Atos 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poul ango Ntepeꞌnji Lisɨtɨlaꞌnji soponeꞌno umentisofoho. Ango Lisɨtɨla sopo hwe fihwo Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo humunyoponoho. Kakoe yofe Timoutiyoho. Timoutiye konaꞌwohisi Juta apefoho. Aꞌmusi Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkisiyoho. Timoutiye kanɨngkwohwo aꞌamu Ngkɨlik ntaꞌango hweho.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo Lisɨtɨlantaꞌango soꞌnji Aikouniyam mtaꞌango soꞌnji hofɨko Timoutimneꞌno ole ulɨmentohofi, Hwe wopɨngo hweho.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Poul ole syafɨhuꞌmento, Ngko Timoutiꞌnji wehwantae hwoꞌnyoho. Ose syafɨsyonto kako aꞌamu Jutafe yahino aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso Timoutimo ulohoꞌmentisofoho. Hwapɨngoso ole, Aꞌamu Jutaso ango hopo sopo humamotofoso hofɨko huno moiꞌwonoho. Timoutiye kanɨngkwohwo aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Oꞌo Ngkɨlikntaꞌango hweho. Osoꞌno kakoe hwomufe aꞌapaho sɨhu makolofeꞌnjo imentohofofoho.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ango hoꞌmo soꞌmeemo Poulɨyo Timoutiyo Sailasɨyo hofɨko nowentɨfi oso hungkuno aꞌamu apousel sohwanji hwe engo Jelusalem mtaꞌango sohwanji mtitoꞌmentohofo soꞌno lutɨhwamentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Olo hungkuno hiloso tɨfi finɨngkamno.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Oseso aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofe sɨmeho hiꞌntnnonoso yokumpohnꞌnyo engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Nowentɨfi hwaho Fɨlijiyaꞌnji Ngkolesiya sopo emoyontanɨngkofi Anɨtuye Towahuno ulɨmento, Sekwo hwaho Esiya sopo Anɨtuye hungkuno nolutɨhwafɨkutoho.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hofɨko Misiya hwaho momɨngo sopo nowentɨfi Mpitiniya hwaho sopo wohwano lontɨfi ko imentohofoso, Jisasɨye Towahuno hano pitofahumentisofoho.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Osoꞌno hofɨko Misiya uhwontawentɨfi Tɨlouas ango sopo iꞌmofamentohofofoho.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Oso hopo sopo sɨkwoꞌmiyo somo Poul wojo hopa uhwonɨmentisoso hwe Masetouniyantaꞌango sohwo nolohofonto Poulɨmo jomo ulɨmento, Mijo lopo nowekohopohoji fonefoꞌmaho.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Ose uhwonɨngkahonɨngki, nakwo, ngko Luk ntnneꞌno Masetouniyamneꞌno yoꞌmayo itoꞌno esyohumamentɨhwonefoho. Nakwo huno moiꞌwonoho. Anɨtu ole nalɨmento, Sekwo nje hungkuno Masetouniya motakuji aꞌamu somo filutɨhwamno. Ose nalɨmentisofoho.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Oseso nakwo ango Tɨlouasntaꞌango yofayokino nomentani nowekentani Samoutɨlas iꞌmofɨwentani moꞌnɨngkanta Neyapolis iꞌmofamentɨhwonefoho.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Oso ango sopo ulɨkoꞌmentani honɨngkanomo nowentani Filipai iꞌmofamentɨhwonefoho. Oso ango hopo sopo hwaho Masetouniya sofe ango engo ponoho. Aꞌamu Loum mtaꞌango hwaho mokosyohumayo sohwa osopo humamentohofofoho. Sɨkuno fehohnjo oso ango sopo humamentɨhwonefoho.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Sɨkuno iyoho humayo somo nakwo kusomo noswopontani mitɨmomɨngo sopo nakwo huno ole syafɨhuꞌmentɨhwone, Aꞌamu Juta olopo Anɨtumneꞌno jomo ujoꞌno uhuꞌmokumotofofoho. Osopo uhwonɨmentɨhwoneso moyaꞌmi sofa nofosyohumentanɨngkofi uhwonontani nakwo nujwokohumentani hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmentɨhwonefoho.