Atos 17

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji ango Amɨfipoulisɨꞌnji Apolouniyaꞌnji uhwontawenji ango Tesolounika sopo iꞌmofapmmentisiyefoho. Osopo aꞌamu Jutafe tajo ango lohoꞌnnyoponoho.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Poul sɨkuno iyoho humayoso engolopohamo kako tajo angomo umojo sohwo hofɨkoe tajo angomo hofɨkoꞌnji humentisofoho. Sɨkuno iyoho humayo hufaꞌu sɨhune somo Poul Anɨtuye iyoswo mtaꞌango hungkuno hwapɨngo lutɨhwamentisofoho.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ole lutɨhwamento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Hwe fihwo nopɨhwosi tohino engo nomahwosi nopeꞌnɨngkuhwosi apaꞌno nolɨkafonefoho. Ose nalɨmentisofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohuneꞌno selalokweno.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Poulɨye hungkuno upaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjo oso hungkuno hiso sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo inɨngkamentohofofoho. Oso aꞌamu hiso fehohnjo Ngkɨlik aꞌamu Anɨtuneꞌno tajo ango somo uhuꞌmokumotofofoho. Hwe engo sohwafe moyaꞌmi sofanji inɨngkamentohofofoho.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo honɨmo yontɨfi hofɨko hwe wonyo aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo siki humawoꞌnɨngkohofo sohwamo nomantɨfi nomꞌne hwe moyaꞌmiꞌnji uhuꞌmokontɨfi mango engo lɨwoꞌnɨmentohofofoho. Ose yahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnonohino sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki Jesounɨye angomo kikitoꞌmentohofofoho. Hofɨko Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjineꞌno notɨpeentɨfi utɨhwaꞌnyopo womuhumojano lɨmentohofofoho.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ose ko lɨmentohofoso wonyopi tɨpeentɨfi Jesoun oso hwoꞌnji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo nomꞌne soꞌnjimo hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwamneꞌno husɨmpentɨfi mango engo mohmꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe hufaꞌu lohwaꞌu siko hwaho hopiꞌnonohinopo yahino wonyo yonji olohonto olopo humasiyo.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Olo Jesoun lohwo hikimo kakoe angomo motawomasofoho. Hiko nakwoe hwe engo Sisafe hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkisiyo hwaꞌuyoho. Ole lɨmentisiyo, Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo ne sohwo Jisasɨyoho.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi hwe engo huhwanji sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Hwe engo sohwa Jesounꞌnji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo nomꞌne soꞌnjiye hamniyoho weꞌe nomantɨfi usɨhutofahonɨngkofi hofɨko umentohofofoho.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Oso sɨkwoꞌmiyo somo sɨkuno meefahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji Mpeliya ango sopo komoꞌno uhwatɨmentohofofoho. Osopo iꞌmofaponji aꞌamu Jutafe tajo ango somo humentisiyefoho.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Aꞌamu Mpeliyaso huno wopɨngoꞌnjofoho. Hofɨko aꞌamu nomꞌnefe hungkunomo upaꞌnɨwoꞌnontɨfi huno itoꞌno syafɨhuꞌmotofofoho. Aꞌamu Tesolounika paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, Poulɨye hungkunomo sɨkuno huhwo huhwi upaꞌnɨwoꞌnontɨfi Anɨtuye iyoswo somo hungkuno atofo lɨmotofofoho. Ole syafɨhuꞌmentohofi, Poulɨye hungkuno nehopitɨkeno. Anɨtuye hungkunomo uhwonano. Ose syafɨsyontɨfi Anɨtuye hungkunomo atofo lɨwoꞌnɨmentohofofoho.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Anɨtuye hungkuno atofo lontɨfi Poulɨye hungkuno neꞌnjo uhwonontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Aꞌamu hiso fehohnjo Ngkɨlik aꞌamu hwe moyaꞌmi yofe engoꞌnjofoho.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Aꞌamu Juta Tesolounika humamotofoso Poul Mpeliya ango sopo Anɨtuye hungkuno lɨjwaofahonɨngki nupaꞌnontɨfi nolɨkafontɨfi Mpeliya ango sopono pmmentohofofoho. Osopo aꞌamufe huno yɨwoloꞌmokontɨfi fonɨfonyo yahonɨngkofi aꞌamuso sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Oso hisoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso nupaꞌnontɨfi Poulɨmo mijo ayo momɨngopo komoꞌno uhwatɨmentohofofoho. I osoꞌno Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji siko Mpeliya ango sopo humamentisiyefoho.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Aꞌamu Poulɨmo ipemotawomentohofo sohwa ango Atenɨs iꞌmofawentɨfi osopo Poul ole lɨhwatɨmento, Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji siko komoꞌno wapiyo. Ose ulahonɨngki aꞌamu sohwa Poulɨmo ulɨkoꞌmantɨfi kakoe hungkuno motasɨmentohofofoho.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Poul ango Atenɨs hwe hufaꞌu sohwaꞌumneꞌno uhwontohumanto sojo huyoꞌmango kengo kengo uhwonɨmentisofoho. Oso huyoꞌmangoso aꞌamu hwomtame ulohofoꞌne mtɨꞌmokumentohofofoho. Poul nuhwononto sɨmeho tango umentisofoho.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Osoꞌno Poul aꞌamu Jutafe tajo ango somo noswonto osopo aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo Anɨtumneꞌno jomo ulɨmotofo soꞌnji Anɨtuneꞌno hungkuno hnnɨwoꞌnɨmentohofofoho.