Atos 20
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Nohumpeehonɨngkofi Poul aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul Anɨtumneꞌno hungkuno ulonto hofɨkimo usosofitoꞌmentisofoho. Ose yonto ulɨmento nje aꞌamufo woselɨkoꞌmaꞌmneꞌno yohono. Sekwo mpanɨmno. Ose ulonto Masetouniyaꞌno umentisofoho.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Oso hwaho sopo uhwontawento aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo Anɨtuneꞌno hungkuno ulonto aꞌamu homo somo usosofitoꞌmentisofoho. Osohonta kako Ngkɨlik hwaho sopono umentisofoho.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Osopo nohumentanɨngki hamno hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentisofoho. Nohumanto kako yofayokinomo Siliyaꞌno wamto yahonɨngki aꞌamu Juta sohwa Poulɨꞌmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi Poul kako nupaꞌnonto huno yɨwoloꞌmo lohofonto Masetouniyaꞌno wamo lɨmentisofoho.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nomꞌne aꞌamu Poulɨꞌnji umentohofo sohwa hofɨkoe yofe ole, Soupata Pilosɨye hwomu Mpeliyantaꞌango hweho. Tesolounikantaꞌango hwaꞌu Alisɨtakosɨꞌnji Sekuntosɨꞌnjoho. Ngkaiyos Ntepe mtaꞌango sohwoꞌnji Timoutiꞌnjoho. Hwaho Esiya mtaꞌango hwaꞌu Tikikosɨꞌnji Tɨloufimosɨꞌnjoho.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Oso aꞌamu sohwa sɨmoꞌmo nowentɨfi nakuneꞌno ango Tɨlouas hontohumamentohofofoho.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nakwo ango Filipai nohumentanɨngkuhwoni oso Sɨkuno Engo aꞌamu hofɨko oso wopayo engo ka moꞌnnyoso ane nyoꞌne sɨkunoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo yofayokinomo nowentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnono neyakolofahonɨngki ango Tɨlouas iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu neyakoloꞌmentisofoho.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Salole sɨkunoꞌnji aꞌamu soꞌnji nakwo nuhuꞌmokontani wosopayo nɨmentɨhwonefoho. Nonɨngkahonɨngkuhwoni Poul aꞌamu somo lutɨhwamentisofoho. Kako moꞌnɨngkanta wamo lonto imentisoso hungkuno nomꞌne nomꞌne lutɨhwamentisoso kuntoliyopo imoꞌnɨmentisofoho.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nakwo ango yokintahopo tokilonjwaꞌmjo somo nohumentanɨngkuhwoni sikiloho piꞌnɨngo sijɨmentisofoho.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Hwe songo fihwo kakoe yofe Jutikos osohwo kako ifofo hanopo nokehumentanɨngki Poul hungkuno neꞌno lontanɨngki tɨmosaho unɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone saho poyo paꞌnyo fosyawoꞌmentisofoho. Fosyawoꞌmentisoso ango tokilonjwaꞌmjo hufaꞌu sɨhune somtaꞌni pɨwahuꞌmentisofoho. Nopɨwesyahonɨngki aꞌamu hofɨko utɨmano lontɨfi kotawentɨfi uhwonɨmentohofoso kako poyo nto peꞌnɨmentisofoho.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Poul nokotawento hwomu poyo sohwoe aꞌapahopo pisongkiꞌnamofonto kehutnnoma lohofonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo yomo ikutoho. Kako songo humaho.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Oseso Poul angomo apaꞌno nokotasonto aꞌamuꞌnji wopayo kutɨkujo lohofontɨfi nɨmentɨhwonefoho. Nɨmentɨhwoneso Poul apaꞌno hungkuno neꞌno lahonɨngki iyoho longkonɨngkahonɨngki Poul nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Oseso aꞌamuso hwomu peꞌnɨmentiso sohumo songo humahonɨngki kakoe angomo ipemotawentɨfi hofɨko sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Poul nalɨmento, sekwo yofayokinomo ukuji ango Asous sopo woswoꞌnano. Ngko honɨngkanomo wamo. Ose nelahonɨngki nakwo yofayokinomo umentɨhwonefoho.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ango Asous sopo noswoꞌnontani Poulɨꞌnji nakwo yofayokinomo nokotosontani ango Mitilinimneꞌno umentɨhwonefoho.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mitilini ntaꞌni nowekentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Kiyous mofonepo umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni nowentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Samousɨmneꞌno umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni moꞌnɨngkanta Miletos iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poul nto nalɨmentisofoho. Sɨkuno Engo Pentikousɨmo ngko Jelusalem wohumamonnoho. Osoꞌno ango Efesos mamnehono. Hwaho Esiya sopo sɨkuno piꞌnɨngo engo moneyakolofonehoho.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ose nalɨmentiso soꞌno ango Miletos iꞌmofapmmentɨhwoneso Poul kako hwe engo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumayo Efesosntaꞌango sohwamneꞌno hungkuno ole lɨhwatɨmento, Sekwo nopɨkuji nohonɨmno.