Atos 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Apoulous ango Koulin osopo nohumentanɨngki Poul ango Antiyouk ulɨkoꞌmanto hwaho hwofɨkiꞌnyoꞌnjo sopono nowakento ango Efesos iꞌmofapmmentisofoho. Osopo kako aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo fehohnjo somo tɨpemaꞌmentisofoho.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Poul aꞌamu homo somo ulɨmento, Sekwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofo sohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo maꞌmentohofotaho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Oꞌo, nakwo Anɨtuye Towahunomneꞌno mupaꞌnyoꞌnwoho.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Mijo sekwo tɨhwoe hungkuno upoꞌnɨngkahonɨngkofi kiyosemaꞌmentohofoto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Jounɨye hungkuno nalontɨfi mijo kiyonemaꞌmentohofofoho.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Hohonta Joun ole ulɨmojo hweho, Aꞌamu hofɨkoe wonyomo hohujo ikinjaofɨkujoꞌno mijo wokiyosemaꞌmnoho. Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, hwe tɨfi pososohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Ose ulɨmojo hweho. Oso hwe tɨfinjo sohwo Jisasɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Oso hungkuno hiso nupoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisasɨye yofemo mijo kiyomaꞌmentohofofoho.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ose yahonɨngkofi Poul aꞌamu homo somo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo uhulaꞌofonto hungkuno kengo kengo uyɨmentisofoho. Hofɨko hungkuno kengo kengo lontɨfi Anɨtuye hungkuno lɨmentohofofoho.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Oso hwe sohwa aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyoho.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Poul aꞌamu Jutafe tajo angomo noswonto Jisasɨmneꞌno yokumpohnꞌnyo lutɨhwamentisofoho. Hamno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kako neꞌno lɨwoꞌnɨmojo hweho. Poul kako aꞌamu Jutaso Anɨtu nemokosyohumayo soponeꞌno sɨmeho yɨwoloꞌmokufitnneꞌento lutɨhwamentisofoho.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho. Hofɨko utɨhwaꞌnyopo Anɨtuye Honɨngkanomneꞌno wonyo hungkuno sitofo lɨmentohofofoho. Osoꞌno Poul oso aꞌamu homo somo ulɨkoꞌmanto aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkunyo nomꞌne soꞌnji umentohofofoho. Sɨkuno huhwo huhwi Poul mesyɨlutɨhwayo sohwoe hungkuno angomo Jisasɨye hungkuno lutɨhwamojofoho. Oso hwe mesyɨlutɨhwayo sohwoe yofe Tilanosɨyoho.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Poul ose yontanɨngki soswo hufaꞌu uyakoloꞌmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnono hwaho Esiya sopo humamotofoso Jisasɨye hungkuno upaꞌnɨmentohofofoho. Aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnji upaꞌnɨmentohofofoho.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Anɨtu Poulɨmo aho yokumpohnꞌnyo umokahonɨngki yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso mtɨꞌmokumentisofoho.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Aꞌamu fihwafe hwapɨfe weꞌe somo Poul aho pmꞌmokahonɨngki nomotawentɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo soꞌnjimo uyahonɨngkofi aꞌamuso hwapɨfe weꞌeso aho nopmꞌmokahonɨngkofi mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Towahuno wonyoso nulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Aꞌamu Juta hwoso sohwa emoyontɨfi towahuno wonyo somo wae yaoꞌmotofɨhwafoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa Jisasɨye yofe lontɨfi towahuno wonyo somo wae yaofoneꞌentɨfi lɨmentohofofoho. Towahuno wonyo somo ulɨmentohofi, Poul hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkiso sohuneꞌno Jisasɨyoho. Oso hwe huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyoꞌnjo kengopo wokuhwatɨmo. