Atos 16
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Poul ango Ntepeꞌnji Lisɨtɨlaꞌnji soponeꞌno umentisofoho. Ango Lisɨtɨla sopo hwe fihwo Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo humunyoponoho. Kakoe yofe Timoutiyoho. Timoutiye konaꞌwohisi Juta apefoho. Aꞌmusi Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkisiyoho. Timoutiye kanɨngkwohwo aꞌamu Ngkɨlik ntaꞌango hweho.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo Lisɨtɨlantaꞌango soꞌnji Aikouniyam mtaꞌango soꞌnji hofɨko Timoutimneꞌno ole ulɨmentohofi, Hwe wopɨngo hweho.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Poul ole syafɨhuꞌmento, Ngko Timoutiꞌnji wehwantae hwoꞌnyoho. Ose syafɨsyonto kako aꞌamu Jutafe yahino aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso Timoutimo ulohoꞌmentisofoho. Hwapɨngoso ole, Aꞌamu Jutaso ango hopo sopo humamotofoso hofɨko huno moiꞌwonoho. Timoutiye kanɨngkwohwo aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Oꞌo Ngkɨlikntaꞌango hweho. Osoꞌno kakoe hwomufe aꞌapaho sɨhu makolofeꞌnjo imentohofofoho.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ango hoꞌmo soꞌmeemo Poulɨyo Timoutiyo Sailasɨyo hofɨko nowentɨfi oso hungkuno aꞌamu apousel sohwanji hwe engo Jelusalem mtaꞌango sohwanji mtitoꞌmentohofo soꞌno lutɨhwamentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Olo hungkuno hiloso tɨfi finɨngkamno.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Oseso aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofe sɨmeho hiꞌntnnonoso yokumpohnꞌnyo engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Nowentɨfi hwaho Fɨlijiyaꞌnji Ngkolesiya sopo emoyontanɨngkofi Anɨtuye Towahuno ulɨmento, Sekwo hwaho Esiya sopo Anɨtuye hungkuno nolutɨhwafɨkutoho.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hofɨko Misiya hwaho momɨngo sopo nowentɨfi Mpitiniya hwaho sopo wohwano lontɨfi ko imentohofoso, Jisasɨye Towahuno hano pitofahumentisofoho.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Osoꞌno hofɨko Misiya uhwontawentɨfi Tɨlouas ango sopo iꞌmofamentohofofoho.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Oso hopo sopo sɨkwoꞌmiyo somo Poul wojo hopa uhwonɨmentisoso hwe Masetouniyantaꞌango sohwo nolohofonto Poulɨmo jomo ulɨmento, Mijo lopo nowekohopohoji fonefoꞌmaho.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ose uhwonɨngkahonɨngki, nakwo, ngko Luk ntnneꞌno Masetouniyamneꞌno yoꞌmayo itoꞌno esyohumamentɨhwonefoho. Nakwo huno moiꞌwonoho. Anɨtu ole nalɨmento, Sekwo nje hungkuno Masetouniya motakuji aꞌamu somo filutɨhwamno. Ose nalɨmentisofoho.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Oseso nakwo ango Tɨlouasntaꞌango yofayokino nomentani nowekentani Samoutɨlas iꞌmofɨwentani moꞌnɨngkanta Neyapolis iꞌmofamentɨhwonefoho.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Oso ango sopo ulɨkoꞌmentani honɨngkanomo nowentani Filipai iꞌmofamentɨhwonefoho. Oso ango hopo sopo hwaho Masetouniya sofe ango engo ponoho. Aꞌamu Loum mtaꞌango hwaho mokosyohumayo sohwa osopo humamentohofofoho. Sɨkuno fehohnjo oso ango sopo humamentɨhwonefoho.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sɨkuno iyoho humayo somo nakwo kusomo noswopontani mitɨmomɨngo sopo nakwo huno ole syafɨhuꞌmentɨhwone, Aꞌamu Juta olopo Anɨtumneꞌno jomo ujoꞌno uhuꞌmokumotofofoho. Osopo uhwonɨmentɨhwoneso moyaꞌmi sofa nofosyohumentanɨngkofi uhwonontani nakwo nujwokohumentani hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmentɨhwonefoho.