Atos 17
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji ango Amɨfipoulisɨꞌnji Apolouniyaꞌnji uhwontawenji ango Tesolounika sopo iꞌmofapmmentisiyefoho. Osopo aꞌamu Jutafe tajo ango lohoꞌnnyoponoho.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Poul sɨkuno iyoho humayoso engolopohamo kako tajo angomo umojo sohwo hofɨkoe tajo angomo hofɨkoꞌnji humentisofoho. Sɨkuno iyoho humayo hufaꞌu sɨhune somo Poul Anɨtuye iyoswo mtaꞌango hungkuno hwapɨngo lutɨhwamentisofoho.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ole lutɨhwamento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Hwe fihwo nopɨhwosi tohino engo nomahwosi nopeꞌnɨngkuhwosi apaꞌno nolɨkafonefoho. Ose nalɨmentisofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohuneꞌno selalokweno.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Poulɨye hungkuno upaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjo oso hungkuno hiso sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo inɨngkamentohofofoho. Oso aꞌamu hiso fehohnjo Ngkɨlik aꞌamu Anɨtuneꞌno tajo ango somo uhuꞌmokumotofofoho. Hwe engo sohwafe moyaꞌmi sofanji inɨngkamentohofofoho.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo honɨmo yontɨfi hofɨko hwe wonyo aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo siki humawoꞌnɨngkohofo sohwamo nomantɨfi nomꞌne hwe moyaꞌmiꞌnji uhuꞌmokontɨfi mango engo lɨwoꞌnɨmentohofofoho. Ose yahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnonohino sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki Jesounɨye angomo kikitoꞌmentohofofoho. Hofɨko Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjineꞌno notɨpeentɨfi utɨhwaꞌnyopo womuhumojano lɨmentohofofoho.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ose ko lɨmentohofoso wonyopi tɨpeentɨfi Jesoun oso hwoꞌnji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo nomꞌne soꞌnjimo hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwamneꞌno husɨmpentɨfi mango engo mohmꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe hufaꞌu lohwaꞌu siko hwaho hopiꞌnonohinopo yahino wonyo yonji olohonto olopo humasiyo.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Olo Jesoun lohwo hikimo kakoe angomo motawomasofoho. Hiko nakwoe hwe engo Sisafe hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkisiyo hwaꞌuyoho. Ole lɨmentisiyo, Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo ne sohwo Jisasɨyoho.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi hwe engo huhwanji sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Hwe engo sohwa Jesounꞌnji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo nomꞌne soꞌnjiye hamniyoho weꞌe nomantɨfi usɨhutofahonɨngkofi hofɨko umentohofofoho.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Oso sɨkwoꞌmiyo somo sɨkuno meefahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji Mpeliya ango sopo komoꞌno uhwatɨmentohofofoho. Osopo iꞌmofaponji aꞌamu Jutafe tajo ango somo humentisiyefoho.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Aꞌamu Mpeliyaso huno wopɨngoꞌnjofoho. Hofɨko aꞌamu nomꞌnefe hungkunomo upaꞌnɨwoꞌnontɨfi huno itoꞌno syafɨhuꞌmotofofoho. Aꞌamu Tesolounika paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, Poulɨye hungkunomo sɨkuno huhwo huhwi upaꞌnɨwoꞌnontɨfi Anɨtuye iyoswo somo hungkuno atofo lɨmotofofoho. Ole syafɨhuꞌmentohofi, Poulɨye hungkuno nehopitɨkeno. Anɨtuye hungkunomo uhwonano. Ose syafɨsyontɨfi Anɨtuye hungkunomo atofo lɨwoꞌnɨmentohofofoho.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Anɨtuye hungkuno atofo lontɨfi Poulɨye hungkuno neꞌnjo uhwonontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Aꞌamu hiso fehohnjo Ngkɨlik aꞌamu hwe moyaꞌmi yofe engoꞌnjofoho.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Aꞌamu Juta Tesolounika humamotofoso Poul Mpeliya ango sopo Anɨtuye hungkuno lɨjwaofahonɨngki nupaꞌnontɨfi nolɨkafontɨfi Mpeliya ango sopono pmmentohofofoho. Osopo aꞌamufe huno yɨwoloꞌmokontɨfi fonɨfonyo yahonɨngkofi aꞌamuso sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Oso hisoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso nupaꞌnontɨfi Poulɨmo mijo ayo momɨngopo komoꞌno uhwatɨmentohofofoho. I osoꞌno Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji siko Mpeliya ango sopo humamentisiyefoho.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Aꞌamu Poulɨmo ipemotawomentohofo sohwa ango Atenɨs iꞌmofawentɨfi osopo Poul ole lɨhwatɨmento, Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji siko komoꞌno wapiyo. Ose ulahonɨngki aꞌamu sohwa Poulɨmo ulɨkoꞌmantɨfi kakoe hungkuno motasɨmentohofofoho.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Poul ango Atenɨs hwe hufaꞌu sohwaꞌumneꞌno uhwontohumanto sojo huyoꞌmango kengo kengo uhwonɨmentisofoho. Oso huyoꞌmangoso aꞌamu hwomtame ulohofoꞌne mtɨꞌmokumentohofofoho. Poul nuhwononto sɨmeho tango umentisofoho.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Osoꞌno Poul aꞌamu Jutafe tajo ango somo noswonto osopo aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo Anɨtumneꞌno jomo ulɨmotofo soꞌnji Anɨtuneꞌno hungkuno hnnɨwoꞌnɨmentohofofoho.