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Aꞌamu huno hwapɨngoꞌnjoso fehohnjo Epikuliyan honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji fehohnjo Sɨtouik honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji Poulɨꞌnji yoka ikujoho paꞌnyo hnnɨmentohofofoho. Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno kako poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso soꞌno Poul kako hofɨkimo ulɨmentisofoho. Oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi fehohnjo ole hnnɨmentohofi, Olo hwe huno ane hweho. Kako neꞌno lɨwoꞌnɨngkiso lohwo pehofo hungkuno lalofoho. Nomꞌne fehohnjo ole hnnɨmentohofi, Aꞌamu kengofe anɨtu huyoꞌmango soꞌno lalofoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Oseso hofɨko Poulɨmo nomantɨfi aꞌamu kaunɨsol Aleyoupakosɨꞌnjo sopo uhumajontɨfi, Olo hungkuno songo lalokunoloso nakwo huno wonaimonteꞌno yalofoho.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Jɨje hungkuno fehohnjo songoso nakwo huno itoꞌnohinoꞌmaho. Olo hungkuno hwapɨngoso nakwo huno wonayono. Ose ulɨmentohofofoho.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Aꞌamu Atenɨs soꞌnji aꞌamu nomꞌne osopo humamentohofo soꞌnji hofɨko hungkuno songo upaꞌnontɨfi oso hisoꞌno neꞌno lɨmotofofoho. Syoho neꞌnji miyoꞌnjofoho. Oꞌo, hungkunoꞌnohino lɨmotofofoho.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Oseso Poul kako nolɨkafonto aꞌamu kaunɨsol Aliyoupakas sohwanjo sopo lohofonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Atenɨs soku, Ngko sehonɨngkoheso sekwoe sojo huyoꞌmango piꞌnɨngo engo somneꞌno sekwoe Anɨtu paꞌnyomo hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ngko sekwoe angkuhwafo lopo emoyonji oso sekwoe ango sojo huyoꞌmango yofe hoꞌnomayoꞌne piꞌnɨngo uhwonɨmalefoho. Ole uhwonɨmaleso, ijempoho angaꞌnohino sopo sekwo ole mtɨꞌmokumentohofi, Oloso nakwo Anɨtu nomꞌnehwo huno momasoꞌnjo sohumneꞌnefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso Anɨtu huhwo sohwo sekwo huno maseyoꞌnjo siki hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohofo sohuneꞌno selalokweno.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Kako hwahoꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo wojoso mtɨꞌmokumentiso sohwa kako yoꞌmayo hwahoponjo ahwomomjoso mokosyohumayoꞌne Hwe Engo hweho. Ango aꞌamu molinyo sopo mohumayoponoho.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Kako yoꞌmayo umofonyo iyoso nɨhuꞌno awonoho. Osoꞌno aꞌamu pipi ufoꞌmapitnnehofo. Oꞌo, Anɨtu kako songo humayo soꞌnji ifofo sɨmano esyaofoꞌne soꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino somo yano uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino hwapɨngo hweho.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Sɨmoꞌmo neꞌmo kako hwe angaꞌnohino mtɨꞌmokumentiso sohonta aꞌamu hopiꞌnonohinofe sɨkuno soꞌnji hofɨkoe hwaho ayo momɨngo sopo hoꞌnahumentisofoho. Oso hwe sɨmoꞌmjo sohumtaꞌango temtitofo hopiꞌnonohinoso imoꞌnɨmentohofofoho. Anɨtu aꞌamu somo hwaho hoꞌmo hoꞌmo uhwojɨwoꞌnalofoho.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Anɨtu ose yonto kako aꞌamuso kakineꞌno watɨpenɨmopɨfento yalofoho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo notɨpemafɨkuji nuhwonɨfitnnefoho. Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino soꞌnnonjo sopo Anɨtu mofonepo humaho.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Hwe nomꞌne sohwa ole ulɨmento,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nakwo Anɨtuye mehominɨꞌmanji ole mosyafɨsiyoꞌnjo uyano. Aꞌamu hwaho kengo kengo nomantɨfi aꞌmohuyoꞌmango mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofofoho. Nakwoe Anɨtu kako hwahoponjo huyoꞌmango aꞌamu mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hweho. Ose mosyafɨsiyoꞌnjo uyano.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Hohonta aꞌamu Anɨtumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjoso yoꞌmayo huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi Anɨtu nuhwononto hungkuno mujoꞌnjo imentisofoho. I olohonta Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo ole nelalofoho, Sekwoe honɨngkano wonyomo hohujo ikinjaofɨkuji ngko Anɨtu ne sohwoꞌnɨmo tɨfi nnɨngkapmno. Ose nelalofoho.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno sɨkuno yano ilofɨhwajiyoꞌne hoꞌnahumentisofoho. Hwe fihumo yano ilofɨhwajiyo syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso oso hwe huhwo sohumneꞌno huno uyosoꞌno Anɨtu utɨhwaꞌnyopo hwe peꞌnyo sohumo songo ulɨkaꞌmentisofoho. Oso hungkunoso Poul ulɨmentisofoho.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Oso hungkuno hwe peꞌnyo sohumo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nupaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjo sitofo ulɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne fehohnjoso ole ulɨmentohofi, Olo hungkuno hiloso apaꞌno upoꞌnano.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Oseso Poul aꞌamu somo nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Aꞌamu fehohnjo Poulɨmo ufohiꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Hwe angaꞌno kakoe yofe Ntiyounisiyos kako kaunɨsol Aleyoupakos syohoꞌnjo hweho. Aꞌmu fisi kakoe yofe Ntomalisɨyoho. Osoꞌnji nomꞌnesɨꞌnjoho.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.