Atos 18
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF
1 Osohonta Poul Atenɨs ulɨkoꞌmanto ango Koulinneꞌno umentisofoho.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Osopo nohumanto hwe Juta fihwo nohumentanɨngki uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Akwila. Kakoe ango hwapɨngo neso Pountos. Hohonta kako kakoe ape Pɨlisilaꞌnji hwaho Itali ulɨkoꞌmanji pmmentisiyefoho. Hwapɨngoso hwe yofe engoꞌnjo Kɨloutiyos kako aꞌamu Juta Loum humamotofo somo wae yaofahonɨngki hofɨko ango kengo kengopono humpoꞌmentohofofoho. Oso aꞌmu siyaꞌumo Poul jomo uꞌmaꞌmentisofoho.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Poulɨꞌnji oso aꞌmu siyaꞌuꞌnji hofɨkoe syohoso afafoho. Hwapɨfe ango molɨmotofofoho. Osopo Poul sikoꞌnji nohumantɨfi syoho imentohofofoho.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Engolopohamo sɨkuno iyoho humayo somo Poul aꞌamu Jutafe tajo ango somo swonto hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmotofofoho. Poul kako aꞌamu Jutaꞌnji Ngkɨlikɨꞌnji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌento lutɨhwamentisofoho.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Hwangku sohonta Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji hwaho Masetouniya ulɨkoꞌmanji Poul ango Koulin humentanɨngki pmmentisiyefoho. Siko nopahonɨngki Poul hwapɨfe ango syoho ulɨkoꞌmanto Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwamentisofoho. Ole ulɨmento, Hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Olo hungkuno hilo soꞌno aꞌamu Juta fehohnjoso nakwolaho lontɨfi hofɨko Poulɨmo sitofo ulɨmentohofofoho. Osoꞌno Poul kakoe hwapɨfemjo hintalinyo wae lohoꞌnɨmentisoso kakoe hungkunomo haloho maposoꞌnefoho. Ose yonto ulɨmento, Sekwo tɨkanomo ufijoꞌmanji sekwoe syohofoho. Nje syoho moiꞌwonoho. Sekwo aꞌamu Juta sokumo selɨkoꞌmahmꞌmo aꞌamu temtitofo kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwamneꞌno yohono.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ose ulonto tajo ango somo nulɨkoꞌmanto hwe nomꞌne temtitofo kengo sohwoe ango somno nowento osopo nohumanto lutɨhwamojofoho. Oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuneꞌno jomo ulɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe yofe Taitas Josɨtos. Kakoe ango tajo angoꞌnjo sopo afapo molinyofoho.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Oso tajo ango mokosyohumayo sohwoe yofe Kɨlisɨposɨyoho. Kako kakoe apeꞌnji sikoe mehomiꞌnji hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho. Aꞌamu Koulin piꞌnɨngoso Poulɨye hungkuno nupaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono uyahonɨngkofi mijo kiyomaꞌmentohofofoho.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Sɨkuno nomꞌnemo wojo hopa uhwonɨmentisoso Anɨtu ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko nje hungkuno yoloho fiso. Kɨko mampiꞌnyo humahotoho.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Ngko kɨkoꞌnji humaleno. Aꞌamu nomꞌneso wonyo makumokufitnnehofo. Oso ango lopo nje aꞌamu ne piꞌnɨngo imoꞌnɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Osoꞌno Poul oso ango sopo soswo angaꞌno uyokolofahonɨngki osopo nohumanto Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojofoho.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Hwe fihwo kakoe yofe Ngkaliyou, Loum mtaꞌango sohwo yofe engo nomanto hwaho Ngkɨlik mokosyohumayo sohonta aꞌamu Jutaso sɨmeho afa inontɨfi Poulɨmo nakwolaho lontɨfi, hungkuno ujoꞌne ango Ngkaliyou hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtuneꞌno tɨfi inɨngkayo soꞌno honɨngkano songo lonetɨhwalofoho. Olo honɨngkano songo losomo tɨfi inɨngkowasoꞌmanji hungkuno hohontajo somo womtɨhupeentanoho.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ose ulahonɨngkofi Poul hungkuno ulɨmonto yahonɨngki Ngkaliyou kako aꞌamu Juta somo ulɨmento, Olo hwe lohwo hungkuno Loumntaꞌangomo hwotoho hmmasoꞌmanji ngko sekwoe hungkuno upaꞌnɨꞌmnesohilo.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 I osoꞌno olo hiloso sekwoe honɨngkano hungkuno hohontajo mtaꞌango soꞌno sekwoꞌnohini mtitopmno. Nje syohoꞌmaho. Sekwoe syohofoho.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ose ulonto ango mtaꞌni lɨhwatɨmentisofoho.