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Aꞌamu huno hwapɨngoꞌnjoso fehohnjo Epikuliyan honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji fehohnjo Sɨtouik honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji Poulɨꞌnji yoka ikujoho paꞌnyo hnnɨmentohofofoho. Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno kako poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso soꞌno Poul kako hofɨkimo ulɨmentisofoho. Oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi fehohnjo ole hnnɨmentohofi, Olo hwe huno ane hweho. Kako neꞌno lɨwoꞌnɨngkiso lohwo pehofo hungkuno lalofoho. Nomꞌne fehohnjo ole hnnɨmentohofi, Aꞌamu kengofe anɨtu huyoꞌmango soꞌno lalofoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Oseso hofɨko Poulɨmo nomantɨfi aꞌamu kaunɨsol Aleyoupakosɨꞌnjo sopo uhumajontɨfi, Olo hungkuno songo lalokunoloso nakwo huno wonaimonteꞌno yalofoho.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Jɨje hungkuno fehohnjo songoso nakwo huno itoꞌnohinoꞌmaho. Olo hungkuno hwapɨngoso nakwo huno wonayono. Ose ulɨmentohofofoho.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Aꞌamu Atenɨs soꞌnji aꞌamu nomꞌne osopo humamentohofo soꞌnji hofɨko hungkuno songo upaꞌnontɨfi oso hisoꞌno neꞌno lɨmotofofoho. Syoho neꞌnji miyoꞌnjofoho. Oꞌo, hungkunoꞌnohino lɨmotofofoho.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Oseso Poul kako nolɨkafonto aꞌamu kaunɨsol Aliyoupakas sohwanjo sopo lohofonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Atenɨs soku, Ngko sehonɨngkoheso sekwoe sojo huyoꞌmango piꞌnɨngo engo somneꞌno sekwoe Anɨtu paꞌnyomo hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ngko sekwoe angkuhwafo lopo emoyonji oso sekwoe ango sojo huyoꞌmango yofe hoꞌnomayoꞌne piꞌnɨngo uhwonɨmalefoho. Ole uhwonɨmaleso, ijempoho angaꞌnohino sopo sekwo ole mtɨꞌmokumentohofi, Oloso nakwo Anɨtu nomꞌnehwo huno momasoꞌnjo sohumneꞌnefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso Anɨtu huhwo sohwo sekwo huno maseyoꞌnjo siki hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohofo sohuneꞌno selalokweno.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Kako hwahoꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo wojoso mtɨꞌmokumentiso sohwa kako yoꞌmayo hwahoponjo ahwomomjoso mokosyohumayoꞌne Hwe Engo hweho. Ango aꞌamu molinyo sopo mohumayoponoho.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kako yoꞌmayo umofonyo iyoso nɨhuꞌno awonoho. Osoꞌno aꞌamu pipi ufoꞌmapitnnehofo. Oꞌo, Anɨtu kako songo humayo soꞌnji ifofo sɨmano esyaofoꞌne soꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino somo yano uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino hwapɨngo hweho.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Sɨmoꞌmo neꞌmo kako hwe angaꞌnohino mtɨꞌmokumentiso sohonta aꞌamu hopiꞌnonohinofe sɨkuno soꞌnji hofɨkoe hwaho ayo momɨngo sopo hoꞌnahumentisofoho. Oso hwe sɨmoꞌmjo sohumtaꞌango temtitofo hopiꞌnonohinoso imoꞌnɨmentohofofoho. Anɨtu aꞌamu somo hwaho hoꞌmo hoꞌmo uhwojɨwoꞌnalofoho.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Anɨtu ose yonto kako aꞌamuso kakineꞌno watɨpenɨmopɨfento yalofoho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo notɨpemafɨkuji nuhwonɨfitnnefoho. Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino soꞌnnonjo sopo Anɨtu mofonepo humaho.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Hwe nomꞌne sohwa ole ulɨmento,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nakwo Anɨtuye mehominɨꞌmanji ole mosyafɨsiyoꞌnjo uyano. Aꞌamu hwaho kengo kengo nomantɨfi aꞌmohuyoꞌmango mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofofoho. Nakwoe Anɨtu kako hwahoponjo huyoꞌmango aꞌamu mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hweho. Ose mosyafɨsiyoꞌnjo uyano.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Hohonta aꞌamu Anɨtumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjoso yoꞌmayo huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi Anɨtu nuhwononto hungkuno mujoꞌnjo imentisofoho. I olohonta Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo ole nelalofoho, Sekwoe honɨngkano wonyomo hohujo ikinjaofɨkuji ngko Anɨtu ne sohwoꞌnɨmo tɨfi nnɨngkapmno. Ose nelalofoho.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno sɨkuno yano ilofɨhwajiyoꞌne hoꞌnahumentisofoho. Hwe fihumo yano ilofɨhwajiyo syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso oso hwe huhwo sohumneꞌno huno uyosoꞌno Anɨtu utɨhwaꞌnyopo hwe peꞌnyo sohumo songo ulɨkaꞌmentisofoho. Oso hungkunoso Poul ulɨmentisofoho.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Oso hungkuno hwe peꞌnyo sohumo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nupaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjo sitofo ulɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne fehohnjoso ole ulɨmentohofi, Olo hungkuno hiloso apaꞌno upoꞌnano.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Oseso Poul aꞌamu somo nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Aꞌamu fehohnjo Poulɨmo ufohiꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Hwe angaꞌno kakoe yofe Ntiyounisiyos kako kaunɨsol Aleyoupakos syohoꞌnjo hweho. Aꞌmu fisi kakoe yofe Ntomalisɨyoho. Osoꞌnji nomꞌnesɨꞌnjoho.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.