Atos 19

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apoulous ango Koulin osopo nohumentanɨngki Poul ango Antiyouk ulɨkoꞌmanto hwaho hwofɨkiꞌnyoꞌnjo sopono nowakento ango Efesos iꞌmofapmmentisofoho. Osopo kako aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo fehohnjo somo tɨpemaꞌmentisofoho.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Poul aꞌamu homo somo ulɨmento, Sekwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofo sohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo maꞌmentohofotaho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Oꞌo, nakwo Anɨtuye Towahunomneꞌno mupaꞌnyoꞌnwoho.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Mijo sekwo tɨhwoe hungkuno upoꞌnɨngkahonɨngkofi kiyosemaꞌmentohofoto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Jounɨye hungkuno nalontɨfi mijo kiyonemaꞌmentohofofoho.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Hohonta Joun ole ulɨmojo hweho, Aꞌamu hofɨkoe wonyomo hohujo ikinjaofɨkujoꞌno mijo wokiyosemaꞌmnoho. Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, hwe tɨfi pososohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Ose ulɨmojo hweho. Oso hwe tɨfinjo sohwo Jisasɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Oso hungkuno hiso nupoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisasɨye yofemo mijo kiyomaꞌmentohofofoho.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ose yahonɨngkofi Poul aꞌamu homo somo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo uhulaꞌofonto hungkuno kengo kengo uyɨmentisofoho. Hofɨko hungkuno kengo kengo lontɨfi Anɨtuye hungkuno lɨmentohofofoho.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Oso hwe sohwa aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyoho.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Poul aꞌamu Jutafe tajo angomo noswonto Jisasɨmneꞌno yokumpohnꞌnyo lutɨhwamentisofoho. Hamno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kako neꞌno lɨwoꞌnɨmojo hweho. Poul kako aꞌamu Jutaso Anɨtu nemokosyohumayo soponeꞌno sɨmeho yɨwoloꞌmokufitnneꞌento lutɨhwamentisofoho.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho. Hofɨko utɨhwaꞌnyopo Anɨtuye Honɨngkanomneꞌno wonyo hungkuno sitofo lɨmentohofofoho. Osoꞌno Poul oso aꞌamu homo somo ulɨkoꞌmanto aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkunyo nomꞌne soꞌnji umentohofofoho. Sɨkuno huhwo huhwi Poul mesyɨlutɨhwayo sohwoe hungkuno angomo Jisasɨye hungkuno lutɨhwamojofoho. Oso hwe mesyɨlutɨhwayo sohwoe yofe Tilanosɨyoho.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Poul ose yontanɨngki soswo hufaꞌu uyakoloꞌmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnono hwaho Esiya sopo humamotofoso Jisasɨye hungkuno upaꞌnɨmentohofofoho. Aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnji upaꞌnɨmentohofofoho.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Anɨtu Poulɨmo aho yokumpohnꞌnyo umokahonɨngki yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso mtɨꞌmokumentisofoho.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Aꞌamu fihwafe hwapɨfe weꞌe somo Poul aho pmꞌmokahonɨngki nomotawentɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo soꞌnjimo uyahonɨngkofi aꞌamuso hwapɨfe weꞌeso aho nopmꞌmokahonɨngkofi mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Towahuno wonyoso nulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Aꞌamu Juta hwoso sohwa emoyontɨfi towahuno wonyo somo wae yaoꞌmotofɨhwafoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa Jisasɨye yofe lontɨfi towahuno wonyo somo wae yaofoneꞌentɨfi lɨmentohofofoho. Towahuno wonyo somo ulɨmentohofi, Poul hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkiso sohuneꞌno Jisasɨyoho. Oso hwe huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyoꞌnjo kengopo wokuhwatɨmo. Ose ulɨmentohofofoho.