Atos 20

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nohumpeehonɨngkofi Poul aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul Anɨtumneꞌno hungkuno ulonto hofɨkimo usosofitoꞌmentisofoho. Ose yonto ulɨmento nje aꞌamufo woselɨkoꞌmaꞌmneꞌno yohono. Sekwo mpanɨmno. Ose ulonto Masetouniyaꞌno umentisofoho.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Oso hwaho sopo uhwontawento aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo Anɨtuneꞌno hungkuno ulonto aꞌamu homo somo usosofitoꞌmentisofoho. Osohonta kako Ngkɨlik hwaho sopono umentisofoho.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Osopo nohumentanɨngki hamno hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentisofoho. Nohumanto kako yofayokinomo Siliyaꞌno wamto yahonɨngki aꞌamu Juta sohwa Poulɨꞌmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi Poul kako nupaꞌnonto huno yɨwoloꞌmo lohofonto Masetouniyaꞌno wamo lɨmentisofoho.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nomꞌne aꞌamu Poulɨꞌnji umentohofo sohwa hofɨkoe yofe ole, Soupata Pilosɨye hwomu Mpeliyantaꞌango hweho. Tesolounikantaꞌango hwaꞌu Alisɨtakosɨꞌnji Sekuntosɨꞌnjoho. Ngkaiyos Ntepe mtaꞌango sohwoꞌnji Timoutiꞌnjoho. Hwaho Esiya mtaꞌango hwaꞌu Tikikosɨꞌnji Tɨloufimosɨꞌnjoho.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Oso aꞌamu sohwa sɨmoꞌmo nowentɨfi nakuneꞌno ango Tɨlouas hontohumamentohofofoho.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nakwo ango Filipai nohumentanɨngkuhwoni oso Sɨkuno Engo aꞌamu hofɨko oso wopayo engo ka moꞌnnyoso ane nyoꞌne sɨkunoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo yofayokinomo nowentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnono neyakolofahonɨngki ango Tɨlouas iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu neyakoloꞌmentisofoho.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Salole sɨkunoꞌnji aꞌamu soꞌnji nakwo nuhuꞌmokontani wosopayo nɨmentɨhwonefoho. Nonɨngkahonɨngkuhwoni Poul aꞌamu somo lutɨhwamentisofoho. Kako moꞌnɨngkanta wamo lonto imentisoso hungkuno nomꞌne nomꞌne lutɨhwamentisoso kuntoliyopo imoꞌnɨmentisofoho.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Nakwo ango yokintahopo tokilonjwaꞌmjo somo nohumentanɨngkuhwoni sikiloho piꞌnɨngo sijɨmentisofoho.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Hwe songo fihwo kakoe yofe Jutikos osohwo kako ifofo hanopo nokehumentanɨngki Poul hungkuno neꞌno lontanɨngki tɨmosaho unɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone saho poyo paꞌnyo fosyawoꞌmentisofoho. Fosyawoꞌmentisoso ango tokilonjwaꞌmjo hufaꞌu sɨhune somtaꞌni pɨwahuꞌmentisofoho. Nopɨwesyahonɨngki aꞌamu hofɨko utɨmano lontɨfi kotawentɨfi uhwonɨmentohofoso kako poyo nto peꞌnɨmentisofoho.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poul nokotawento hwomu poyo sohwoe aꞌapahopo pisongkiꞌnamofonto kehutnnoma lohofonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo yomo ikutoho. Kako songo humaho.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Oseso Poul angomo apaꞌno nokotasonto aꞌamuꞌnji wopayo kutɨkujo lohofontɨfi nɨmentɨhwonefoho. Nɨmentɨhwoneso Poul apaꞌno hungkuno neꞌno lahonɨngki iyoho longkonɨngkahonɨngki Poul nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Oseso aꞌamuso hwomu peꞌnɨmentiso sohumo songo humahonɨngki kakoe angomo ipemotawentɨfi hofɨko sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Poul nalɨmento, sekwo yofayokinomo ukuji ango Asous sopo woswoꞌnano. Ngko honɨngkanomo wamo. Ose nelahonɨngki nakwo yofayokinomo umentɨhwonefoho.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ango Asous sopo noswoꞌnontani Poulɨꞌnji nakwo yofayokinomo nokotosontani ango Mitilinimneꞌno umentɨhwonefoho.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mitilini ntaꞌni nowekentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Kiyous mofonepo umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni nowentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Samousɨmneꞌno umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni moꞌnɨngkanta Miletos iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poul nto nalɨmentisofoho. Sɨkuno Engo Pentikousɨmo ngko Jelusalem wohumamonnoho. Osoꞌno ango Efesos mamnehono. Hwaho Esiya sopo sɨkuno piꞌnɨngo engo moneyakolofonehoho.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ose nalɨmentiso soꞌno ango Miletos iꞌmofapmmentɨhwoneso Poul kako hwe engo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumayo Efesosntaꞌango sohwamneꞌno hungkuno ole lɨhwatɨmento, Sekwo nopɨkuji nohonɨmno.