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Osoꞌno aꞌamu Juta hiso hwe fihwo kakoe yofe Sousɨtenis tajo ango mokosyohumayo sohumo aho nokentɨfi ango hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo sopo ikujoho fongkuꞌmentohofofoho. Ose ko yahonɨngkofi Ngkaliyou kako hungkuno nomꞌne mujofoho.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Poul ango Koulin sopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌnji nohumentanɨngki sɨkuno nomꞌne nuyokolofahonɨngki Poul oso aꞌamu somo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Kako Pɨlisilaꞌnji Akwilaꞌnji sikoꞌyaꞌuꞌnji nowentɨfi ango Sengkɨliya sopo Poul kako Anɨtumo hungkuno nto ulɨmentiso soꞌno kakoe mijiyo hohwafo imokinɨmentisofoho. Hohwafo imokinɨngkahonɨngki yofayokinomo nokotasontɨfi hwaho Siliyamneꞌno wakoꞌmentohofofoho.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Hofɨko ango Efesos iꞌmofawentɨfi Poul aꞌmu siyaꞌumo nulɨkoꞌmanto aꞌamu Jutafe ango uhuꞌmokiyo somo noswonto hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmentohofofoho.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Hofɨko Poulɨmo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoꞌnji sɨkuno piꞌnɨngo fohumaho. Ose ulahonɨngkofi oso hungkuno somo tɨfi minɨngkammentisofoho.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Oꞌo kako wamonto yonto ulɨmento Anɨtu ngkimo ole ntosoꞌmanji, Kɨko ango Efesos asomo fɨwe ntososo, eꞌwa ngko wapmmonnoho. Ose ulonto Efesos ulɨkoꞌmanto yofayokinomo umentisofoho.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Yofayokino Sisaliya ifohohosyosyahonɨngki Poul aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo osopo humamotofo somo uꞌmanto hungkuno weꞌe ulonto Antiyoukɨmneꞌno umentisofoho.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Osopo nohumanto sɨkuno nomꞌne somo umentisofoho. Kako hwaho Ngkolesiyaꞌnji Fɨlijiyaꞌnji uhwontawento aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo yokumpohnꞌnyo sosofito fosyohumamentisofoho.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Aꞌamu Juta fihwo kakoe yofe Apoulousɨyoho. Oso hwe huhwo sohwoe ango hwapɨngoso Alekɨsantɨliyanoho. Kako ango Efesos sopo noponto humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye iyoswo somo hunoꞌnjo hweho. Kako Anɨtuneꞌno hungkuno wonyoangkafo lɨwoꞌnɨngkiso hweho.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Aꞌamu nomꞌneso kakimo Anɨtuye honɨngkanomneꞌno lutɨhwahonɨngkofi kako halohoꞌno yonto sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨmneꞌno yoloho lutɨhwamentisofoho. I osoꞌno Jisasɨye hungkuno fehohnjo kako huno muyofoho. Oꞌo, Joun aꞌamumo mijo kiyomayo yahino soꞌno huno unyo hweho.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Kako aꞌamu Juta sofe ango uhuꞌmokiyo sopo olo hungkuno hiloso aꞌamu somo yokumpohnꞌnyo lutɨhwomaꞌmentisofoho. Pɨlisilaꞌnji Akwilaꞌnji siko olo hungkuno hiloso nupaꞌnonji hwe sohumo nutɨmanji sikoe angomno ipemotawenji osopo Jisasɨmneꞌno hungkuno hopiꞌnonohino lutɨhwamentisiyefoho.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Hwangku sohonta Apoulous hwaho Ngkɨlik soponeꞌno wamo lonto, aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo Efesos humamotofoso Apoulousɨmo ufoꞌmano lontɨfi hofɨkoe aꞌamu hwaho Ngkɨlik osopo humamotofo somneꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofofoho. Ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo hwe lohumo nakwoe aꞌamu hwosoho ulɨmno. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu Ngkɨlik somneꞌno Anɨtu hitoho ulofahonɨngki honɨngkano imoꞌmentisoso aꞌamu angaꞌno angaꞌno Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofofoho. Oso aꞌamu homo somo Apoulous nuꞌmanto ufoꞌmaꞌmentisofoho.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Osopo Apoulousɨꞌnji aꞌamu Juta Jisasɨmo minɨngkayoꞌnjo soꞌnji utɨhwaꞌnyopo Jisasɨmneꞌno hungkuno hnnɨmentohofofoho. Apoulous kakoe huno hofɨkimo yakolo ulohoꞌmentisofoho. Kako Anɨtuye iyoswo mtaꞌango utɨhwanto ole lutɨhwamento, Oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso sohwo Jisas Kɨlaisɨyoho. Ose lutɨhwahonɨngki hofɨkoe sɨmehomoꞌmo nehopeho syafɨhuꞌmentohofofoho.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.