Atos 16
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Poul ango Ntepeꞌnji Lisɨtɨlaꞌnji soponeꞌno umentisofoho. Ango Lisɨtɨla sopo hwe fihwo Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo humunyoponoho. Kakoe yofe Timoutiyoho. Timoutiye konaꞌwohisi Juta apefoho. Aꞌmusi Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkisiyoho. Timoutiye kanɨngkwohwo aꞌamu Ngkɨlik ntaꞌango hweho.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo Lisɨtɨlantaꞌango soꞌnji Aikouniyam mtaꞌango soꞌnji hofɨko Timoutimneꞌno ole ulɨmentohofi, Hwe wopɨngo hweho.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Poul ole syafɨhuꞌmento, Ngko Timoutiꞌnji wehwantae hwoꞌnyoho. Ose syafɨsyonto kako aꞌamu Jutafe yahino aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso Timoutimo ulohoꞌmentisofoho. Hwapɨngoso ole, Aꞌamu Jutaso ango hopo sopo humamotofoso hofɨko huno moiꞌwonoho. Timoutiye kanɨngkwohwo aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Oꞌo Ngkɨlikntaꞌango hweho. Osoꞌno kakoe hwomufe aꞌapaho sɨhu makolofeꞌnjo imentohofofoho.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ango hoꞌmo soꞌmeemo Poulɨyo Timoutiyo Sailasɨyo hofɨko nowentɨfi oso hungkuno aꞌamu apousel sohwanji hwe engo Jelusalem mtaꞌango sohwanji mtitoꞌmentohofo soꞌno lutɨhwamentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Olo hungkuno hiloso tɨfi finɨngkamno.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Oseso aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofe sɨmeho hiꞌntnnonoso yokumpohnꞌnyo engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nowentɨfi hwaho Fɨlijiyaꞌnji Ngkolesiya sopo emoyontanɨngkofi Anɨtuye Towahuno ulɨmento, Sekwo hwaho Esiya sopo Anɨtuye hungkuno nolutɨhwafɨkutoho.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Hofɨko Misiya hwaho momɨngo sopo nowentɨfi Mpitiniya hwaho sopo wohwano lontɨfi ko imentohofoso, Jisasɨye Towahuno hano pitofahumentisofoho.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Osoꞌno hofɨko Misiya uhwontawentɨfi Tɨlouas ango sopo iꞌmofamentohofofoho.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Oso hopo sopo sɨkwoꞌmiyo somo Poul wojo hopa uhwonɨmentisoso hwe Masetouniyantaꞌango sohwo nolohofonto Poulɨmo jomo ulɨmento, Mijo lopo nowekohopohoji fonefoꞌmaho.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ose uhwonɨngkahonɨngki, nakwo, ngko Luk ntnneꞌno Masetouniyamneꞌno yoꞌmayo itoꞌno esyohumamentɨhwonefoho. Nakwo huno moiꞌwonoho. Anɨtu ole nalɨmento, Sekwo nje hungkuno Masetouniya motakuji aꞌamu somo filutɨhwamno. Ose nalɨmentisofoho.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Oseso nakwo ango Tɨlouasntaꞌango yofayokino nomentani nowekentani Samoutɨlas iꞌmofɨwentani moꞌnɨngkanta Neyapolis iꞌmofamentɨhwonefoho.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Oso ango sopo ulɨkoꞌmentani honɨngkanomo nowentani Filipai iꞌmofamentɨhwonefoho. Oso ango hopo sopo hwaho Masetouniya sofe ango engo ponoho. Aꞌamu Loum mtaꞌango hwaho mokosyohumayo sohwa osopo humamentohofofoho. Sɨkuno fehohnjo oso ango sopo humamentɨhwonefoho.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sɨkuno iyoho humayo somo nakwo kusomo noswopontani mitɨmomɨngo sopo nakwo huno ole syafɨhuꞌmentɨhwone, Aꞌamu Juta olopo Anɨtumneꞌno jomo ujoꞌno uhuꞌmokumotofofoho. Osopo uhwonɨmentɨhwoneso moyaꞌmi sofa nofosyohumentanɨngkofi uhwonontani nakwo nujwokohumentani hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmentɨhwonefoho.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Aꞌmu fisi kakoe yofe Litiya ango Taiyotaila ntaꞌangiyoho. Kako hoꞌyo fae miyoꞌnohino syohoꞌnjiyoho. Oso aꞌmusi kako Anɨtumo jomo ulɨmojiyoho. Kako nohumanto Poulɨye hungkuno upaꞌnɨmentisofoho. Anɨtu aꞌmusiye huno yɨwoloꞌmokahonɨngki kako Poulɨye hungkuno yokumpohnꞌnyo upaꞌnɨmentisofoho.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nupaꞌnɨngkahonɨngki oso aꞌmusi kakoe angomo humamotofo soꞌnjimo nakwo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho. Nokiyomahonɨngkuhwoni aꞌmu hisi nalɨmento, Ngko Anɨtu neꞌno sɨmeho hiꞌntnnono nehopi syanɨfɨsyɨkujɨꞌmanji sekwo nje angomo nopɨkuji fosyohumamno. Oso hungkunoso yokumpohnꞌnyo nelahonɨngki kakoe angomo humentɨhwonefoho.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Sɨkuno fihwi nakwo Anɨtumo jomo ujoꞌne sopono nowentanɨngkuhwoni, aꞌmu siki syoho ulohofiyosi nakumo honɨngkanopo neꞌmaꞌmentisofoho. Oso aꞌmu hisi towahuno wonyoꞌnjosi nohumanto hungkuno yoꞌmayo hwangku imoꞌnyoꞌneso lɨmojiyoho. Oso hungkuno lɨmojo soꞌno hofiyakwosa hamniyoho engo maꞌmentohofofoho.