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Aꞌamu Juta yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Sefa, oso hwoe hwomu aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sohwa oso hungkunoso towahuno wonyo sohumo ulɨmentohofofoho.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Oso hungkuno towahuno wonyo sohumo ulahonɨngkofi towahuno wonyo sohwo ulɨmento, Jisas sohuneꞌno ngko huno niyohoho. Poul ntnneꞌno huno niyohoho. I sekwo tɨhwasilo, Ngko huno maniyohoyohoho.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ose ulonto hwe towahuno wonyoꞌnjo somo aꞌamu sohwamo hwekaꞌmo yaofonto hofɨkoe hwapɨfemo sɨsɨmpento ikujoho yokumpohnꞌnyo fongkuꞌmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hwe sohwoe angomo komoꞌno ulɨkoꞌmantɨfi aꞌapaho tohinoꞌnji hwapɨfe ane hiyae humpoꞌmentohofofoho.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Aꞌamu Jutaꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji Efesos humamotofo sohwa olo hilo soꞌno nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho. Osoꞌno hofɨko Jisasɨye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨmo sɨmeho umentohofoso hofɨko hofɨkoe hohontajo yahino hofɨkoe yoꞌmayo wonyo soꞌno utɨhwaꞌnyopo yoloho ulɨmentohofofoho.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Aꞌamu piꞌnɨngo engo peefoꞌnohwosoꞌno kiꞌnyoꞌno hunoꞌnjoso hofɨko hofɨkoe iyoswo huno hwapɨngoꞌnjo mtɨꞌmokumentohofoso nuhuꞌmokontɨfi aꞌamufe tɨmopo toho uyoꞌmentohofofoho. Oso iyoswo somne hamniyohoso atofo lɨmentohofoso fifɨti tausen (50,000) kina imoꞌnɨmentisofoho.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Hohosohonta Jisasɨye hungkuno yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki angoꞌmeemo hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo Jisasɨye hungkunomo inɨngkamentohofofoho.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Osohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Poulɨye hunomo uyahonɨngki Poul ole syafɨhuꞌmento, ngko hwaho Masetouniyaꞌnji Ngkɨlikɨꞌnji uhwontaꞌmo tɨfi Jelusalemno wamo, lonto lɨmento, Ngko osopono uꞌmo hwangku ango Loum sopo uhwonɨmonnoho.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ose syafɨsyonto kako hwe hufaꞌu kakimo ufoꞌmawoꞌnɨngkisiyo sohwaꞌu Timoutiꞌnji Elasɨtosɨꞌnji oso hwaꞌumo Masetouniyaꞌno uhwatɨmentisofoho. Poul sikimo nolɨhwajonto kako hwaho Esiya sopo weꞌenehwo humamentisofoho.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo Efesos humamotofoso aꞌamu Jisasɨye Honɨngkanomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Oso ango sopo hwe fihwo kakoe yofe Ntemitɨliyosɨyoho. Kako sojo ewafo paꞌnyoso huyoꞌmango syohoꞌnjo hweho. Oso aꞌamu sofe anɨtu hwasyosi Atemisɨyoho. Ntemitɨliyos kakoe aꞌamuꞌnji hofɨkoe anɨtu hwasyosiye ango huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi aꞌamu hamniyoho engoꞌnji mpe imotofofoho.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ntemitɨliyos kako kakoe aꞌamu syoho afaꞌnjo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki uhuꞌmokumentohofofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi ulɨmento, Olo syoho hiloso nakwoe hamniyoho hwapɨngofoho.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Oso hwe Poul sohwo kakoe yoꞌmayo syoho yɨwoꞌnɨngkisoso sekwo huno moiꞌwonoho. Kako ole lutɨhwalofi, sekwo anɨtu ahoꞌnji mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofoso hwasyo anɨtuyoho. Ne anefoho. Ose lutɨhwalofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkowalokwofo. Olo hiloso nakwoe ango Efesosɨꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, nakwoe hwaho Esiya yawojoꞌmeemnoho.