Atos 17

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji ango Amɨfipoulisɨꞌnji Apolouniyaꞌnji uhwontawenji ango Tesolounika sopo iꞌmofapmmentisiyefoho. Osopo aꞌamu Jutafe tajo ango lohoꞌnnyoponoho.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Poul sɨkuno iyoho humayoso engolopohamo kako tajo angomo umojo sohwo hofɨkoe tajo angomo hofɨkoꞌnji humentisofoho. Sɨkuno iyoho humayo hufaꞌu sɨhune somo Poul Anɨtuye iyoswo mtaꞌango hungkuno hwapɨngo lutɨhwamentisofoho.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ole lutɨhwamento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Hwe fihwo nopɨhwosi tohino engo nomahwosi nopeꞌnɨngkuhwosi apaꞌno nolɨkafonefoho. Ose nalɨmentisofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohuneꞌno selalokweno.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Poulɨye hungkuno upaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjo oso hungkuno hiso sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo inɨngkamentohofofoho. Oso aꞌamu hiso fehohnjo Ngkɨlik aꞌamu Anɨtuneꞌno tajo ango somo uhuꞌmokumotofofoho. Hwe engo sohwafe moyaꞌmi sofanji inɨngkamentohofofoho.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo honɨmo yontɨfi hofɨko hwe wonyo aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo siki humawoꞌnɨngkohofo sohwamo nomantɨfi nomꞌne hwe moyaꞌmiꞌnji uhuꞌmokontɨfi mango engo lɨwoꞌnɨmentohofofoho. Ose yahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnonohino sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki Jesounɨye angomo kikitoꞌmentohofofoho. Hofɨko Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjineꞌno notɨpeentɨfi utɨhwaꞌnyopo womuhumojano lɨmentohofofoho.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ose ko lɨmentohofoso wonyopi tɨpeentɨfi Jesoun oso hwoꞌnji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo nomꞌne soꞌnjimo hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwamneꞌno husɨmpentɨfi mango engo mohmꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe hufaꞌu lohwaꞌu siko hwaho hopiꞌnonohinopo yahino wonyo yonji olohonto olopo humasiyo.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Olo Jesoun lohwo hikimo kakoe angomo motawomasofoho. Hiko nakwoe hwe engo Sisafe hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkisiyo hwaꞌuyoho. Ole lɨmentisiyo, Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo ne sohwo Jisasɨyoho.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi hwe engo huhwanji sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Hwe engo sohwa Jesounꞌnji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo nomꞌne soꞌnjiye hamniyoho weꞌe nomantɨfi usɨhutofahonɨngkofi hofɨko umentohofofoho.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Oso sɨkwoꞌmiyo somo sɨkuno meefahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji Mpeliya ango sopo komoꞌno uhwatɨmentohofofoho. Osopo iꞌmofaponji aꞌamu Jutafe tajo ango somo humentisiyefoho.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Aꞌamu Mpeliyaso huno wopɨngoꞌnjofoho. Hofɨko aꞌamu nomꞌnefe hungkunomo upaꞌnɨwoꞌnontɨfi huno itoꞌno syafɨhuꞌmotofofoho. Aꞌamu Tesolounika paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, Poulɨye hungkunomo sɨkuno huhwo huhwi upaꞌnɨwoꞌnontɨfi Anɨtuye iyoswo somo hungkuno atofo lɨmotofofoho. Ole syafɨhuꞌmentohofi, Poulɨye hungkuno nehopitɨkeno. Anɨtuye hungkunomo uhwonano. Ose syafɨsyontɨfi Anɨtuye hungkunomo atofo lɨwoꞌnɨmentohofofoho.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Anɨtuye hungkuno atofo lontɨfi Poulɨye hungkuno neꞌnjo uhwonontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Aꞌamu hiso fehohnjo Ngkɨlik aꞌamu hwe moyaꞌmi yofe engoꞌnjofoho.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Aꞌamu Juta Tesolounika humamotofoso Poul Mpeliya ango sopo Anɨtuye hungkuno lɨjwaofahonɨngki nupaꞌnontɨfi nolɨkafontɨfi Mpeliya ango sopono pmmentohofofoho. Osopo aꞌamufe huno yɨwoloꞌmokontɨfi fonɨfonyo yahonɨngkofi aꞌamuso sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Oso hisoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso nupaꞌnontɨfi Poulɨmo mijo ayo momɨngopo komoꞌno uhwatɨmentohofofoho. I osoꞌno Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji siko Mpeliya ango sopo humamentisiyefoho.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Aꞌamu Poulɨmo ipemotawomentohofo sohwa ango Atenɨs iꞌmofawentɨfi osopo Poul ole lɨhwatɨmento, Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji siko komoꞌno wapiyo. Ose ulahonɨngki aꞌamu sohwa Poulɨmo ulɨkoꞌmantɨfi kakoe hungkuno motasɨmentohofofoho.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Poul ango Atenɨs hwe hufaꞌu sohwaꞌumneꞌno uhwontohumanto sojo huyoꞌmango kengo kengo uhwonɨmentisofoho. Oso huyoꞌmangoso aꞌamu hwomtame ulohofoꞌne mtɨꞌmokumentohofofoho. Poul nuhwononto sɨmeho tango umentisofoho.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Osoꞌno Poul aꞌamu Jutafe tajo ango somo noswonto osopo aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo Anɨtumneꞌno jomo ulɨmotofo soꞌnji Anɨtuneꞌno hungkuno hnnɨwoꞌnɨmentohofofoho.