Atos 18

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Osohonta Poul Atenɨs ulɨkoꞌmanto ango Koulinneꞌno umentisofoho.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Osopo nohumanto hwe Juta fihwo nohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Akwila. Kakoe ango hwapɨngo neso Pountos. Hohonta kako kakoe ape Pɨlisilaꞌnji hwaho Itali ulɨkoꞌmanji pmmentisiyefoho. Hwapɨngoso hwe yofe engoꞌnjo Kɨloutiyos kako aꞌamu Juta Loum humamotofo somo wae yaofahonɨngki hofɨko ango kengo kengopono humpoꞌmentohofofoho. Oso aꞌmu siyaꞌumo Poul jomo uꞌmaꞌmentisofoho.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Poulɨꞌnji oso aꞌmu siyaꞌuꞌnji hofɨkoe syohoso afafoho. Hwapɨfe ango molɨmotofofoho. Osopo Poul sikoꞌnji nohumantɨfi syoho imentohofofoho.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Engolopohamo sɨkuno iyoho humayo somo Poul aꞌamu Jutafe tajo ango somo swonto hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmotofofoho. Poul kako aꞌamu Jutaꞌnji Ngkɨlikɨꞌnji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento lutɨhwamentisofoho.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Hwangku sohonta Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji hwaho Masetouniya ulɨkoꞌmanji Poul ango Koulin humentanɨngki pmmentisiyefoho. Siko nopahonɨngki Poul hwapɨfe ango syoho ulɨkoꞌmanto Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwamentisofoho. Ole ulɨmento, Hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Olo hungkuno hilo soꞌno aꞌamu Juta fehohnjoso nakwolaho lontɨfi hofɨko Poulɨmo sitofo ulɨmentohofofoho. Osoꞌno Poul kakoe hwapɨfemjo hintalinyo wae lohoꞌnɨmentisoso kakoe hungkunomo haloho maposoꞌnefoho. Ose yonto ulɨmento, Sekwo tɨkanomo ufijoꞌmanji sekwoe syohofoho. Nje syoho moiꞌwonoho. Sekwo aꞌamu Juta sokumo selɨkoꞌmahmꞌmo aꞌamu temtitofo kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwamneꞌno yohono.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ose ulonto tajo ango somo nulɨkoꞌmanto hwe nomꞌne temtitofo kengo sohwoe ango somno nowento osopo nohumanto lutɨhwamojofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuneꞌno jomo ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe yofe Taitas Josɨtos. Kakoe ango tajo angoꞌnjo sopo afapo molinyofoho.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Oso tajo ango mokosyohumayo sohwoe yofe Kɨlisɨposɨyoho. Kako kakoe apeꞌnji sikoe mehomiꞌnji hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Aꞌamu Koulin piꞌnɨngoso Poulɨye hungkuno nupaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi mijo kiyomaꞌmentohofofoho.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sɨkuno nomꞌnemo wojo hopa uhwonɨmentisoso Anɨtu ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko nje hungkuno yoloho fiso. Kɨko mampiꞌnyo humahotoho.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ngko kɨkoꞌnji humaleno. Aꞌamu nomꞌneso wonyo makumokufitnnehofo. Oso ango lopo nje aꞌamu ne piꞌnɨngo imoꞌnɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Osoꞌno Poul oso ango sopo soswo angaꞌno uyokolofahonɨngki osopo nohumanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojofoho.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Hwe fihwo kakoe yofe Ngkaliyou, Loum mtaꞌango sohwo yofe engo nomanto hwaho Ngkɨlik mokosyohumayo sohonta aꞌamu Jutaso sɨmeho afa inontɨfi Poulɨmo nakwolaho lontɨfi, hungkuno ujoꞌne ango Ngkaliyou hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtuneꞌno tɨfi inɨngkayo soꞌno honɨngkano songo lonetɨhwalofoho. Olo honɨngkano songo losomo tɨfi inɨngkowasoꞌmanji hungkuno hohontajo somo womtɨhupeentanoho.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ose ulahonɨngkofi Poul hungkuno ulɨmonto yahonɨngki Ngkaliyou kako aꞌamu Juta somo ulɨmento, Olo hwe lohwo hungkuno Loumntaꞌangomo hwotoho hmmasoꞌmanji ngko sekwoe hungkuno upaꞌnɨꞌmnesohilo.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 I osoꞌno olo hiloso sekwoe honɨngkano hungkuno hohontajo mtaꞌango soꞌno sekwoꞌnohini mtitopmno. Nje syohoꞌmaho. Sekwoe syohofoho.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ose ulonto ango mtaꞌni lɨhwatɨmentisofoho.