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Aꞌmu fisi kakoe yofe Litiya ango Taiyotaila ntaꞌangiyoho. Kako hoꞌyo fae miyoꞌnohino syohoꞌnjiyoho. Oso aꞌmusi kako Anɨtumo jomo ulɨmojiyoho. Kako nohumanto Poulɨye hungkuno upaꞌnɨmentisofoho. Anɨtu aꞌmusiye huno yɨwoloꞌmokahonɨngki kako Poulɨye hungkuno yokumpohnꞌnyo upaꞌnɨmentisofoho.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Nupaꞌnɨngkahonɨngki oso aꞌmusi kakoe angomo humamotofo soꞌnjimo nakwo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho. Nokiyomahonɨngkuhwoni aꞌmu hisi nalɨmento, Ngko Anɨtu neꞌno sɨmeho hiꞌntnnono nehopi syanɨfɨsyɨkujɨꞌmanji sekwo nje angomo nopɨkuji fosyohumamno. Oso hungkunoso yokumpohnꞌnyo nelahonɨngki kakoe angomo humentɨhwonefoho.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sɨkuno fihwi nakwo Anɨtumo jomo ujoꞌne sopono nowentanɨngkuhwoni, aꞌmu siki syoho ulohofiyosi nakumo honɨngkanopo neꞌmaꞌmentisofoho. Oso aꞌmu hisi towahuno wonyoꞌnjosi nohumanto hungkuno yoꞌmayo hwangku imoꞌnyoꞌneso lɨmojiyoho. Oso hungkuno lɨmojo soꞌno hofiyakwosa hamniyoho engo maꞌmentohofofoho.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Oso aꞌmu hisi Poulɨꞌnji nakwoꞌnji nonenɨngkawento aꞌamu somo ulɨwoꞌnɨmento, Olo hwe lohwa Anɨtuye syoho ulohofiyo hwafoho. Anɨtu nakumo asomo nemayo soꞌno wolosetɨhwantɨfeho.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Sɨkuno huhwo huhwi aꞌmusi kako oso yahino ose yɨwoꞌnɨngkiso soꞌno Poul sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkahonɨngki ikinjamo lohofonto towahuno wonyo sohumo ulɨmento, Jisas Kɨlaisɨye yofe wakilɨmneꞌno yohono. Oso aꞌmu simo nulɨkoꞌmahoji mpano. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo sohwo kuntoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ulɨkoꞌmaꞌmentisoso aꞌmusiye hofiyakwosa olo hiloso uhwonɨmentohofoso hofɨkoe hamniyoho hwapɨngoso ulɨkoꞌmaꞌmentisoso uhwonontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji aho yokumpohnꞌnyo kentɨfi aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo hwe engo sohwamneꞌno husɨmpemotawomentohofofoho.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Hwe engo Loum mtaꞌango hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌnjo sohumo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwaꞌu Juta hwaꞌuyoho. Nakwoe ango wonyo imokiyoꞌne pisiyo hwaꞌuyoho.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Hiko honɨngkano nomꞌne songo netɨhwalokusiyoso nakwo Loum honɨngkanoꞌnjo sohwonaꞌniye hungkuno hohontajo somo mtɨhupeelofoho. Honɨngkano songoso minɨngkowanehwono.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi hwe sohwaꞌumo mango engo ulɨmentohofofoho. Hwe hungkuno melɨhwajiyoꞌnjo sohwa Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji hikoe hwapɨfe mtɨhupeemofontɨfi aꞌamumo ulɨmentohofi, Sohweꞌnji fongkupmno.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nofonjantɨfi impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofofoho. Uhumatɨꞌmentohofoso hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohumo ulɨmentohofi, Kɨko hikimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumaho.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Hwe huhwo sohwo hungkuno yokumpohnꞌnyo upaꞌnonto oseso ango ne ajwomoꞌmo nomotasonto sikoe sɨfe iyomo intofahumentisofoho.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kuntaliyopo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji impoꞌangomo nohumanji Anɨtumo isamoyoka ulonji ta lontanɨngki aꞌamu impoꞌangomjo sohwa upaꞌnɨmentohofofoho.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Hohosohonta hwomɨhwo mɨkunɨmposo yahonɨngki impoꞌangomjo hwosaho yomo yomo yonto hokuꞌyo hopiꞌnono hwosompeefahonɨngki ahwomo nano hofɨkoe sɨfe ahomjo itoloꞌmeehumentisofoho.