songo humahonɨngki kakoe angomo ipemotawentɨfi hofɨko sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Poul nalɨmento, sekwo yofayokinomo ukuji ango Asous sopo woswoꞌnano. Ngko honɨngkanomo wamo. Ose nelahonɨngki nakwo yofayokinomo umentɨhwonefoho.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ango Asous sopo noswoꞌnontani Poulɨꞌnji nakwo yofayokinomo nokotosontani ango Mitilinimneꞌno umentɨhwonefoho.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Mitilini ntaꞌni nowekentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Kiyous mofonepo umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni nowentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Samousɨmneꞌno umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni moꞌnɨngkanta Miletos iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Poul nto nalɨmentisofoho. Sɨkuno Engo Pentikousɨmo ngko Jelusalem wohumamonnoho. Osoꞌno ango Efesos mamnehono. Hwaho Esiya sopo sɨkuno piꞌnɨngo engo moneyakolofonehoho.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ose nalɨmentiso soꞌno ango Miletos iꞌmofapmmentɨhwoneso Poul kako hwe engo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumayo Efesosntaꞌango sohwamneꞌno hungkuno ole lɨhwatɨmento, Sekwo nopɨkuji nohonɨmno.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ose lɨhwojahonɨngki aꞌamu Efesosntaꞌango iꞌmofopahonɨngkofi Poul ulɨmento, Ngko hwaho Esiya humamentohe sohonta nje yahinoso sekwo huno moiꞌwonoho.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Aꞌamu Jutaso ngkimo wonyo ntohofaneꞌentɨfi hungkuno ko hnnɨngkahonɨngkofi osoꞌno yoꞌmayo tangoꞌnji nuꞌmahonɨngki ngko nje yofe hwotoho fenji sɨmeho tangoꞌnji Anɨtuye syoho imentohefoho.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Sekwo huno seyohoho. Ngko iyoho mannɨngkahonɨngki yoꞌmayo sefoꞌmayoꞌno losetɨhwamentohefoho. Ango uhuꞌmokiyo utɨhwaꞌnyo sopono sekwoe ango soꞌmno Anɨtuye hungkuno hopiꞌnono losetɨhwamentohefoho.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ngko aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnjimo ole ulɨmentoho, Honɨngkano wonyo hopiꞌnonohinoso fohoꞌnaopmno. Anɨtumneꞌno sekwo huno fɨwoloꞌmokumno. Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kɨko Jelusalemno fiso ntɨmaho. Ngko haloho yonji Jelusalemmneꞌno wasɨmonneꞌno yohono. Ango Jelusalem sopo peho wonɨꞌmaꞌmtolo. Ngko huno maniyohoyohoho.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Oloꞌnohino Towahuno Wopɨngo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ntahonɨngki, Impoꞌangomo hoꞌnakohufijoso kɨko tango engo wotɨpemaꞌmonnoho.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 I osoꞌno ngko iyoho mannɨngkohoyohoho. Oꞌo, nje aꞌapahomneꞌno huno masyofɨsyalokuyohono. Olo syoho nakwoe Hwe Engo Jisas ntapmmentisoso moiꞌwo esojwamofo soꞌno syofɨsyalokweno. Syoho hiloso Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohini uyɨwoꞌnɨngkiso soꞌno wolutɨhwamneꞌno yohono.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Sekwo upaꞌnɨmno. Hohonta ngko noseꞌmanji Anɨtu yokumpohnꞌnyo enemokosyohumayo soꞌno losetɨhwamentohefoho. I nomꞌne sɨkunomo sekwo ngkimo manohonɨfitnnehofo.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Oseso olo sɨkuno lomo hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo tɨkanomo ufijoꞌmanji sekwoe syohofoho.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Yoꞌmayo Anɨtu yonesoꞌno nto losetɨhwamentohefoho. Hungkuno fehohnjo hiyaso mohoꞌnasiyofoho. Oꞌo hopiꞌnonohino losetɨhwamentohefoho.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Sekwo itoꞌno fehumamno. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo syoho nto sejapmmentisofoho. Sekwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumamno. Jisas kakoe honɨyoꞌnji hofɨkimo mpe imentisofoho.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ngko huno ole nɨyohoho. Ngko sehwotɨꞌmoꞌme sohonta aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sekwoꞌnjo ajwo lopo nopɨkuji wonyo wosemokantɨfeho.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Aꞌamu fehohnjo sekumtaꞌni nolɨkafɨkuji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo hwasyomo ipesemotakuji hwasyo hungkuno woselantɨfeho.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Osoꞌno itoꞌno mokosyohumamno. Oleso inɨngo seyoꞌeno. Soswo hufaꞌu sɨhune neyakolofontanɨngki ngko imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji humotaho lonji aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohefoho.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ngko Anɨtuye ahopo hoꞌnosesyalokweno. Kako aꞌamumo wopɨngoꞌnohini selohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe hungkuno yokumpohnꞌnyo esesyohumahwosi, kakoe aꞌamu somo honɨngkano wopɨngo inɨngkayoꞌne yoꞌmayo wosejapmmentonoho.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Sekwoe hamniyoho hwapɨfe yoꞌmayo soꞌno hi manɨmoꞌnɨmmentisofoho.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Oꞌo, sekwo huno moiꞌwonoho. Ngko sekwoꞌnji nohumanji ngko umofonyo iyo soꞌne nje aꞌamumneꞌno mpe imentohefoho.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Nto setɨhwamentohefoho. Oso paꞌnyo sekwo fiyɨmno. Sekwo syoho yokumpohnꞌnyo ifijoso aꞌamu poꞌnɨfo somo ufoꞌmafɨkuno. Olo hungkuno Jisas nalɨmentisoso sekwo inɨngo seyoꞌeno. Aꞌamu nomꞌnemo yanoꞌnohino uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe sɨmonyo iyoso nomꞌne aꞌamu yoꞌmayo mawoꞌnɨngkohofo somo yakolonoho.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Poul oso hungkunoso moiꞌwo ulonto hofɨkoꞌnji hwomtame ehumantɨfi Anɨtumo jomo ulɨmentohofofoho.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ose yontɨfi hofɨko humotaho lontɨfi Poulɨmo kehutnnomaꞌmentohofofoho.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Sekwo apaꞌno manohonɨfitnnehofo ulɨmentiso soꞌno hofɨko sɨmeho tango umentisofoho. Hofɨko yofayokinomneꞌno ipemotawomentohofofoho.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.