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Osoꞌno aꞌamu Juta hiso hwe fihwo kakoe yofe Sousɨtenis tajo ango mokosyohumayo sohumo aho nokentɨfi ango hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo sopo ikujoho fongkuꞌmentohofofoho. Ose ko yahonɨngkofi Ngkaliyou kako hungkuno nomꞌne mujofoho.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Poul ango Koulin sopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌnji nohumentanɨngki sɨkuno nomꞌne nuyokolofahonɨngki Poul oso aꞌamu somo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Kako Pɨlisilaꞌnji Akwilaꞌnji sikoꞌyaꞌuꞌnji nowentɨfi ango Sengkɨliya sopo Poul kako Anɨtumo hungkuno nto ulɨmentiso soꞌno kakoe mijiyo hohwafo imokinɨmentisofoho. Hohwafo imokinɨngkahonɨngki yofayokinomo nokotasontɨfi hwaho Siliyamneꞌno wakoꞌmentohofofoho.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Hofɨko ango Efesos iꞌmofawentɨfi Poul aꞌmu siyaꞌumo nulɨkoꞌmanto aꞌamu Jutafe ango uhuꞌmokiyo somo noswonto hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmentohofofoho.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Hofɨko Poulɨmo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoꞌnji sɨkuno piꞌnɨngo fohumaho. Ose ulahonɨngkofi oso hungkuno somo tɨfi minɨngkammentisofoho.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Oꞌo kako wamonto yonto ulɨmento Anɨtu ngkimo ole ntosoꞌmanji, Kɨko ango Efesos asomo fɨwe ntososo, eꞌwa ngko wapmmonnoho. Ose ulonto Efesos ulɨkoꞌmanto yofayokinomo umentisofoho.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Yofayokino Sisaliya ifohohosyosyahonɨngki Poul aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo osopo humamotofo somo uꞌmanto hungkuno weꞌe ulonto Antiyoukɨmneꞌno umentisofoho.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Osopo nohumanto sɨkuno nomꞌne somo umentisofoho. Kako hwaho Ngkolesiyaꞌnji Fɨlijiyaꞌnji uhwontawento aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo yokumpohnꞌnyo sosofito fosyohumamentisofoho.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Aꞌamu Juta fihwo kakoe yofe Apoulousɨyoho. Oso hwe huhwo sohwoe ango hwapɨngoso Alekɨsantɨliyanoho. Kako ango Efesos sopo noponto humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye iyoswo somo hunoꞌnjo hweho. Kako Anɨtuneꞌno hungkuno wonyoangkafo lɨwoꞌnɨngkiso hweho.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Aꞌamu nomꞌneso kakimo Anɨtuye honɨngkanomneꞌno lutɨhwahonɨngkofi kako halohoꞌno yonto sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno yoloho lutɨhwamentisofoho. I osoꞌno Jisasɨye hungkuno fehohnjo kako huno muyofoho. Oꞌo, Joun aꞌamumo mijo kiyomayo yahino soꞌno huno unyo hweho.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Kako aꞌamu Juta sofe ango uhuꞌmokiyo sopo olo hungkuno hiloso aꞌamu somo yokumpohnꞌnyo lutɨhwomaꞌmentisofoho. Pɨlisilaꞌnji Akwilaꞌnji siko olo hungkuno hiloso nupaꞌnonji hwe sohumo nutɨmanji sikoe angomno ipemotawenji osopo Jisasɨmneꞌno hungkuno hopiꞌnonohino lutɨhwamentisiyefoho.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Hwangku sohonta Apoulous hwaho Ngkɨlik soponeꞌno wamo lonto, aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo Efesos humamotofoso Apoulousɨmo ufoꞌmano lontɨfi hofɨkoe aꞌamu hwaho Ngkɨlik osopo humamotofo somneꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofofoho. Ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo hwe lohumo nakwoe aꞌamu hwosoho ulɨmno. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu Ngkɨlik somneꞌno Anɨtu hitoho ulofahonɨngki honɨngkano imoꞌmentisoso aꞌamu angaꞌno angaꞌno Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofofoho. Oso aꞌamu homo somo Apoulous nuꞌmanto ufoꞌmaꞌmentisofoho.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Osopo Apoulousɨꞌnji aꞌamu Juta Jisasɨmo minɨngkayoꞌnjo soꞌnji utɨhwaꞌnyopo Jisasɨmneꞌno hungkuno hnnɨmentohofofoho. Apoulous kakoe huno hofɨkimo yakolo ulohoꞌmentisofoho. Kako Anɨtuye iyoswo mtaꞌango utɨhwanto ole lutɨhwamento, Oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho. Ose lutɨhwahonɨngki hofɨkoe sɨmehomoꞌmo nehopeho syafɨhuꞌmentohofofoho.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.