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Aꞌamu Juta yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Sefa, oso hwoe hwomu aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sohwa oso hungkunoso towahuno wonyo sohumo ulɨmentohofofoho.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Oso hungkuno towahuno wonyo sohumo ulahonɨngkofi towahuno wonyo sohwo ulɨmento, Jisas sohuneꞌno ngko huno niyohoho. Poul ntnneꞌno huno niyohoho. I sekwo tɨhwasilo, Ngko huno maniyohoyohoho.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ose ulonto hwe towahuno wonyoꞌnjo somo aꞌamu sohwamo hwekaꞌmo yaofonto hofɨkoe hwapɨfemo sɨsɨmpento ikujoho yokumpohnꞌnyo fongkuꞌmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hwe sohwoe angomo komoꞌno ulɨkoꞌmantɨfi aꞌapaho tohinoꞌnji hwapɨfe ane hiyae humpoꞌmentohofofoho.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Aꞌamu Jutaꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji Efesos humamotofo sohwa olo hilo soꞌno nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho. Osoꞌno hofɨko Jisasɨye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨmo sɨmeho umentohofoso hofɨko hofɨkoe hohontajo yahino hofɨkoe yoꞌmayo wonyo soꞌno utɨhwaꞌnyopo yoloho ulɨmentohofofoho.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Aꞌamu piꞌnɨngo engo peefoꞌnohwosoꞌno kiꞌnyoꞌno hunoꞌnjoso hofɨko hofɨkoe iyoswo huno hwapɨngoꞌnjo mtɨꞌmokumentohofoso nuhuꞌmokontɨfi aꞌamufe tɨmopo toho uyoꞌmentohofofoho. Oso iyoswo somne hamniyohoso atofo lɨmentohofoso fifɨti tausen (50,000) kina imoꞌnɨmentisofoho.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hohosohonta Jisasɨye hungkuno yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki angoꞌmeemo hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo Jisasɨye hungkunomo inɨngkamentohofofoho.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Osohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Poulɨye hunomo uyahonɨngki Poul ole syafɨhuꞌmento, ngko hwaho Masetouniyaꞌnji Ngkɨlikɨꞌnji uhwontaꞌmo tɨfi Jelusalemno wamo, lonto lɨmento, Ngko osopono uꞌmo hwangku ango Loum sopo uhwonɨmonnoho.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ose syafɨsyonto kako hwe hufaꞌu kakimo ufoꞌmawoꞌnɨngkisiyo sohwaꞌu Timoutiꞌnji Elasɨtosɨꞌnji oso hwaꞌumo Masetouniyaꞌno uhwatɨmentisofoho. Poul sikimo nolɨhwajonto kako hwaho Esiya sopo weꞌenehwo humamentisofoho.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo Efesos humamotofoso aꞌamu Jisasɨye Honɨngkanomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Oso ango sopo hwe fihwo kakoe yofe Ntemitɨliyosɨyoho. Kako sojo ewafo paꞌnyoso huyoꞌmango syohoꞌnjo hweho. Oso aꞌamu sofe anɨtu hwasyosi Atemisɨyoho. Ntemitɨliyos kakoe aꞌamuꞌnji hofɨkoe anɨtu hwasyosiye ango huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi aꞌamu hamniyoho engoꞌnji mpe imotofofoho.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ntemitɨliyos kako kakoe aꞌamu syoho afaꞌnjo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki uhuꞌmokumentohofofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi ulɨmento, Olo syoho hiloso nakwoe hamniyoho hwapɨngofoho.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Oso hwe Poul sohwo kakoe yoꞌmayo syoho yɨwoꞌnɨngkisoso sekwo huno moiꞌwonoho. Kako ole lutɨhwalofi, sekwo anɨtu ahoꞌnji mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofoso hwasyo anɨtuyoho. Ne anefoho. Ose lutɨhwalofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkowalokwofo. Olo hiloso nakwoe ango Efesosɨꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, nakwoe hwaho Esiya yawojoꞌmeemnoho.