Atos 19

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apoulous ango Koulin osopo nohumentanɨngki Poul ango Antiyouk ulɨkoꞌmanto hwaho hwofɨkiꞌnyoꞌnjo sopono nowakento ango Efesos iꞌmofapmmentisofoho. Osopo kako aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo fehohnjo somo tɨpemaꞌmentisofoho.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Poul aꞌamu homo somo ulɨmento, Sekwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofo sohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo maꞌmentohofotaho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Oꞌo, nakwo Anɨtuye Towahunomneꞌno mupaꞌnyoꞌnwoho.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Mijo sekwo tɨhwoe hungkuno upoꞌnɨngkahonɨngkofi kiyosemaꞌmentohofoto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Jounɨye hungkuno nalontɨfi mijo kiyonemaꞌmentohofofoho.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Hohonta Joun ole ulɨmojo hweho, Aꞌamu hofɨkoe wonyomo hohujo ikinjaofɨkujoꞌno mijo wokiyosemaꞌmnoho. Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, hwe tɨfi pososohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Ose ulɨmojo hweho. Oso hwe tɨfinjo sohwo Jisasɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Oso hungkuno hiso nupoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisasɨye yofemo mijo kiyomaꞌmentohofofoho.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ose yahonɨngkofi Poul aꞌamu homo somo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo uhulaꞌofonto hungkuno kengo kengo uyɨmentisofoho. Hofɨko hungkuno kengo kengo lontɨfi Anɨtuye hungkuno lɨmentohofofoho.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Oso hwe sohwa aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyoho.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Poul aꞌamu Jutafe tajo angomo noswonto Jisasɨmneꞌno yokumpohnꞌnyo lutɨhwamentisofoho. Hamno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kako neꞌno lɨwoꞌnɨmojo hweho. Poul kako aꞌamu Jutaso Anɨtu nemokosyohumayo soponeꞌno sɨmeho yɨwoloꞌmokufitnneꞌento lutɨhwamentisofoho.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho. Hofɨko utɨhwaꞌnyopo Anɨtuye Honɨngkanomneꞌno wonyo hungkuno sitofo lɨmentohofofoho. Osoꞌno Poul oso aꞌamu homo somo ulɨkoꞌmanto aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkunyo nomꞌne soꞌnji umentohofofoho. Sɨkuno huhwo huhwi Poul mesyɨlutɨhwayo sohwoe hungkuno angomo Jisasɨye hungkuno lutɨhwamojofoho. Oso hwe mesyɨlutɨhwayo sohwoe yofe Tilanosɨyoho.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Poul ose yontanɨngki soswo hufaꞌu uyakoloꞌmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnono hwaho Esiya sopo humamotofoso Jisasɨye hungkuno upaꞌnɨmentohofofoho. Aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnji upaꞌnɨmentohofofoho.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Anɨtu Poulɨmo aho yokumpohnꞌnyo umokahonɨngki yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso mtɨꞌmokumentisofoho.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Aꞌamu fihwafe hwapɨfe weꞌe somo Poul aho pmꞌmokahonɨngki nomotawentɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo soꞌnjimo uyahonɨngkofi aꞌamuso hwapɨfe weꞌeso aho nopmꞌmokahonɨngkofi mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Towahuno wonyoso nulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Aꞌamu Juta hwoso sohwa emoyontɨfi towahuno wonyo somo wae yaoꞌmotofɨhwafoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa Jisasɨye yofe lontɨfi towahuno wonyo somo wae yaofoneꞌentɨfi lɨmentohofofoho. Towahuno wonyo somo ulɨmentohofi, Poul hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkiso sohuneꞌno Jisasɨyoho. Oso hwe huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyoꞌnjo kengopo wokuhwatɨmo. