Atos 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Apoulous ango Koulin osopo nohumentanɨngki Poul ango Antiyouk ulɨkoꞌmanto hwaho hwofɨkiꞌnyoꞌnjo sopono nowakento ango Efesos iꞌmofapmmentisofoho. Osopo kako aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo fehohnjo somo tɨpemaꞌmentisofoho.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Poul aꞌamu homo somo ulɨmento, Sekwo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofo sohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo maꞌmentohofotaho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Oꞌo, nakwo Anɨtuye Towahunomneꞌno mupaꞌnyoꞌnwoho.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Mijo sekwo tɨhwoe hungkuno upoꞌnɨngkahonɨngkofi kiyosemaꞌmentohofoto. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Jounɨye hungkuno nalontɨfi mijo kiyonemaꞌmentohofofoho.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ose ulahonɨngkofi Poul ulɨmento, Hohonta Joun ole ulɨmojo hweho, Aꞌamu hofɨkoe wonyomo hohujo ikinjaofɨkujoꞌno mijo wokiyosemaꞌmnoho. Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, hwe tɨfi pososohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Ose ulɨmojo hweho. Oso hwe tɨfinjo sohwo Jisasɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Oso hungkuno hiso nupoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisasɨye yofemo mijo kiyomaꞌmentohofofoho.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ose yahonɨngkofi Poul aꞌamu homo somo aho kisosyahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo aꞌamu somo uhulaꞌofonto hungkuno kengo kengo uyɨmentisofoho. Hofɨko hungkuno kengo kengo lontɨfi Anɨtuye hungkuno lɨmentohofofoho.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Oso hwe sohwa aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyoho.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Poul aꞌamu Jutafe tajo angomo noswonto Jisasɨmneꞌno yokumpohnꞌnyo lutɨhwamentisofoho. Hamno hufaꞌu sɨhune memjaofahonɨngki kako neꞌno lɨwoꞌnɨmojo hweho. Poul kako aꞌamu Jutaso Anɨtu nemokosyohumayo soponeꞌno sɨmeho yɨwoloꞌmokufitnneꞌento lutɨhwamentisofoho.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyofoho. Hofɨko utɨhwaꞌnyopo Anɨtuye Honɨngkanomneꞌno wonyo hungkuno sitofo lɨmentohofofoho. Osoꞌno Poul oso aꞌamu homo somo ulɨkoꞌmanto aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo inɨngkunyo nomꞌne soꞌnji umentohofofoho. Sɨkuno huhwo huhwi Poul mesyɨlutɨhwayo sohwoe hungkuno angomo Jisasɨye hungkuno lutɨhwamojofoho. Oso hwe mesyɨlutɨhwayo sohwoe yofe Tilanosɨyoho.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Poul ose yontanɨngki soswo hufaꞌu uyakoloꞌmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnono hwaho Esiya sopo humamotofoso Jisasɨye hungkuno upaꞌnɨmentohofofoho. Aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnji upaꞌnɨmentohofofoho.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Anɨtu Poulɨmo aho yokumpohnꞌnyo umokahonɨngki yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso mtɨꞌmokumentisofoho.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Aꞌamu fihwafe hwapɨfe weꞌe somo Poul aho pmꞌmokahonɨngki nomotawentɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnji aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo soꞌnjimo uyahonɨngkofi aꞌamuso hwapɨfe weꞌeso aho nopmꞌmokahonɨngkofi mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Towahuno wonyoso nulɨkoꞌmantɨfi umentohofofoho.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Aꞌamu Juta hwoso sohwa emoyontɨfi towahuno wonyo somo wae yaoꞌmotofɨhwafoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa Jisasɨye yofe lontɨfi towahuno wonyo somo wae yaofoneꞌentɨfi lɨmentohofofoho. Towahuno wonyo somo ulɨmentohofi, Poul hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkiso sohuneꞌno Jisasɨyoho. Oso hwe huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyoꞌnjo kengopo wokuhwatɨmo. Ose ulɨmentohofofoho.