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Aꞌamu huno hwapɨngoꞌnjoso fehohnjo Epikuliyan honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji fehohnjo Sɨtouik honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji Poulɨꞌnji yoka ikujoho paꞌnyo hnnɨmentohofofoho. Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno kako poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso soꞌno Poul kako hofɨkimo ulɨmentisofoho. Oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi fehohnjo ole hnnɨmentohofi, Olo hwe huno ane hweho. Kako neꞌno lɨwoꞌnɨngkiso lohwo pehofo hungkuno lalofoho. Nomꞌne fehohnjo ole hnnɨmentohofi, Aꞌamu kengofe anɨtu huyoꞌmango soꞌno lalofoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Oseso hofɨko Poulɨmo nomantɨfi aꞌamu kaunɨsol Aleyoupakosɨꞌnjo sopo uhumajontɨfi, Olo hungkuno songo lalokunoloso nakwo huno wonaimonteꞌno yalofoho.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Jɨje hungkuno fehohnjo songoso nakwo huno itoꞌnohinoꞌmaho. Olo hungkuno hwapɨngoso nakwo huno wonayono. Ose ulɨmentohofofoho.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Aꞌamu Atenɨs soꞌnji aꞌamu nomꞌne osopo humamentohofo soꞌnji hofɨko hungkuno songo upaꞌnontɨfi oso hisoꞌno neꞌno lɨmotofofoho. Syoho neꞌnji miyoꞌnjofoho. Oꞌo, hungkunoꞌnohino lɨmotofofoho.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Oseso Poul kako nolɨkafonto aꞌamu kaunɨsol Aliyoupakas sohwanjo sopo lohofonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Atenɨs soku, Ngko sehonɨngkoheso sekwoe sojo huyoꞌmango piꞌnɨngo engo somneꞌno sekwoe Anɨtu paꞌnyomo hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ngko sekwoe angkuhwafo lopo emoyonji oso sekwoe ango sojo huyoꞌmango yofe hoꞌnomayoꞌne piꞌnɨngo uhwonɨmalefoho. Ole uhwonɨmaleso, ijempoho angaꞌnohino sopo sekwo ole mtɨꞌmokumentohofi, Oloso nakwo Anɨtu nomꞌnehwo huno momasoꞌnjo sohumneꞌnefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso Anɨtu huhwo sohwo sekwo huno maseyoꞌnjo siki hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohofo sohuneꞌno selalokweno.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Kako hwahoꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo wojoso mtɨꞌmokumentiso sohwa kako yoꞌmayo hwahoponjo ahwomomjoso mokosyohumayoꞌne Hwe Engo hweho. Ango aꞌamu molinyo sopo mohumayoponoho.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Kako yoꞌmayo umofonyo iyoso nɨhuꞌno awonoho. Osoꞌno aꞌamu pipi ufoꞌmapitnnehofo. Oꞌo, Anɨtu kako songo humayo soꞌnji ifofo sɨmano esyaofoꞌne soꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino somo yano uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino hwapɨngo hweho.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Sɨmoꞌmo neꞌmo kako hwe angaꞌnohino mtɨꞌmokumentiso sohonta aꞌamu hopiꞌnonohinofe sɨkuno soꞌnji hofɨkoe hwaho ayo momɨngo sopo hoꞌnahumentisofoho. Oso hwe sɨmoꞌmjo sohumtaꞌango temtitofo hopiꞌnonohinoso imoꞌnɨmentohofofoho. Anɨtu aꞌamu somo hwaho hoꞌmo hoꞌmo uhwojɨwoꞌnalofoho.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Anɨtu ose yonto kako aꞌamuso kakineꞌno watɨpenɨmopɨfento yalofoho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo notɨpemafɨkuji nuhwonɨfitnnefoho. Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino soꞌnnonjo sopo Anɨtu mofonepo humaho.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Hwe nomꞌne sohwa ole ulɨmento,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nakwo Anɨtuye mehominɨꞌmanji ole mosyafɨsiyoꞌnjo uyano. Aꞌamu hwaho kengo kengo nomantɨfi aꞌmohuyoꞌmango mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofofoho. Nakwoe Anɨtu kako hwahoponjo huyoꞌmango aꞌamu mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hweho. Ose mosyafɨsiyoꞌnjo uyano.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Hohonta aꞌamu Anɨtumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjoso yoꞌmayo huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi Anɨtu nuhwononto hungkuno mujoꞌnjo imentisofoho. I olohonta Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo ole nelalofoho, Sekwoe honɨngkano wonyomo hohujo ikinjaofɨkuji ngko Anɨtu ne sohwoꞌnɨmo tɨfi nnɨngkapmno. Ose nelalofoho.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno sɨkuno yano ilofɨhwajiyoꞌne hoꞌnahumentisofoho. Hwe fihumo yano ilofɨhwajiyo syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso oso hwe huhwo sohumneꞌno huno uyosoꞌno Anɨtu utɨhwaꞌnyopo hwe peꞌnyo sohumo songo ulɨkaꞌmentisofoho. Oso hungkunoso Poul ulɨmentisofoho.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Oso hungkuno hwe peꞌnyo sohumo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nupaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjo sitofo ulɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne fehohnjoso ole ulɨmentohofi, Olo hungkuno hiloso apaꞌno upoꞌnano.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Oseso Poul aꞌamu somo nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Aꞌamu fehohnjo Poulɨmo ufohiꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Hwe angaꞌno kakoe yofe Ntiyounisiyos kako kaunɨsol Aleyoupakos syohoꞌnjo hweho. Aꞌmu fisi kakoe yofe Ntomalisɨyoho. Osoꞌnji nomꞌnesɨꞌnjoho.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.