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ose lɨhwojahonɨngki aꞌamu Efesosntaꞌango iꞌmofopahonɨngkofi Poul ulɨmento, Ngko hwaho Esiya humamentohe sohonta nje yahinoso sekwo huno moiꞌwonoho.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Aꞌamu Jutaso ngkimo wonyo ntohofaneꞌentɨfi hungkuno ko hnnɨngkahonɨngkofi osoꞌno yoꞌmayo tangoꞌnji nuꞌmahonɨngki ngko nje yofe hwotoho fenji sɨmeho tangoꞌnji Anɨtuye syoho imentohefoho.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Sekwo huno seyohoho. Ngko iyoho mannɨngkahonɨngki yoꞌmayo sefoꞌmayoꞌno losetɨhwamentohefoho. Ango uhuꞌmokiyo utɨhwaꞌnyo sopono sekwoe ango soꞌmno Anɨtuye hungkuno hopiꞌnono losetɨhwamentohefoho.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ngko aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnjimo ole ulɨmentoho, Honɨngkano wonyo hopiꞌnonohinoso fohoꞌnaopmno. Anɨtumneꞌno sekwo huno fɨwoloꞌmokumno. Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kɨko Jelusalemno fiso ntɨmaho. Ngko haloho yonji Jelusalemmneꞌno wasɨmonneꞌno yohono. Ango Jelusalem sopo peho wonɨꞌmaꞌmtolo. Ngko huno maniyohoyohoho.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Oloꞌnohino Towahuno Wopɨngo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ntahonɨngki, Impoꞌangomo hoꞌnakohufijoso kɨko tango engo wotɨpemaꞌmonnoho.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 I osoꞌno ngko iyoho mannɨngkohoyohoho. Oꞌo, nje aꞌapahomneꞌno huno masyofɨsyalokuyohono. Olo syoho nakwoe Hwe Engo Jisas ntapmmentisoso moiꞌwo esojwamofo soꞌno syofɨsyalokweno. Syoho hiloso Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohini uyɨwoꞌnɨngkiso soꞌno wolutɨhwamneꞌno yohono.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Sekwo upaꞌnɨmno. Hohonta ngko noseꞌmanji Anɨtu yokumpohnꞌnyo enemokosyohumayo soꞌno losetɨhwamentohefoho. I nomꞌne sɨkunomo sekwo ngkimo manohonɨfitnnehofo.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Oseso olo sɨkuno lomo hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo tɨkanomo ufijoꞌmanji sekwoe syohofoho.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Yoꞌmayo Anɨtu yonesoꞌno nto losetɨhwamentohefoho. Hungkuno fehohnjo hiyaso mohoꞌnasiyofoho. Oꞌo hopiꞌnonohino losetɨhwamentohefoho.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Sekwo itoꞌno fehumamno. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo syoho nto sejapmmentisofoho. Sekwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumamno. Jisas kakoe honɨyoꞌnji hofɨkimo mpe imentisofoho.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ngko huno ole nɨyohoho. Ngko sehwotɨꞌmoꞌme sohonta aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sekwoꞌnjo ajwo lopo nopɨkuji wonyo wosemokantɨfeho.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Aꞌamu fehohnjo sekumtaꞌni nolɨkafɨkuji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo hwasyomo ipesemotakuji hwasyo hungkuno woselantɨfeho.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Osoꞌno itoꞌno mokosyohumamno. Oleso inɨngo seyoꞌeno. Soswo hufaꞌu sɨhune neyakolofontanɨngki ngko imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji humotaho lonji aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohefoho.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ngko Anɨtuye ahopo hoꞌnosesyalokweno. Kako aꞌamumo wopɨngoꞌnohini selohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe hungkuno yokumpohnꞌnyo esesyohumahwosi, kakoe aꞌamu somo honɨngkano wopɨngo inɨngkayoꞌne yoꞌmayo wosejapmmentonoho.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Sekwoe hamniyoho hwapɨfe yoꞌmayo soꞌno hi manɨmoꞌnɨmmentisofoho.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Oꞌo, sekwo huno moiꞌwonoho. Ngko sekwoꞌnji nohumanji ngko umofonyo iyo soꞌne nje aꞌamumneꞌno mpe imentohefoho.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nto setɨhwamentohefoho. Oso paꞌnyo sekwo fiyɨmno. Sekwo syoho yokumpohnꞌnyo ifijoso aꞌamu poꞌnɨfo somo ufoꞌmafɨkuno. Olo hungkuno Jisas nalɨmentisoso sekwo inɨngo seyoꞌeno. Aꞌamu nomꞌnemo yanoꞌnohino uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe sɨmonyo iyoso nomꞌne aꞌamu yoꞌmayo mawoꞌnɨngkohofo somo yakolonoho.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Poul oso hungkunoso moiꞌwo ulonto hofɨkoꞌnji hwomtame ehumantɨfi Anɨtumo jomo ulɨmentohofofoho.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ose yontɨfi hofɨko humotaho lontɨfi Poulɨmo kehutnnomaꞌmentohofofoho.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Sekwo apaꞌno manohonɨfitnnehofo ulɨmentiso soꞌno hofɨko sɨmeho tango umentisofoho. Hofɨko yofayokinomneꞌno ipemotawomentohofofoho.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.