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Aꞌamu Juta yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo kakoe yofe Sefa, oso hwoe hwomu aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu sohwa oso hungkunoso towahuno wonyo sohumo ulɨmentohofofoho.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Oso hungkuno towahuno wonyo sohumo ulahonɨngkofi towahuno wonyo sohwo ulɨmento, Jisas sohuneꞌno ngko huno niyohoho. Poul ntnneꞌno huno niyohoho. I sekwo tɨhwasilo, Ngko huno maniyohoyohoho.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ose ulonto hwe towahuno wonyoꞌnjo somo aꞌamu sohwamo hwekaꞌmo yaofonto hofɨkoe hwapɨfemo sɨsɨmpento ikujoho yokumpohnꞌnyo fongkuꞌmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwa hwe sohwoe angomo komoꞌno ulɨkoꞌmantɨfi aꞌapaho tohinoꞌnji hwapɨfe ane hiyae humpoꞌmentohofofoho.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aꞌamu Jutaꞌnji aꞌamu kengo soꞌnji Efesos humamotofo sohwa olo hilo soꞌno nupaꞌnontɨfi iyoho unɨmentisofoho. Osoꞌno hofɨko Jisasɨye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Jisasɨmo sɨmeho umentohofoso hofɨko hofɨkoe hohontajo yahino hofɨkoe yoꞌmayo wonyo soꞌno utɨhwaꞌnyopo yoloho ulɨmentohofofoho.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Aꞌamu piꞌnɨngo engo peefoꞌnohwosoꞌno kiꞌnyoꞌno hunoꞌnjoso hofɨko hofɨkoe iyoswo huno hwapɨngoꞌnjo mtɨꞌmokumentohofoso nuhuꞌmokontɨfi aꞌamufe tɨmopo toho uyoꞌmentohofofoho. Oso iyoswo somne hamniyohoso atofo lɨmentohofoso fifɨti tausen (50,000) kina imoꞌnɨmentisofoho.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Hohosohonta Jisasɨye hungkuno yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki angoꞌmeemo hoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo Jisasɨye hungkunomo inɨngkamentohofofoho.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Osohonta Anɨtuye Towahuno Wopɨngo Poulɨye hunomo uyahonɨngki Poul ole syafɨhuꞌmento, ngko hwaho Masetouniyaꞌnji Ngkɨlikɨꞌnji uhwontaꞌmo tɨfi Jelusalemno wamo, lonto lɨmento, Ngko osopono uꞌmo hwangku ango Loum sopo uhwonɨmonnoho.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ose syafɨsyonto kako hwe hufaꞌu kakimo ufoꞌmawoꞌnɨngkisiyo sohwaꞌu Timoutiꞌnji Elasɨtosɨꞌnji oso hwaꞌumo Masetouniyaꞌno uhwatɨmentisofoho. Poul sikimo nolɨhwajonto kako hwaho Esiya sopo weꞌenehwo humamentisofoho.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo Efesos humamotofoso aꞌamu Jisasɨye Honɨngkanomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Oso ango sopo hwe fihwo kakoe yofe Ntemitɨliyosɨyoho. Kako sojo ewafo paꞌnyoso huyoꞌmango syohoꞌnjo hweho. Oso aꞌamu sofe anɨtu hwasyosi Atemisɨyoho. Ntemitɨliyos kakoe aꞌamuꞌnji hofɨkoe anɨtu hwasyosiye ango huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi aꞌamu hamniyoho engoꞌnji mpe imotofofoho.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ntemitɨliyos kako kakoe aꞌamu syoho afaꞌnjo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki uhuꞌmokumentohofofoho. Nuhuꞌmokahonɨngkofi ulɨmento, Olo syoho hiloso nakwoe hamniyoho hwapɨngofoho.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Oso hwe Poul sohwo kakoe yoꞌmayo syoho yɨwoꞌnɨngkisoso sekwo huno moiꞌwonoho. Kako ole lutɨhwalofi, sekwo anɨtu ahoꞌnji mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofoso hwasyo anɨtuyoho. Ne anefoho. Ose lutɨhwalofoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engo oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkowalokwofo. Olo hiloso nakwoe ango Efesosɨꞌnohinoꞌmaho. Oꞌo, nakwoe hwaho Esiya yawojoꞌmeemnoho.