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Aꞌamu Juta yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Sefa, oso hwoe hwomu aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sohwa oso hungkunoso towahuno wonyo sohumo ulɨmentohofofoho.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Oso hungkuno towahuno wonyo sohumo ulahonɨngkofi towahuno wonyo sohwo ulɨmento, Jisas sohuneꞌno ngko huno niyohoho. Poul ntnneꞌno huno niyohoho. I sekwo tɨhwasilo, Ngko huno maniyohoyohoho.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ose ulonto hwe towahuno wonyoꞌnjo somo aꞌamu sohwamo hwekaꞌmo yaofonto hofɨkoe hwapɨfemo sɨsɨmpento ikujoho yokumpohnꞌnyo fongkuꞌmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hwe sohwoe angomo komoꞌno ulɨkoꞌmantɨfi aꞌapaho tohinoꞌnji hwapɨfe ane hiyae humpoꞌmentohofofoho.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aꞌamu Jutaꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji Efesos humamotofo sohwa olo hilo soꞌno nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho. Osoꞌno hofɨko Jisasɨye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨmo sɨmeho umentohofoso hofɨko hofɨkoe hohontajo yahino hofɨkoe yoꞌmayo wonyo soꞌno utɨhwaꞌnyopo yoloho ulɨmentohofofoho.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Aꞌamu piꞌnɨngo engo peefoꞌnohwosoꞌno kiꞌnyoꞌno hunoꞌnjoso hofɨko hofɨkoe iyoswo huno hwapɨngoꞌnjo mtɨꞌmokumentohofoso nuhuꞌmokontɨfi aꞌamufe tɨmopo toho uyoꞌmentohofofoho. Oso iyoswo somne hamniyohoso atofo lɨmentohofoso fifɨti tausen (50,000) kina imoꞌnɨmentisofoho.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hohosohonta Jisasɨye hungkuno yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki angoꞌmeemo hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo Jisasɨye hungkunomo inɨngkamentohofofoho.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Osohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Poulɨye hunomo uyahonɨngki Poul ole syafɨhuꞌmento, ngko hwaho Masetouniyaꞌnji Ngkɨlikɨꞌnji uhwontaꞌmo tɨfi Jelusalemno wamo, lonto lɨmento, Ngko osopono uꞌmo hwangku ango Loum sopo uhwonɨmonnoho.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ose syafɨsyonto kako hwe hufaꞌu kakimo ufoꞌmawoꞌnɨngkisiyo sohwaꞌu Timoutiꞌnji Elasɨtosɨꞌnji oso hwaꞌumo Masetouniyaꞌno uhwatɨmentisofoho. Poul sikimo nolɨhwajonto kako hwaho Esiya sopo weꞌenehwo humamentisofoho.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo Efesos humamotofoso aꞌamu Jisasɨye Honɨngkanomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Oso ango sopo hwe fihwo kakoe yofe Ntemitɨliyosɨyoho. Kako sojo ewafo paꞌnyoso huyoꞌmango syohoꞌnjo hweho. Oso aꞌamu sofe anɨtu hwasyosi Atemisɨyoho. Ntemitɨliyos kakoe aꞌamuꞌnji hofɨkoe anɨtu hwasyosiye ango huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi aꞌamu hamniyoho engoꞌnji mpe imotofofoho.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ntemitɨliyos kako kakoe aꞌamu syoho afaꞌnjo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki uhuꞌmokumentohofofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi ulɨmento, Olo syoho hiloso nakwoe hamniyoho hwapɨngofoho.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Oso hwe Poul sohwo kakoe yoꞌmayo syoho yɨwoꞌnɨngkisoso sekwo huno moiꞌwonoho. Kako ole lutɨhwalofi, sekwo anɨtu ahoꞌnji mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofoso hwasyo anɨtuyoho. Ne anefoho. Ose lutɨhwalofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkowalokwofo. Olo hiloso nakwoe ango Efesosɨꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, nakwoe hwaho Esiya yawojoꞌmeemnoho.