Atos 17

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji ango Amɨfipoulisɨꞌnji Apolouniyaꞌnji uhwontawenji ango Tesolounika sopo iꞌmofapmmentisiyefoho. Osopo aꞌamu Jutafe tajo ango lohoꞌnnyoponoho.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Poul sɨkuno iyoho humayoso engolopohamo kako tajo angomo umojo sohwo hofɨkoe tajo angomo hofɨkoꞌnji humentisofoho. Sɨkuno iyoho humayo hufaꞌu sɨhune somo Poul Anɨtuye iyoswo mtaꞌango hungkuno hwapɨngo lutɨhwamentisofoho.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ole lutɨhwamento, Anɨtuye hungkuno ole nalɨmento, Hwe fihwo nopɨhwosi tohino engo nomahwosi nopeꞌnɨngkuhwosi apaꞌno nolɨkafonefoho. Ose nalɨmentisofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu nakwoe hwahopo uhwatɨmentiso huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohuneꞌno selalokweno.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Poulɨye hungkuno upaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjo oso hungkuno hiso sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo inɨngkamentohofofoho. Oso aꞌamu hiso fehohnjo Ngkɨlik aꞌamu Anɨtuneꞌno tajo ango somo uhuꞌmokumotofofoho. Hwe engo sohwafe moyaꞌmi sofanji inɨngkamentohofofoho.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo honɨmo yontɨfi hofɨko hwe wonyo aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo siki humawoꞌnɨngkohofo sohwamo nomantɨfi nomꞌne hwe moyaꞌmiꞌnji uhuꞌmokontɨfi mango engo lɨwoꞌnɨmentohofofoho. Ose yahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnonohino sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki Jesounɨye angomo kikitoꞌmentohofofoho. Hofɨko Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjineꞌno notɨpeentɨfi utɨhwaꞌnyopo womuhumojano lɨmentohofofoho.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ose ko lɨmentohofoso wonyopi tɨpeentɨfi Jesoun oso hwoꞌnji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo nomꞌne soꞌnjimo hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwamneꞌno husɨmpentɨfi mango engo mohmꞌno ulɨmentohofi, Olo hwe hufaꞌu lohwaꞌu siko hwaho hopiꞌnonohinopo yahino wonyo yonji olohonto olopo humasiyo.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Olo Jesoun lohwo hikimo kakoe angomo motawomasofoho. Hiko nakwoe hwe engo Sisafe hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkisiyo hwaꞌuyoho. Ole lɨmentisiyo, Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo ne sohwo Jisasɨyoho.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi hwe engo huhwanji sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Hwe engo sohwa Jesounꞌnji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo nomꞌne soꞌnjiye hamniyoho weꞌe nomantɨfi usɨhutofahonɨngkofi hofɨko umentohofofoho.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Oso sɨkwoꞌmiyo somo sɨkuno meefahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji Mpeliya ango sopo komoꞌno uhwatɨmentohofofoho. Osopo iꞌmofaponji aꞌamu Jutafe tajo ango somo humentisiyefoho.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Aꞌamu Mpeliyaso huno wopɨngoꞌnjofoho. Hofɨko aꞌamu nomꞌnefe hungkunomo upaꞌnɨwoꞌnontɨfi huno itoꞌno syafɨhuꞌmotofofoho. Aꞌamu Tesolounika paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, Poulɨye hungkunomo sɨkuno huhwo huhwi upaꞌnɨwoꞌnontɨfi Anɨtuye iyoswo somo hungkuno atofo lɨmotofofoho. Ole syafɨhuꞌmentohofi, Poulɨye hungkuno nehopitɨkeno. Anɨtuye hungkunomo uhwonano. Ose syafɨsyontɨfi Anɨtuye hungkunomo atofo lɨwoꞌnɨmentohofofoho.