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Oso hungkuno Poul lisoso nakwoe syohomo wonyo wonamokumontonoho. Osoꞌnohinɨꞌmaho. Nakwoe anɨtu engosi Atemis kakoe ango wonyoangkafoso sikinjo paꞌnyo umoꞌnɨmontefoho. Sɨmoꞌmo aꞌamu Esiya soꞌnji hwaho yawojoꞌmeemjo soꞌnji olo aꞌmu lohnneꞌno hwomtame ulohoꞌmotofofoho. I osoꞌno Poulɨye hungkuno Atemisɨye yofe engoso wonyo umokumonto yalofoho.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Nakwo Efesos soꞌnyuye Atemis yokumpohnꞌnyiyoho.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ose neꞌno ulɨwoꞌnontɨfi sɨmeho fefoyo umokahonɨngki hofɨko afaꞌno afaꞌno nolɨkafontɨfi angkuhwafo uhuꞌmokiyo sopono komoꞌno wentɨfi hwe hufaꞌu hwaꞌu Ngkaiyosɨꞌnji Alisɨtakosɨꞌnji oso hwaꞌumo kompemotawomentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwaꞌu Masetouniyantaꞌango hwaꞌu Poulɨꞌnji emmojiyo hwaꞌuyoho.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Poul kako aꞌamufe sɨmanopo walohoꞌmto yahonɨngki aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso uhoholoꞌmmtohofofoho.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Aꞌamu fehohnjo yofe engoꞌnjo hwaho Esiya mokosyohumayo sohwa Poulɨmneꞌno hwe wopɨngo hweho hnnɨmentohofo sohwa Poulɨyepono hungkuno ole lɨhwatɨmentohofi, Poul kɨko oso uhuꞌmokiyo sopo nopohotoho.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ose lɨhwamentohofoso aꞌamu uhuꞌmokiyo somjo sofe hunoso ehiloꞌmeeꞌmentisofoho. Aꞌamu fehohnjo hungkuno kengo lɨwoꞌnontanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa nomꞌne kengo hungkuno lɨwoꞌnɨmentohofofoho. Oso aꞌamu piꞌnɨngo sohwa uhuꞌmokiyo soꞌno hwapɨngoso huno muyofoho.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Aꞌamu Juta fihwa Alekɨsanta sohumo aꞌamu somo uloneꞌentɨfi usɨtofomotamentohofofoho. Osoꞌno Alekɨsanta ajwomoꞌmo nolohofonto hofɨkoe hungkunomo asomo ulɨmo lonto aho hoꞌnomaꞌmentisofoho.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ose ko yahonɨngki aꞌamuso Alekɨsanta yofe uhwofontɨfi Juta hweho lontɨfi hungkuno afaꞌno afaꞌno mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Atemis nakwo aꞌamu Efesos soꞌnyuye aꞌmu engiyoho. Hofɨko joho neꞌno lɨwoꞌnontanɨngkofi mofehiꞌnyo sɨmoꞌme hano uyoso hufaꞌu imoꞌnɨmentisofoho.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tɨfi sohonta hwe fihwo yofe engoꞌnjo aꞌamufe ifalifaliyo syohoꞌnjo sohwo mampiꞌnyo fosyohumamno ulonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Efesos soku upaꞌnɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono huno ole uyalofoho, Nakwo Atemisɨye ango engo soꞌnji oso sojo ahwomo mtaꞌango pɨwahuꞌmentiso soꞌnji mokosyohumamwoꞌnɨngkuhwoneꞌnwoho.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Aꞌamu oso hungkuno somo ilojaofoneso tɨhwolo. Awonoho. Sekwoe sɨmeho ntoꞌno wasemoꞌnono. Fonɨfonyoso iyoꞌeno.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Olo hwe sekwo ipemotapohofo sohwaꞌu nakwoe Atemisɨye ango engomjo hufo miyo hwaꞌuyoho. Siko Atemisɨmneꞌno sitofo mujofoho.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ntemitɨliyosɨꞌnji kakoe syoho ulohofiyo soꞌnji hofɨko nomꞌne hwe sohumneꞌno hungkunoꞌnjoꞌmanji oso hungkunoso nakwoe hwe engo sohumneꞌno fɨpemotapmno. Osopo hungkuno joꞌne sɨkuno somo itoꞌno womɨhwajɨfe.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Sekwo nomꞌne hungkunoꞌnjo hwasɨꞌmanji sɨkuno uhuꞌmokiyo ne somo walɨfe.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Olo hungkuno neꞌno lontanɨngkuji nakwoe hwe engo sohwa huno pipi syonafɨhupitnnehofo. Oꞌo, yolohoso ne anefoho. Hwe engo sohwa olo uhuꞌmokiyo soꞌno nalohonɨfijoso nakwo pehofo ulantanto. Awonoho. Nakwo hungkuno asomo mulanehwono.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ose ulonto aꞌamu hofɨko uhuꞌmokiyo sopo nohumentanɨngkofi ulɨmento, Fohumpopmno. Ose ulahonɨngki humpoꞌmentohofofoho.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.