Atos 18
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Osohonta Poul Atenɨs ulɨkoꞌmanto ango Koulinneꞌno umentisofoho.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Osopo nohumanto hwe Juta fihwo nohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Akwila. Kakoe ango hwapɨngo neso Pountos. Hohonta kako kakoe ape Pɨlisilaꞌnji hwaho Itali ulɨkoꞌmanji pmmentisiyefoho. Hwapɨngoso hwe yofe engoꞌnjo Kɨloutiyos kako aꞌamu Juta Loum humamotofo somo wae yaofahonɨngki hofɨko ango kengo kengopono humpoꞌmentohofofoho. Oso aꞌmu siyaꞌumo Poul jomo uꞌmaꞌmentisofoho.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Poulɨꞌnji oso aꞌmu siyaꞌuꞌnji hofɨkoe syohoso afafoho. Hwapɨfe ango molɨmotofofoho. Osopo Poul sikoꞌnji nohumantɨfi syoho imentohofofoho.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Engolopohamo sɨkuno iyoho humayo somo Poul aꞌamu Jutafe tajo ango somo swonto hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmotofofoho. Poul kako aꞌamu Jutaꞌnji Ngkɨlikɨꞌnji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento lutɨhwamentisofoho.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Hwangku sohonta Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji hwaho Masetouniya ulɨkoꞌmanji Poul ango Koulin humentanɨngki pmmentisiyefoho. Siko nopahonɨngki Poul hwapɨfe ango syoho ulɨkoꞌmanto Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwamentisofoho. Ole ulɨmento, Hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Olo hungkuno hilo soꞌno aꞌamu Juta fehohnjoso nakwolaho lontɨfi hofɨko Poulɨmo sitofo ulɨmentohofofoho. Osoꞌno Poul kakoe hwapɨfemjo hintalinyo wae lohoꞌnɨmentisoso kakoe hungkunomo haloho maposoꞌnefoho. Ose yonto ulɨmento, Sekwo tɨkanomo ufijoꞌmanji sekwoe syohofoho. Nje syoho moiꞌwonoho. Sekwo aꞌamu Juta sokumo selɨkoꞌmahmꞌmo aꞌamu temtitofo kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwamneꞌno yohono.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ose ulonto tajo ango somo nulɨkoꞌmanto hwe nomꞌne temtitofo kengo sohwoe ango somno nowento osopo nohumanto lutɨhwamojofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuneꞌno jomo ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe yofe Taitas Josɨtos. Kakoe ango tajo angoꞌnjo sopo afapo molinyofoho.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Oso tajo ango mokosyohumayo sohwoe yofe Kɨlisɨposɨyoho. Kako kakoe apeꞌnji sikoe mehomiꞌnji hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Aꞌamu Koulin piꞌnɨngoso Poulɨye hungkuno nupaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi mijo kiyomaꞌmentohofofoho.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sɨkuno nomꞌnemo wojo hopa uhwonɨmentisoso Anɨtu ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko nje hungkuno yoloho fiso. Kɨko mampiꞌnyo humahotoho.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ngko kɨkoꞌnji humaleno. Aꞌamu nomꞌneso wonyo makumokufitnnehofo. Oso ango lopo nje aꞌamu ne piꞌnɨngo imoꞌnɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Osoꞌno Poul oso ango sopo soswo angaꞌno uyokolofahonɨngki osopo nohumanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojofoho.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Hwe fihwo kakoe yofe Ngkaliyou, Loum mtaꞌango sohwo yofe engo nomanto hwaho Ngkɨlik mokosyohumayo sohonta aꞌamu Jutaso sɨmeho afa inontɨfi Poulɨmo nakwolaho lontɨfi, hungkuno ujoꞌne ango Ngkaliyou hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtuneꞌno tɨfi inɨngkayo soꞌno honɨngkano songo lonetɨhwalofoho. Olo honɨngkano songo losomo tɨfi inɨngkowasoꞌmanji hungkuno hohontajo somo womtɨhupeentanoho.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ose ulahonɨngkofi Poul hungkuno ulɨmonto yahonɨngki Ngkaliyou kako aꞌamu Juta somo ulɨmento, Olo hwe lohwo hungkuno Loumntaꞌangomo hwotoho hmmasoꞌmanji ngko sekwoe hungkuno upaꞌnɨꞌmnesohilo.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 I osoꞌno olo hiloso sekwoe honɨngkano hungkuno hohontajo mtaꞌango soꞌno sekwoꞌnohini mtitopmno. Nje syohoꞌmaho. Sekwoe syohofoho.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ose ulonto ango mtaꞌni lɨhwatɨmentisofoho.