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Aꞌmu fisi kakoe yofe Litiya ango Taiyotaila ntaꞌangiyoho. Kako hoꞌyo fae miyoꞌnohino syohoꞌnjiyoho. Oso aꞌmusi kako Anɨtumo jomo ulɨmojiyoho. Kako nohumanto Poulɨye hungkuno upaꞌnɨmentisofoho. Anɨtu aꞌmusiye huno yɨwoloꞌmokahonɨngki kako Poulɨye hungkuno yokumpohnꞌnyo upaꞌnɨmentisofoho.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Nupaꞌnɨngkahonɨngki oso aꞌmusi kakoe angomo humamotofo soꞌnjimo nakwo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho. Nokiyomahonɨngkuhwoni aꞌmu hisi nalɨmento, Ngko Anɨtu neꞌno sɨmeho hiꞌntnnono nehopi syanɨfɨsyɨkujɨꞌmanji sekwo nje angomo nopɨkuji fosyohumamno. Oso hungkunoso yokumpohnꞌnyo nelahonɨngki kakoe angomo humentɨhwonefoho.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Sɨkuno fihwi nakwo Anɨtumo jomo ujoꞌne sopono nowentanɨngkuhwoni, aꞌmu siki syoho ulohofiyosi nakumo honɨngkanopo neꞌmaꞌmentisofoho. Oso aꞌmu hisi towahuno wonyoꞌnjosi nohumanto hungkuno yoꞌmayo hwangku imoꞌnyoꞌneso lɨmojiyoho. Oso hungkuno lɨmojo soꞌno hofiyakwosa hamniyoho engo maꞌmentohofofoho.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Oso aꞌmu hisi Poulɨꞌnji nakwoꞌnji nonenɨngkawento aꞌamu somo ulɨwoꞌnɨmento, Olo hwe lohwa Anɨtuye syoho ulohofiyo hwafoho. Anɨtu nakumo asomo nemayo soꞌno wolosetɨhwantɨfeho.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Sɨkuno huhwo huhwi aꞌmusi kako oso yahino ose yɨwoꞌnɨngkiso soꞌno Poul sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkahonɨngki ikinjamo lohofonto towahuno wonyo sohumo ulɨmento, Jisas Kɨlaisɨye yofe wakilɨmneꞌno yohono. Oso aꞌmu simo nulɨkoꞌmahoji mpano. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo sohwo kuntoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ulɨkoꞌmaꞌmentisoso aꞌmusiye hofiyakwosa olo hiloso uhwonɨmentohofoso hofɨkoe hamniyoho hwapɨngoso ulɨkoꞌmaꞌmentisoso uhwonontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji aho yokumpohnꞌnyo kentɨfi aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo hwe engo sohwamneꞌno husɨmpemotawomentohofofoho.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Hwe engo Loum mtaꞌango hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌnjo sohumo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwaꞌu Juta hwaꞌuyoho. Nakwoe ango wonyo imokiyoꞌne pisiyo hwaꞌuyoho.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Hiko honɨngkano nomꞌne songo netɨhwalokusiyoso nakwo Loum honɨngkanoꞌnjo sohwonaꞌniye hungkuno hohontajo somo mtɨhupeelofoho. Honɨngkano songoso minɨngkowanehwono.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi hwe sohwaꞌumo mango engo ulɨmentohofofoho. Hwe hungkuno melɨhwajiyoꞌnjo sohwa Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji hikoe hwapɨfe mtɨhupeemofontɨfi aꞌamumo ulɨmentohofi, Sohweꞌnji fongkupmno.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Nofonjantɨfi impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofofoho. Uhumatɨꞌmentohofoso hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohumo ulɨmentohofi, Kɨko hikimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumaho.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Hwe huhwo sohwo hungkuno yokumpohnꞌnyo upaꞌnonto oseso ango ne ajwomoꞌmo nomotasonto sikoe sɨfe iyomo intofahumentisofoho.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kuntaliyopo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji impoꞌangomo nohumanji Anɨtumo isamoyoka ulonji ta lontanɨngki aꞌamu impoꞌangomjo sohwa upaꞌnɨmentohofofoho.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Hohosohonta hwomɨhwo mɨkunɨmposo yahonɨngki impoꞌangomjo hwosaho yomo yomo yonto hokuꞌyo hopiꞌnono hwosompeefahonɨngki ahwomo nano hofɨkoe sɨfe ahomjo itoloꞌmeehumentisofoho.