Atos 20

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nohumpeehonɨngkofi Poul aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somneꞌno ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi Poul Anɨtumneꞌno hungkuno ulonto hofɨkimo usosofitoꞌmentisofoho. Ose yonto ulɨmento nje aꞌamufo woselɨkoꞌmaꞌmneꞌno yohono. Sekwo mpanɨmno. Ose ulonto Masetouniyaꞌno umentisofoho.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Oso hwaho sopo uhwontawento aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo Anɨtuneꞌno hungkuno ulonto aꞌamu homo somo usosofitoꞌmentisofoho. Osohonta kako Ngkɨlik hwaho sopono umentisofoho.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Osopo nohumentanɨngki hamno hufaꞌu sɨhune uyakoloꞌmentisofoho. Nohumanto kako yofayokinomo Siliyaꞌno wamto yahonɨngki aꞌamu Juta sohwa Poulɨꞌmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi Poul kako nupaꞌnonto huno yɨwoloꞌmo lohofonto Masetouniyaꞌno wamo lɨmentisofoho.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nomꞌne aꞌamu Poulɨꞌnji umentohofo sohwa hofɨkoe yofe ole, Soupata Pilosɨye hwomu Mpeliyantaꞌango hweho. Tesolounikantaꞌango hwaꞌu Alisɨtakosɨꞌnji Sekuntosɨꞌnjoho. Ngkaiyos Ntepe mtaꞌango sohwoꞌnji Timoutiꞌnjoho. Hwaho Esiya mtaꞌango hwaꞌu Tikikosɨꞌnji Tɨloufimosɨꞌnjoho.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Oso aꞌamu sohwa sɨmoꞌmo nowentɨfi nakuneꞌno ango Tɨlouas hontohumamentohofofoho.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nakwo ango Filipai nohumentanɨngkuhwoni oso Sɨkuno Engo aꞌamu hofɨko oso wopayo engo ka moꞌnnyoso ane nyoꞌne sɨkunoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki nakwo yofayokinomo nowentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnono neyakolofahonɨngki ango Tɨlouas iꞌmofapmmentɨhwonefoho. Osopo nohumentanɨngkuhwoni sɨkuno aho angaꞌno hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu neyakoloꞌmentisofoho.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Salole sɨkunoꞌnji aꞌamu soꞌnji nakwo nuhuꞌmokontani wosopayo nɨmentɨhwonefoho. Nonɨngkahonɨngkuhwoni Poul aꞌamu somo lutɨhwamentisofoho. Kako moꞌnɨngkanta wamo lonto imentisoso hungkuno nomꞌne nomꞌne lutɨhwamentisoso kuntoliyopo imoꞌnɨmentisofoho.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Nakwo ango yokintahopo tokilonjwaꞌmjo somo nohumentanɨngkuhwoni sikiloho piꞌnɨngo sijɨmentisofoho.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hwe songo fihwo kakoe yofe Jutikos osohwo kako ifofo hanopo nokehumentanɨngki Poul hungkuno neꞌno lontanɨngki tɨmosaho unɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone saho poyo paꞌnyo fosyawoꞌmentisofoho. Fosyawoꞌmentisoso ango tokilonjwaꞌmjo hufaꞌu sɨhune somtaꞌni pɨwahuꞌmentisofoho. Nopɨwesyahonɨngki aꞌamu hofɨko utɨmano lontɨfi kotawentɨfi uhwonɨmentohofoso kako poyo nto peꞌnɨmentisofoho.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poul nokotawento hwomu poyo sohwoe aꞌapahopo pisongkiꞌnamofonto kehutnnoma lohofonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo yomo ikutoho. Kako songo humaho.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Oseso Poul angomo apaꞌno nokotasonto aꞌamuꞌnji wopayo kutɨkujo lohofontɨfi nɨmentɨhwonefoho. Nɨmentɨhwoneso Poul apaꞌno hungkuno neꞌno lahonɨngki iyoho longkonɨngkahonɨngki Poul nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Oseso aꞌamuso hwomu peꞌnɨmentiso sohumo songo humahonɨngki kakoe angomo ipemotawentɨfi hofɨko sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Poul nalɨmento, sekwo yofayokinomo ukuji ango Asous sopo woswoꞌnano. Ngko honɨngkanomo wamo. Ose nelahonɨngki nakwo yofayokinomo umentɨhwonefoho.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ango Asous sopo noswoꞌnontani Poulɨꞌnji nakwo yofayokinomo nokotosontani ango Mitilinimneꞌno umentɨhwonefoho.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitilini ntaꞌni nowekentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Kiyous mofonepo umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni nowentani moꞌnɨngkanta hwaho weꞌe Samousɨmneꞌno umentɨhwonefoho. Osopo ntaꞌni moꞌnɨngkanta Miletos iꞌmofapmmentɨhwonefoho.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poul nto nalɨmentisofoho. Sɨkuno Engo Pentikousɨmo ngko Jelusalem wohumamonnoho. Osoꞌno ango Efesos mamnehono. Hwaho Esiya sopo sɨkuno piꞌnɨngo engo moneyakolofonehoho.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ose nalɨmentiso soꞌno ango Miletos iꞌmofapmmentɨhwoneso Poul kako hwe engo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumayo Efesosntaꞌango sohwamneꞌno hungkuno ole lɨhwatɨmento, Sekwo nopɨkuji nohonɨmno.