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Osoꞌno aꞌamu Juta hiso hwe fihwo kakoe yofe Sousɨtenis tajo ango mokosyohumayo sohumo aho nokentɨfi ango hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo sopo ikujoho fongkuꞌmentohofofoho. Ose ko yahonɨngkofi Ngkaliyou kako hungkuno nomꞌne mujofoho.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Poul ango Koulin sopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌnji nohumentanɨngki sɨkuno nomꞌne nuyokolofahonɨngki Poul oso aꞌamu somo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Kako Pɨlisilaꞌnji Akwilaꞌnji sikoꞌyaꞌuꞌnji nowentɨfi ango Sengkɨliya sopo Poul kako Anɨtumo hungkuno nto ulɨmentiso soꞌno kakoe mijiyo hohwafo imokinɨmentisofoho. Hohwafo imokinɨngkahonɨngki yofayokinomo nokotasontɨfi hwaho Siliyamneꞌno wakoꞌmentohofofoho.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Hofɨko ango Efesos iꞌmofawentɨfi Poul aꞌmu siyaꞌumo nulɨkoꞌmanto aꞌamu Jutafe ango uhuꞌmokiyo somo noswonto hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmentohofofoho.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Hofɨko Poulɨmo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoꞌnji sɨkuno piꞌnɨngo fohumaho. Ose ulahonɨngkofi oso hungkuno somo tɨfi minɨngkammentisofoho.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Oꞌo kako wamonto yonto ulɨmento Anɨtu ngkimo ole ntosoꞌmanji, Kɨko ango Efesos asomo fɨwe ntososo, eꞌwa ngko wapmmonnoho. Ose ulonto Efesos ulɨkoꞌmanto yofayokinomo umentisofoho.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Yofayokino Sisaliya ifohohosyosyahonɨngki Poul aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo osopo humamotofo somo uꞌmanto hungkuno weꞌe ulonto Antiyoukɨmneꞌno umentisofoho.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Osopo nohumanto sɨkuno nomꞌne somo umentisofoho. Kako hwaho Ngkolesiyaꞌnji Fɨlijiyaꞌnji uhwontawento aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo yokumpohnꞌnyo sosofito fosyohumamentisofoho.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Aꞌamu Juta fihwo kakoe yofe Apoulousɨyoho. Oso hwe huhwo sohwoe ango hwapɨngoso Alekɨsantɨliyanoho. Kako ango Efesos sopo noponto humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye iyoswo somo hunoꞌnjo hweho. Kako Anɨtuneꞌno hungkuno wonyoangkafo lɨwoꞌnɨngkiso hweho.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aꞌamu nomꞌneso kakimo Anɨtuye honɨngkanomneꞌno lutɨhwahonɨngkofi kako halohoꞌno yonto sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno yoloho lutɨhwamentisofoho. I osoꞌno Jisasɨye hungkuno fehohnjo kako huno muyofoho. Oꞌo, Joun aꞌamumo mijo kiyomayo yahino soꞌno huno unyo hweho.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Kako aꞌamu Juta sofe ango uhuꞌmokiyo sopo olo hungkuno hiloso aꞌamu somo yokumpohnꞌnyo lutɨhwomaꞌmentisofoho. Pɨlisilaꞌnji Akwilaꞌnji siko olo hungkuno hiloso nupaꞌnonji hwe sohumo nutɨmanji sikoe angomno ipemotawenji osopo Jisasɨmneꞌno hungkuno hopiꞌnonohino lutɨhwamentisiyefoho.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Hwangku sohonta Apoulous hwaho Ngkɨlik soponeꞌno wamo lonto, aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo Efesos humamotofoso Apoulousɨmo ufoꞌmano lontɨfi hofɨkoe aꞌamu hwaho Ngkɨlik osopo humamotofo somneꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofofoho. Ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo hwe lohumo nakwoe aꞌamu hwosoho ulɨmno. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu Ngkɨlik somneꞌno Anɨtu hitoho ulofahonɨngki honɨngkano imoꞌmentisoso aꞌamu angaꞌno angaꞌno Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofofoho. Oso aꞌamu homo somo Apoulous nuꞌmanto ufoꞌmaꞌmentisofoho.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Osopo Apoulousɨꞌnji aꞌamu Juta Jisasɨmo minɨngkayoꞌnjo soꞌnji utɨhwaꞌnyopo Jisasɨmneꞌno hungkuno hnnɨmentohofofoho. Apoulous kakoe huno hofɨkimo yakolo ulohoꞌmentisofoho. Kako Anɨtuye iyoswo mtaꞌango utɨhwanto ole lutɨhwamento, Oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho. Ose lutɨhwahonɨngki hofɨkoe sɨmehomoꞌmo nehopeho syafɨhuꞌmentohofofoho.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.