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo nolɨkafonto uhwonɨmentisoso hokuꞌyo hopiꞌnono nohwosompoꞌnowoꞌmɨwentanɨngki uhwononto huno ole syafɨhuꞌmento, Impeꞌnjo sohwa hofɨko hiyae nto humpehofo lonto kakoe sɨhu nomanto kakimo wojwotofahinɨmonto imentisofoho.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 I osoꞌno Poul joho mohmꞌno ulɨmento Kɨko wonyo imokintoho. Nakwo hopiꞌnonohino sohwonaꞌni humalohwono.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ose ulahonɨngki hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo sikilohoꞌno joho ulonto, hano kunto kuntoꞌno wento humentisofoho. Noswonto yomo engo yonto Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjiye sɨfe kiꞌnyoꞌmo pɨwahuꞌmentisofoho.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto ulɨmento, Hiko hwe engo sohwahusi, Anɨtu nɨfoꞌmayoꞌne pipi imnehono.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ose ulahonɨngki ulɨmentisi, Kɨko Jisasɨmneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌmanji Mpohwo Anɨtu asomo nokumanefoho. Kakoe aꞌamu ne imoꞌntnne hwosoho. Jɨje mehomiꞌnji apeꞌnji osenohinoho.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ose ulonji hwe huhwo sohumo kakoe ango humamotofo soꞌnjimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Hohosohonta hwe huhwo sohwo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjiye uyomo mijo yatɨkuꞌmentisofoho. Yatɨjwahonɨngki oso hwe sohwo kakoe aꞌamuꞌnjimo Jisasɨmneꞌno mijo kiyomaꞌmentisiyefoho.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo kakoe angomo ipemotasonto wopayo umentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe mehomi intohwantnneꞌno Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyosoꞌne sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Iyoho longkonɨngkahonɨngki hwe engo Loumntaꞌango sohwa hofɨko hwe itokusoꞌnjo sohwamo lɨhwojahonɨngkofi hofɨko hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌumo sɨkwatɨpo filohofo.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ose ulahonɨngkofi hwe huhwo sohwo Poulɨmo hungkuno ulɨmento Hwe engo Loum mtaꞌango sohwa wosesɨkwojantɨfeꞌno hungkuno lɨhwajohofo. Osoꞌno siko impoꞌango mtaꞌni ulɨkoꞌmahosɨsi sɨmeho pompenjiyoꞌnji fɨwanɨnyo.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ose ulahonɨngki Poul kako hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Oꞌo oso yahino wopɨngoꞌmaho. Nekwo Loum aꞌamu hwoyaꞌyoho. Fosi nekwo wonyo miyoꞌnjo yahonɨngkuhwoi sekwo wonyo elohofontɨfi utɨhwaꞌnyopo ikujoho efongkuꞌmalofofoho. Hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌnjo miyontɨfi impoꞌangomo siki intofo ehumalofɨhwasoho. I olohonta elohofo, Siko hiyae hano uhusɨsi fɨwanɨnyo. Oso yahino nɨhuꞌno wonyofoho. Hwe engo Loum mtaꞌango sohwa nekumneꞌno nopɨkuji mempo hohntaꞌni ipemotewahonɨngkuji nekwo wohwantayoho.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa oso hungkuno hiso motowahonɨngkofi hwe engo Loum mtaꞌango sohwa nupaꞌnontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji Loum aꞌamu sohwaꞌuneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Osoꞌno hwe engo sohwa impoꞌangomneꞌno nowentɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneꞌentɨfi ulontɨfi mempo hntaꞌni ipemotaswontɨfi ulɨmentofofi, Siko olo ango lopo ulɨkoꞌmahosɨsi mpannyo.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ose ulahonɨngkofi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji impoꞌangomo ulɨkoꞌmanji Litiyafe angomo humentisiyefoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌnji nuhuꞌmokontɨfi hungkuno sɨmehomoꞌmo nusosofitofonji ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.