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo nolɨkafonto uhwonɨmentisoso hokuꞌyo hopiꞌnono nohwosompoꞌnowoꞌmɨwentanɨngki uhwononto huno ole syafɨhuꞌmento, Impeꞌnjo sohwa hofɨko hiyae nto humpehofo lonto kakoe sɨhu nomanto kakimo wojwotofahinɨmonto imentisofoho.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 I osoꞌno Poul joho mohmꞌno ulɨmento Kɨko wonyo imokintoho. Nakwo hopiꞌnonohino sohwonaꞌni humalohwono.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ose ulahonɨngki hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo sikilohoꞌno joho ulonto, hano kunto kuntoꞌno wento humentisofoho. Noswonto yomo engo yonto Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjiye sɨfe kiꞌnyoꞌmo pɨwahuꞌmentisofoho.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto ulɨmento, Hiko hwe engo sohwahusi, Anɨtu nɨfoꞌmayoꞌne pipi imnehono.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ose ulahonɨngki ulɨmentisi, Kɨko Jisasɨmneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌmanji Mpohwo Anɨtu asomo nokumanefoho. Kakoe aꞌamu ne imoꞌntnne hwosoho. Jɨje mehomiꞌnji apeꞌnji osenohinoho.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ose ulonji hwe huhwo sohumo kakoe ango humamotofo soꞌnjimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Hohosohonta hwe huhwo sohwo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjiye uyomo mijo yatɨkuꞌmentisofoho. Yatɨjwahonɨngki oso hwe sohwo kakoe aꞌamuꞌnjimo Jisasɨmneꞌno mijo kiyomaꞌmentisiyefoho.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo kakoe angomo ipemotasonto wopayo umentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe mehomi intohwantnneꞌno Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyosoꞌne sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Iyoho longkonɨngkahonɨngki hwe engo Loumntaꞌango sohwa hofɨko hwe itokusoꞌnjo sohwamo lɨhwojahonɨngkofi hofɨko hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌumo sɨkwatɨpo filohofo.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ose ulahonɨngkofi hwe huhwo sohwo Poulɨmo hungkuno ulɨmento Hwe engo Loum mtaꞌango sohwa wosesɨkwojantɨfeꞌno hungkuno lɨhwajohofo. Osoꞌno siko impoꞌango mtaꞌni ulɨkoꞌmahosɨsi sɨmeho pompenjiyoꞌnji fɨwanɨnyo.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ose ulahonɨngki Poul kako hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Oꞌo oso yahino wopɨngoꞌmaho. Nekwo Loum aꞌamu hwoyaꞌyoho. Fosi nekwo wonyo miyoꞌnjo yahonɨngkuhwoi sekwo wonyo elohofontɨfi utɨhwaꞌnyopo ikujoho efongkuꞌmalofofoho. Hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌnjo miyontɨfi impoꞌangomo siki intofo ehumalofɨhwasoho. I olohonta elohofo, Siko hiyae hano uhusɨsi fɨwanɨnyo. Oso yahino nɨhuꞌno wonyofoho. Hwe engo Loum mtaꞌango sohwa nekumneꞌno nopɨkuji mempo hohntaꞌni ipemotewahonɨngkuji nekwo wohwantayoho.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa oso hungkuno hiso motowahonɨngkofi hwe engo Loum mtaꞌango sohwa nupaꞌnontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji Loum aꞌamu sohwaꞌuneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Osoꞌno hwe engo sohwa impoꞌangomneꞌno nowentɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneꞌentɨfi ulontɨfi mempo hntaꞌni ipemotaswontɨfi ulɨmentofofi, Siko olo ango lopo ulɨkoꞌmahosɨsi mpannyo.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ose ulahonɨngkofi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji impoꞌangomo ulɨkoꞌmanji Litiyafe angomo humentisiyefoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌnji nuhuꞌmokontɨfi hungkuno sɨmehomoꞌmo nusosofitofonji ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.