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Anɨtuye hungkuno atofo lontɨfi Poulɨye hungkuno neꞌnjo uhwonontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Aꞌamu hiso fehohnjo Ngkɨlik aꞌamu hwe moyaꞌmi yofe engoꞌnjofoho.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Aꞌamu Juta Tesolounika humamotofoso Poul Mpeliya ango sopo Anɨtuye hungkuno lɨjwaofahonɨngki nupaꞌnontɨfi nolɨkafontɨfi Mpeliya ango sopono pmmentohofofoho. Osopo aꞌamufe huno yɨwoloꞌmokontɨfi fonɨfonyo yahonɨngkofi aꞌamuso sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Oso hisoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso nupaꞌnontɨfi Poulɨmo mijo ayo momɨngopo komoꞌno uhwatɨmentohofofoho. I osoꞌno Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji siko Mpeliya ango sopo humamentisiyefoho.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Aꞌamu Poulɨmo ipemotawomentohofo sohwa ango Atenɨs iꞌmofawentɨfi osopo Poul ole lɨhwatɨmento, Sailasɨꞌnji Timoutiꞌnji siko komoꞌno wapiyo. Ose ulahonɨngki aꞌamu sohwa Poulɨmo ulɨkoꞌmantɨfi kakoe hungkuno motasɨmentohofofoho.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Poul ango Atenɨs hwe hufaꞌu sohwaꞌumneꞌno uhwontohumanto sojo huyoꞌmango kengo kengo uhwonɨmentisofoho. Oso huyoꞌmangoso aꞌamu hwomtame ulohofoꞌne mtɨꞌmokumentohofofoho. Poul nuhwononto sɨmeho tango umentisofoho.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Osoꞌno Poul aꞌamu Jutafe tajo ango somo noswonto osopo aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu kengo Anɨtumneꞌno jomo ulɨmotofo soꞌnji Anɨtuneꞌno hungkuno hnnɨwoꞌnɨmentohofofoho.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Aꞌamu huno hwapɨngoꞌnjoso fehohnjo Epikuliyan honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji fehohnjo Sɨtouik honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji Poulɨꞌnji yoka ikujoho paꞌnyo hnnɨmentohofofoho. Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno kako poyo peꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso soꞌno Poul kako hofɨkimo ulɨmentisofoho. Oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi fehohnjo ole hnnɨmentohofi, Olo hwe huno ane hweho. Kako neꞌno lɨwoꞌnɨngkiso lohwo pehofo hungkuno lalofoho. Nomꞌne fehohnjo ole hnnɨmentohofi, Aꞌamu kengofe anɨtu huyoꞌmango soꞌno lalofoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Oseso hofɨko Poulɨmo nomantɨfi aꞌamu kaunɨsol Aleyoupakosɨꞌnjo sopo uhumajontɨfi, Olo hungkuno songo lalokunoloso nakwo huno wonaimonteꞌno yalofoho.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Jɨje hungkuno fehohnjo songoso nakwo huno itoꞌnohinoꞌmaho. Olo hungkuno hwapɨngoso nakwo huno wonayono. Ose ulɨmentohofofoho.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Aꞌamu Atenɨs soꞌnji aꞌamu nomꞌne osopo humamentohofo soꞌnji hofɨko hungkuno songo upaꞌnontɨfi oso hisoꞌno neꞌno lɨmotofofoho. Syoho neꞌnji miyoꞌnjofoho. Oꞌo, hungkunoꞌnohino lɨmotofofoho.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Oseso Poul kako nolɨkafonto aꞌamu kaunɨsol Aliyoupakas sohwanjo sopo lohofonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Atenɨs soku, Ngko sehonɨngkoheso sekwoe sojo huyoꞌmango piꞌnɨngo engo somneꞌno sekwoe Anɨtu paꞌnyomo hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ngko sekwoe angkuhwafo lopo emoyonji oso sekwoe ango sojo huyoꞌmango yofe hoꞌnomayoꞌne piꞌnɨngo uhwonɨmalefoho. Ole uhwonɨmaleso, ijempoho angaꞌnohino sopo sekwo ole mtɨꞌmokumentohofi, Oloso nakwo Anɨtu nomꞌnehwo huno momasoꞌnjo sohumneꞌnefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso Anɨtu huhwo sohwo sekwo huno maseyoꞌnjo siki hwomtame ulohofɨwoꞌnɨngkohofo sohuneꞌno selalokweno.