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Oso hungkuno Poul lisoso nakwoe syohomo wonyo wonamokumontonoho. Osoꞌnohinɨꞌmaho. Nakwoe anɨtu engosi Atemis kakoe ango wonyoangkafoso sikinjo paꞌnyo umoꞌnɨmontefoho. Sɨmoꞌmo aꞌamu Esiya soꞌnji hwaho yawojoꞌmeemjo soꞌnji olo aꞌmu lohnneꞌno hwomtame ulohoꞌmotofofoho. I osoꞌno Poulɨye hungkuno Atemisɨye yofe engoso wonyo umokumonto yalofoho.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Nakwo Efesos soꞌnyuye Atemis yokumpohnꞌnyiyoho.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ose neꞌno ulɨwoꞌnontɨfi sɨmeho fefoyo umokahonɨngki hofɨko afaꞌno afaꞌno nolɨkafontɨfi angkuhwafo uhuꞌmokiyo sopono komoꞌno wentɨfi hwe hufaꞌu hwaꞌu Ngkaiyosɨꞌnji Alisɨtakosɨꞌnji oso hwaꞌumo kompemotawomentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwaꞌu Masetouniyantaꞌango hwaꞌu Poulɨꞌnji emmojiyo hwaꞌuyoho.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Poul kako aꞌamufe sɨmanopo walohoꞌmto yahonɨngki aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso uhoholoꞌmmtohofofoho.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Aꞌamu fehohnjo yofe engoꞌnjo hwaho Esiya mokosyohumayo sohwa Poulɨmneꞌno hwe wopɨngo hweho hnnɨmentohofo sohwa Poulɨyepono hungkuno ole lɨhwatɨmentohofi, Poul kɨko oso uhuꞌmokiyo sopo nopohotoho.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ose lɨhwamentohofoso aꞌamu uhuꞌmokiyo somjo sofe hunoso ehiloꞌmeeꞌmentisofoho. Aꞌamu fehohnjo hungkuno kengo lɨwoꞌnontanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa nomꞌne kengo hungkuno lɨwoꞌnɨmentohofofoho. Oso aꞌamu piꞌnɨngo sohwa uhuꞌmokiyo soꞌno hwapɨngoso huno muyofoho.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Aꞌamu Juta fihwa Alekɨsanta sohumo aꞌamu somo uloneꞌentɨfi usɨtofomotamentohofofoho. Osoꞌno Alekɨsanta ajwomoꞌmo nolohofonto hofɨkoe hungkunomo asomo ulɨmo lonto aho hoꞌnomaꞌmentisofoho.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ose ko yahonɨngki aꞌamuso Alekɨsanta yofe uhwofontɨfi Juta hweho lontɨfi hungkuno afaꞌno afaꞌno mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Atemis nakwo aꞌamu Efesos soꞌnyuye aꞌmu engiyoho. Hofɨko joho neꞌno lɨwoꞌnontanɨngkofi mofehiꞌnyo sɨmoꞌme hano uyoso hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tɨfi sohonta hwe fihwo yofe engoꞌnjo aꞌamufe ifalifaliyo syohoꞌnjo sohwo mampiꞌnyo fosyohumamno ulonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Efesos soku upaꞌnɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono huno ole uyalofoho, Nakwo Atemisɨye ango engo soꞌnji oso sojo ahwomo mtaꞌango pɨwahuꞌmentiso soꞌnji mokosyohumamwoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Aꞌamu oso hungkuno somo ilojaofoneso tɨhwolo. Awonoho. Sekwoe sɨmeho ntoꞌno wasemoꞌnono. Fonɨfonyoso iyoꞌeno.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Olo hwe sekwo ipemotapohofo sohwaꞌu nakwoe Atemisɨye ango engomjo hufo miyo hwaꞌuyoho. Siko Atemisɨmneꞌno sitofo mujofoho.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ntemitɨliyosɨꞌnji kakoe syoho ulohofiyo soꞌnji hofɨko nomꞌne hwe sohumneꞌno hungkunoꞌnjoꞌmanji oso hungkunoso nakwoe hwe engo sohumneꞌno fɨpemotapmno. Osopo hungkuno joꞌne sɨkuno somo itoꞌno womɨhwajɨfe.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Sekwo nomꞌne hungkunoꞌnjo hwasɨꞌmanji sɨkuno uhuꞌmokiyo ne somo walɨfe.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Olo hungkuno neꞌno lontanɨngkuji nakwoe hwe engo sohwa huno pipi syonafɨhupitnnehofo. Oꞌo, yolohoso ne anefoho. Hwe engo sohwa olo uhuꞌmokiyo soꞌno nalohonɨfijoso nakwo pehofo ulantanto. Awonoho. Nakwo hungkuno asomo mulanehwono.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ose ulonto aꞌamu hofɨko uhuꞌmokiyo sopo nohumentanɨngkofi ulɨmento, Fohumpopmno. Ose ulahonɨngki humpoꞌmentohofofoho.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.