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Oso hungkuno Poul lisoso nakwoe syohomo wonyo wonamokumontonoho. Osoꞌnohinɨꞌmaho. Nakwoe anɨtu engosi Atemis kakoe ango wonyoangkafoso sikinjo paꞌnyo umoꞌnɨmontefoho. Sɨmoꞌmo aꞌamu Esiya soꞌnji hwaho yawojoꞌmeemjo soꞌnji olo aꞌmu lohnneꞌno hwomtame ulohoꞌmotofofoho. I osoꞌno Poulɨye hungkuno Atemisɨye yofe engoso wonyo umokumonto yalofoho.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Nakwo Efesos soꞌnyuye Atemis yokumpohnꞌnyiyoho.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ose neꞌno ulɨwoꞌnontɨfi sɨmeho fefoyo umokahonɨngki hofɨko afaꞌno afaꞌno nolɨkafontɨfi angkuhwafo uhuꞌmokiyo sopono komoꞌno wentɨfi hwe hufaꞌu hwaꞌu Ngkaiyosɨꞌnji Alisɨtakosɨꞌnji oso hwaꞌumo kompemotawomentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwaꞌu Masetouniyantaꞌango hwaꞌu Poulɨꞌnji emmojiyo hwaꞌuyoho.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Poul kako aꞌamufe sɨmanopo walohoꞌmto yahonɨngki aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso uhoholoꞌmmtohofofoho.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Aꞌamu fehohnjo yofe engoꞌnjo hwaho Esiya mokosyohumayo sohwa Poulɨmneꞌno hwe wopɨngo hweho hnnɨmentohofo sohwa Poulɨyepono hungkuno ole lɨhwatɨmentohofi, Poul kɨko oso uhuꞌmokiyo sopo nopohotoho.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ose lɨhwamentohofoso aꞌamu uhuꞌmokiyo somjo sofe hunoso ehiloꞌmeeꞌmentisofoho. Aꞌamu fehohnjo hungkuno kengo lɨwoꞌnontanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa nomꞌne kengo hungkuno lɨwoꞌnɨmentohofofoho. Oso aꞌamu piꞌnɨngo sohwa uhuꞌmokiyo soꞌno hwapɨngoso huno muyofoho.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Aꞌamu Juta fihwa Alekɨsanta sohumo aꞌamu somo uloneꞌentɨfi usɨtofomotamentohofofoho. Osoꞌno Alekɨsanta ajwomoꞌmo nolohofonto hofɨkoe hungkunomo asomo ulɨmo lonto aho hoꞌnomaꞌmentisofoho.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ose ko yahonɨngki aꞌamuso Alekɨsanta yofe uhwofontɨfi Juta hweho lontɨfi hungkuno afaꞌno afaꞌno mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Atemis nakwo aꞌamu Efesos soꞌnyuye aꞌmu engiyoho. Hofɨko joho neꞌno lɨwoꞌnontanɨngkofi mofehiꞌnyo sɨmoꞌme hano uyoso hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tɨfi sohonta hwe fihwo yofe engoꞌnjo aꞌamufe ifalifaliyo syohoꞌnjo sohwo mampiꞌnyo fosyohumamno ulonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Efesos soku upaꞌnɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono huno ole uyalofoho, Nakwo Atemisɨye ango engo soꞌnji oso sojo ahwomo mtaꞌango pɨwahuꞌmentiso soꞌnji mokosyohumamwoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Aꞌamu oso hungkuno somo ilojaofoneso tɨhwolo. Awonoho. Sekwoe sɨmeho ntoꞌno wasemoꞌnono. Fonɨfonyoso iyoꞌeno.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Olo hwe sekwo ipemotapohofo sohwaꞌu nakwoe Atemisɨye ango engomjo hufo miyo hwaꞌuyoho. Siko Atemisɨmneꞌno sitofo mujofoho.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ntemitɨliyosɨꞌnji kakoe syoho ulohofiyo soꞌnji hofɨko nomꞌne hwe sohumneꞌno hungkunoꞌnjoꞌmanji oso hungkunoso nakwoe hwe engo sohumneꞌno fɨpemotapmno. Osopo hungkuno joꞌne sɨkuno somo itoꞌno womɨhwajɨfe.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Sekwo nomꞌne hungkunoꞌnjo hwasɨꞌmanji sɨkuno uhuꞌmokiyo ne somo walɨfe.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Olo hungkuno neꞌno lontanɨngkuji nakwoe hwe engo sohwa huno pipi syonafɨhupitnnehofo. Oꞌo, yolohoso ne anefoho. Hwe engo sohwa olo uhuꞌmokiyo soꞌno nalohonɨfijoso nakwo pehofo ulantanto. Awonoho. Nakwo hungkuno asomo mulanehwono.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ose ulonto aꞌamu hofɨko uhuꞌmokiyo sopo nohumentanɨngkofi ulɨmento, Fohumpopmno. Ose ulahonɨngki humpoꞌmentohofofoho.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.