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Kako hwahoꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo wojoso mtɨꞌmokumentiso sohwa kako yoꞌmayo hwahoponjo ahwomomjoso mokosyohumayoꞌne Hwe Engo hweho. Ango aꞌamu molinyo sopo mohumayoponoho.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Kako yoꞌmayo umofonyo iyoso nɨhuꞌno awonoho. Osoꞌno aꞌamu pipi ufoꞌmapitnnehofo. Oꞌo, Anɨtu kako songo humayo soꞌnji ifofo sɨmano esyaofoꞌne soꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino somo yano uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino hwapɨngo hweho.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Sɨmoꞌmo neꞌmo kako hwe angaꞌnohino mtɨꞌmokumentiso sohonta aꞌamu hopiꞌnonohinofe sɨkuno soꞌnji hofɨkoe hwaho ayo momɨngo sopo hoꞌnahumentisofoho. Oso hwe sɨmoꞌmjo sohumtaꞌango temtitofo hopiꞌnonohinoso imoꞌnɨmentohofofoho. Anɨtu aꞌamu somo hwaho hoꞌmo hoꞌmo uhwojɨwoꞌnalofoho.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Anɨtu ose yonto kako aꞌamuso kakineꞌno watɨpenɨmopɨfento yalofoho. Aꞌamu hofɨko Anɨtumo notɨpemafɨkuji nuhwonɨfitnnefoho. Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino soꞌnnonjo sopo Anɨtu mofonepo humaho.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Hwe nomꞌne sohwa ole ulɨmento,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Nakwo Anɨtuye mehominɨꞌmanji ole mosyafɨsiyoꞌnjo uyano. Aꞌamu hwaho kengo kengo nomantɨfi aꞌmohuyoꞌmango mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofofoho. Nakwoe Anɨtu kako hwahoponjo huyoꞌmango aꞌamu mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hweho. Ose mosyafɨsiyoꞌnjo uyano.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Hohonta aꞌamu Anɨtumneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjoso yoꞌmayo huyoꞌmango mtɨꞌmokahonɨngkofi Anɨtu nuhwononto hungkuno mujoꞌnjo imentisofoho. I olohonta Anɨtu kako aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo ole nelalofoho, Sekwoe honɨngkano wonyomo hohujo ikinjaofɨkuji ngko Anɨtu ne sohwoꞌnɨmo tɨfi nnɨngkapmno. Ose nelalofoho.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Anɨtu aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno sɨkuno yano ilofɨhwajiyoꞌne hoꞌnahumentisofoho. Hwe fihumo yano ilofɨhwajiyo syoho soꞌno uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso oso hwe huhwo sohumneꞌno huno uyosoꞌno Anɨtu utɨhwaꞌnyopo hwe peꞌnyo sohumo songo ulɨkaꞌmentisofoho. Oso hungkunoso Poul ulɨmentisofoho.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Oso hungkuno hwe peꞌnyo sohumo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nupaꞌnontɨfi aꞌamu fehohnjo sitofo ulɨmentohofofoho. Aꞌamu nomꞌne fehohnjoso ole ulɨmentohofi, Olo hungkuno hiloso apaꞌno upoꞌnano.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Oseso Poul aꞌamu somo nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Aꞌamu fehohnjo Poulɨmo ufohiꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho. Hwe angaꞌno kakoe yofe Ntiyounisiyos kako kaunɨsol Aleyoupakos syohoꞌnjo hweho. Aꞌmu fisi kakoe yofe Ntomalisɨyoho. Osoꞌnji nomꞌnesɨꞌnjoho.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.