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Oso hungkuno Poul lisoso nakwoe syohomo wonyo wonamokumontonoho. Osoꞌnohinɨꞌmaho. Nakwoe anɨtu engosi Atemis kakoe ango wonyoangkafoso sikinjo paꞌnyo umoꞌnɨmontefoho. Sɨmoꞌmo aꞌamu Esiya soꞌnji hwaho yawojoꞌmeemjo soꞌnji olo aꞌmu lohnneꞌno hwomtame ulohoꞌmotofofoho. I osoꞌno Poulɨye hungkuno Atemisɨye yofe engoso wonyo umokumonto yalofoho.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Nakwo Efesos soꞌnyuye Atemis yokumpohnꞌnyiyoho.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ose neꞌno ulɨwoꞌnontɨfi sɨmeho fefoyo umokahonɨngki hofɨko afaꞌno afaꞌno nolɨkafontɨfi angkuhwafo uhuꞌmokiyo sopono komoꞌno wentɨfi hwe hufaꞌu hwaꞌu Ngkaiyosɨꞌnji Alisɨtakosɨꞌnji oso hwaꞌumo kompemotawomentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwaꞌu Masetouniyantaꞌango hwaꞌu Poulɨꞌnji emmojiyo hwaꞌuyoho.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Poul kako aꞌamufe sɨmanopo walohoꞌmto yahonɨngki aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso uhoholoꞌmmtohofofoho.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Aꞌamu fehohnjo yofe engoꞌnjo hwaho Esiya mokosyohumayo sohwa Poulɨmneꞌno hwe wopɨngo hweho hnnɨmentohofo sohwa Poulɨyepono hungkuno ole lɨhwatɨmentohofi, Poul kɨko oso uhuꞌmokiyo sopo nopohotoho.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ose lɨhwamentohofoso aꞌamu uhuꞌmokiyo somjo sofe hunoso ehiloꞌmeeꞌmentisofoho. Aꞌamu fehohnjo hungkuno kengo lɨwoꞌnontanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa nomꞌne kengo hungkuno lɨwoꞌnɨmentohofofoho. Oso aꞌamu piꞌnɨngo sohwa uhuꞌmokiyo soꞌno hwapɨngoso huno muyofoho.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Aꞌamu Juta fihwa Alekɨsanta sohumo aꞌamu somo uloneꞌentɨfi usɨtofomotamentohofofoho. Osoꞌno Alekɨsanta ajwomoꞌmo nolohofonto hofɨkoe hungkunomo asomo ulɨmo lonto aho hoꞌnomaꞌmentisofoho.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ose ko yahonɨngki aꞌamuso Alekɨsanta yofe uhwofontɨfi Juta hweho lontɨfi hungkuno afaꞌno afaꞌno mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Atemis nakwo aꞌamu Efesos soꞌnyuye aꞌmu engiyoho. Hofɨko joho neꞌno lɨwoꞌnontanɨngkofi mofehiꞌnyo sɨmoꞌme hano uyoso hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Tɨfi sohonta hwe fihwo yofe engoꞌnjo aꞌamufe ifalifaliyo syohoꞌnjo sohwo mampiꞌnyo fosyohumamno ulonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Efesos soku upaꞌnɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono huno ole uyalofoho, Nakwo Atemisɨye ango engo soꞌnji oso sojo ahwomo mtaꞌango pɨwahuꞌmentiso soꞌnji mokosyohumamwoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Aꞌamu oso hungkuno somo ilojaofoneso tɨhwolo. Awonoho. Sekwoe sɨmeho ntoꞌno wasemoꞌnono. Fonɨfonyoso iyoꞌeno.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Olo hwe sekwo ipemotapohofo sohwaꞌu nakwoe Atemisɨye ango engomjo hufo miyo hwaꞌuyoho. Siko Atemisɨmneꞌno sitofo mujofoho.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ntemitɨliyosɨꞌnji kakoe syoho ulohofiyo soꞌnji hofɨko nomꞌne hwe sohumneꞌno hungkunoꞌnjoꞌmanji oso hungkunoso nakwoe hwe engo sohumneꞌno fɨpemotapmno. Osopo hungkuno joꞌne sɨkuno somo itoꞌno womɨhwajɨfe.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Sekwo nomꞌne hungkunoꞌnjo hwasɨꞌmanji sɨkuno uhuꞌmokiyo ne somo walɨfe.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Olo hungkuno neꞌno lontanɨngkuji nakwoe hwe engo sohwa huno pipi syonafɨhupitnnehofo. Oꞌo, yolohoso ne anefoho. Hwe engo sohwa olo uhuꞌmokiyo soꞌno nalohonɨfijoso nakwo pehofo ulantanto. Awonoho. Nakwo hungkuno asomo mulanehwono.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ose ulonto aꞌamu hofɨko uhuꞌmokiyo sopo nohumentanɨngkofi ulɨmento, Fohumpopmno. Ose ulahonɨngki humpoꞌmentohofofoho.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.