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ose lɨhwojahonɨngki aꞌamu Efesosntaꞌango iꞌmofopahonɨngkofi Poul ulɨmento, Ngko hwaho Esiya humamentohe sohonta nje yahinoso sekwo huno moiꞌwonoho.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Aꞌamu Jutaso ngkimo wonyo ntohofaneꞌentɨfi hungkuno ko hnnɨngkahonɨngkofi osoꞌno yoꞌmayo tangoꞌnji nuꞌmahonɨngki ngko nje yofe hwotoho fenji sɨmeho tangoꞌnji Anɨtuye syoho imentohefoho.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Sekwo huno seyohoho. Ngko iyoho mannɨngkahonɨngki yoꞌmayo sefoꞌmayoꞌno losetɨhwamentohefoho. Ango uhuꞌmokiyo utɨhwaꞌnyo sopono sekwoe ango soꞌmno Anɨtuye hungkuno hopiꞌnono losetɨhwamentohefoho.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ngko aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnjimo ole ulɨmentoho, Honɨngkano wonyo hopiꞌnonohinoso fohoꞌnaopmno. Anɨtumneꞌno sekwo huno fɨwoloꞌmokumno. Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kɨko Jelusalemno fiso ntɨmaho. Ngko haloho yonji Jelusalemmneꞌno wasɨmonneꞌno yohono. Ango Jelusalem sopo peho wonɨꞌmaꞌmtolo. Ngko huno maniyohoyohoho.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Oloꞌnohino Towahuno Wopɨngo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ntahonɨngki, Impoꞌangomo hoꞌnakohufijoso kɨko tango engo wotɨpemaꞌmonnoho.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 I osoꞌno ngko iyoho mannɨngkohoyohoho. Oꞌo, nje aꞌapahomneꞌno huno masyofɨsyalokuyohono. Olo syoho nakwoe Hwe Engo Jisas ntapmmentisoso moiꞌwo esojwamofo soꞌno syofɨsyalokweno. Syoho hiloso Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohini uyɨwoꞌnɨngkiso soꞌno wolutɨhwamneꞌno yohono.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Sekwo upaꞌnɨmno. Hohonta ngko noseꞌmanji Anɨtu yokumpohnꞌnyo enemokosyohumayo soꞌno losetɨhwamentohefoho. I nomꞌne sɨkunomo sekwo ngkimo manohonɨfitnnehofo.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Oseso olo sɨkuno lomo hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo tɨkanomo ufijoꞌmanji sekwoe syohofoho.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Yoꞌmayo Anɨtu yonesoꞌno nto losetɨhwamentohefoho. Hungkuno fehohnjo hiyaso mohoꞌnasiyofoho. Oꞌo hopiꞌnonohino losetɨhwamentohefoho.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Sekwo itoꞌno fehumamno. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo syoho nto sejapmmentisofoho. Sekwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumamno. Jisas kakoe honɨyoꞌnji hofɨkimo mpe imentisofoho.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ngko huno ole nɨyohoho. Ngko sehwotɨꞌmoꞌme sohonta aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sekwoꞌnjo ajwo lopo nopɨkuji wonyo wosemokantɨfeho.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Aꞌamu fehohnjo sekumtaꞌni nolɨkafɨkuji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo hwasyomo ipesemotakuji hwasyo hungkuno woselantɨfeho.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Osoꞌno itoꞌno mokosyohumamno. Oleso inɨngo seyoꞌeno. Soswo hufaꞌu sɨhune neyakolofontanɨngki ngko imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji humotaho lonji aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohefoho.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ngko Anɨtuye ahopo hoꞌnosesyalokweno. Kako aꞌamumo wopɨngoꞌnohini selohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe hungkuno yokumpohnꞌnyo esesyohumahwosi, kakoe aꞌamu somo honɨngkano wopɨngo inɨngkayoꞌne yoꞌmayo wosejapmmentonoho.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Sekwoe hamniyoho hwapɨfe yoꞌmayo soꞌno hi manɨmoꞌnɨmmentisofoho.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Oꞌo, sekwo huno moiꞌwonoho. Ngko sekwoꞌnji nohumanji ngko umofonyo iyo soꞌne nje aꞌamumneꞌno mpe imentohefoho.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nto setɨhwamentohefoho. Oso paꞌnyo sekwo fiyɨmno. Sekwo syoho yokumpohnꞌnyo ifijoso aꞌamu poꞌnɨfo somo ufoꞌmafɨkuno. Olo hungkuno Jisas nalɨmentisoso sekwo inɨngo seyoꞌeno. Aꞌamu nomꞌnemo yanoꞌnohino uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe sɨmonyo iyoso nomꞌne aꞌamu yoꞌmayo mawoꞌnɨngkohofo somo yakolonoho.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Poul oso hungkunoso moiꞌwo ulonto hofɨkoꞌnji hwomtame ehumantɨfi Anɨtumo jomo ulɨmentohofofoho.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ose yontɨfi hofɨko humotaho lontɨfi Poulɨmo kehutnnomaꞌmentohofofoho.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Sekwo apaꞌno manohonɨfitnnehofo ulɨmentiso soꞌno hofɨko sɨmeho tango umentisofoho. Hofɨko yofayokinomneꞌno ipemotawomentohofofoho.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.