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ose lɨhwojahonɨngki aꞌamu Efesosntaꞌango iꞌmofopahonɨngkofi Poul ulɨmento, Ngko hwaho Esiya humamentohe sohonta nje yahinoso sekwo huno moiꞌwonoho.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Aꞌamu Jutaso ngkimo wonyo ntohofaneꞌentɨfi hungkuno ko hnnɨngkahonɨngkofi osoꞌno yoꞌmayo tangoꞌnji nuꞌmahonɨngki ngko nje yofe hwotoho fenji sɨmeho tangoꞌnji Anɨtuye syoho imentohefoho.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Sekwo huno seyohoho. Ngko iyoho mannɨngkahonɨngki yoꞌmayo sefoꞌmayoꞌno losetɨhwamentohefoho. Ango uhuꞌmokiyo utɨhwaꞌnyo sopono sekwoe ango soꞌmno Anɨtuye hungkuno hopiꞌnono losetɨhwamentohefoho.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ngko aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo soꞌnjimo ole ulɨmentoho, Honɨngkano wonyo hopiꞌnonohinoso fohoꞌnaopmno. Anɨtumneꞌno sekwo huno fɨwoloꞌmokumno. Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kɨko Jelusalemno fiso ntɨmaho. Ngko haloho yonji Jelusalemmneꞌno wasɨmonneꞌno yohono. Ango Jelusalem sopo peho wonɨꞌmaꞌmtolo. Ngko huno maniyohoyohoho.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Oloꞌnohino Towahuno Wopɨngo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ntahonɨngki, Impoꞌangomo hoꞌnakohufijoso kɨko tango engo wotɨpemaꞌmonnoho.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 I osoꞌno ngko iyoho mannɨngkohoyohoho. Oꞌo, nje aꞌapahomneꞌno huno masyofɨsyalokuyohono. Olo syoho nakwoe Hwe Engo Jisas ntapmmentisoso moiꞌwo esojwamofo soꞌno syofɨsyalokweno. Syoho hiloso Anɨtu aꞌamumo wopɨngoꞌnohini uyɨwoꞌnɨngkiso soꞌno wolutɨhwamneꞌno yohono.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Sekwo upaꞌnɨmno. Hohonta ngko noseꞌmanji Anɨtu yokumpohnꞌnyo enemokosyohumayo soꞌno losetɨhwamentohefoho. I nomꞌne sɨkunomo sekwo ngkimo manohonɨfitnnehofo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Oseso olo sɨkuno lomo hungkuno yokumpohnꞌnyo waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo tɨkanomo ufijoꞌmanji sekwoe syohofoho.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Yoꞌmayo Anɨtu yonesoꞌno nto losetɨhwamentohefoho. Hungkuno fehohnjo hiyaso mohoꞌnasiyofoho. Oꞌo hopiꞌnonohino losetɨhwamentohefoho.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Sekwo itoꞌno fehumamno. Anɨtuye Towahuno Wopɨngo syoho nto sejapmmentisofoho. Sekwo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo mokosyohumamno. Jisas kakoe honɨyoꞌnji hofɨkimo mpe imentisofoho.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ngko huno ole nɨyohoho. Ngko sehwotɨꞌmoꞌme sohonta aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyo sekwoꞌnjo ajwo lopo nopɨkuji wonyo wosemokantɨfeho.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Aꞌamu fehohnjo sekumtaꞌni nolɨkafɨkuji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo hwasyomo ipesemotakuji hwasyo hungkuno woselantɨfeho.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Osoꞌno itoꞌno mokosyohumamno. Oleso inɨngo seyoꞌeno. Soswo hufaꞌu sɨhune neyakolofontanɨngki ngko imɨngoꞌnji sɨkunoꞌnji humotaho lonji aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sokumo Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohefoho.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ngko Anɨtuye ahopo hoꞌnosesyalokweno. Kako aꞌamumo wopɨngoꞌnohini selohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe hungkuno yokumpohnꞌnyo esesyohumahwosi, kakoe aꞌamu somo honɨngkano wopɨngo inɨngkayoꞌne yoꞌmayo wosejapmmentonoho.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Sekwoe hamniyoho hwapɨfe yoꞌmayo soꞌno hi manɨmoꞌnɨmmentisofoho.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Oꞌo, sekwo huno moiꞌwonoho. Ngko sekwoꞌnji nohumanji ngko umofonyo iyo soꞌne nje aꞌamumneꞌno mpe imentohefoho.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nto setɨhwamentohefoho. Oso paꞌnyo sekwo fiyɨmno. Sekwo syoho yokumpohnꞌnyo ifijoso aꞌamu poꞌnɨfo somo ufoꞌmafɨkuno. Olo hungkuno Jisas nalɨmentisoso sekwo inɨngo seyoꞌeno. Aꞌamu nomꞌnemo yanoꞌnohino uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe sɨmonyo iyoso nomꞌne aꞌamu yoꞌmayo mawoꞌnɨngkohofo somo yakolonoho.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Poul oso hungkunoso moiꞌwo ulonto hofɨkoꞌnji hwomtame ehumantɨfi Anɨtumo jomo ulɨmentohofofoho.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ose yontɨfi hofɨko humotaho lontɨfi Poulɨmo kehutnnomaꞌmentohofofoho.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Sekwo apaꞌno manohonɨfitnnehofo ulɨmentiso soꞌno hofɨko sɨmeho tango umentisofoho. Hofɨko yofayokinomneꞌno ipemotawomentohofofoho.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.