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Oso aꞌmu hisi Poulɨꞌnji nakwoꞌnji nonenɨngkawento aꞌamu somo ulɨwoꞌnɨmento, Olo hwe lohwa Anɨtuye syoho ulohofiyo hwafoho. Anɨtu nakumo asomo nemayo soꞌno wolosetɨhwantɨfeho.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Sɨkuno huhwo huhwi aꞌmusi kako oso yahino ose yɨwoꞌnɨngkiso soꞌno Poul sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkahonɨngki ikinjamo lohofonto towahuno wonyo sohumo ulɨmento, Jisas Kɨlaisɨye yofe wakilɨmneꞌno yohono. Oso aꞌmu simo nulɨkoꞌmahoji mpano. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo sohwo kuntoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ulɨkoꞌmaꞌmentisoso aꞌmusiye hofiyakwosa olo hiloso uhwonɨmentohofoso hofɨkoe hamniyoho hwapɨngoso ulɨkoꞌmaꞌmentisoso uhwonontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji aho yokumpohnꞌnyo kentɨfi aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo hwe engo sohwamneꞌno husɨmpemotawomentohofofoho.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Hwe engo Loum mtaꞌango hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌnjo sohumo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwaꞌu Juta hwaꞌuyoho. Nakwoe ango wonyo imokiyoꞌne pisiyo hwaꞌuyoho.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Hiko honɨngkano nomꞌne songo netɨhwalokusiyoso nakwo Loum honɨngkanoꞌnjo sohwonaꞌniye hungkuno hohontajo somo mtɨhupeelofoho. Honɨngkano songoso minɨngkowanehwono.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi hwe sohwaꞌumo mango engo ulɨmentohofofoho. Hwe hungkuno melɨhwajiyoꞌnjo sohwa Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji hikoe hwapɨfe mtɨhupeemofontɨfi aꞌamumo ulɨmentohofi, Sohweꞌnji fongkupmno.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nofonjantɨfi impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofofoho. Uhumatɨꞌmentohofoso hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohumo ulɨmentohofi, Kɨko hikimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumaho.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Hwe huhwo sohwo hungkuno yokumpohnꞌnyo upaꞌnonto oseso ango ne ajwomoꞌmo nomotasonto sikoe sɨfe iyomo intofahumentisofoho.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kuntaliyopo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji impoꞌangomo nohumanji Anɨtumo isamoyoka ulonji ta lontanɨngki aꞌamu impoꞌangomjo sohwa upaꞌnɨmentohofofoho.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Hohosohonta hwomɨhwo mɨkunɨmposo yahonɨngki impoꞌangomjo hwosaho yomo yomo yonto hokuꞌyo hopiꞌnono hwosompeefahonɨngki ahwomo nano hofɨkoe sɨfe ahomjo itoloꞌmeehumentisofoho.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo nolɨkafonto uhwonɨmentisoso hokuꞌyo hopiꞌnono nohwosompoꞌnowoꞌmɨwentanɨngki uhwononto huno ole syafɨhuꞌmento, Impeꞌnjo sohwa hofɨko hiyae nto humpehofo lonto kakoe sɨhu nomanto kakimo wojwotofahinɨmonto imentisofoho.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 I osoꞌno Poul joho mohmꞌno ulɨmento Kɨko wonyo imokintoho. Nakwo hopiꞌnonohino sohwonaꞌni humalohwono.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ose ulahonɨngki hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo sikilohoꞌno joho ulonto, hano kunto kuntoꞌno wento humentisofoho. Noswonto yomo engo yonto Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjiye sɨfe kiꞌnyoꞌmo pɨwahuꞌmentisofoho.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto ulɨmento, Hiko hwe engo sohwahusi, Anɨtu nɨfoꞌmayoꞌne pipi imnehono.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ose ulahonɨngki ulɨmentisi, Kɨko Jisasɨmneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌmanji Mpohwo Anɨtu asomo nokumanefoho. Kakoe aꞌamu ne imoꞌntnne hwosoho. Jɨje mehomiꞌnji apeꞌnji osenohinoho.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ose ulonji hwe huhwo sohumo kakoe ango humamotofo soꞌnjimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Hohosohonta hwe huhwo sohwo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjiye uyomo mijo yatɨkuꞌmentisofoho. Yatɨjwahonɨngki oso hwe sohwo kakoe aꞌamuꞌnjimo Jisasɨmneꞌno mijo kiyomaꞌmentisiyefoho.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo kakoe angomo ipemotasonto wopayo umentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe mehomi intohwantnneꞌno Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyosoꞌne sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Iyoho longkonɨngkahonɨngki hwe engo Loumntaꞌango sohwa hofɨko hwe itokusoꞌnjo sohwamo lɨhwojahonɨngkofi hofɨko hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌumo sɨkwatɨpo filohofo.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ose ulahonɨngkofi hwe huhwo sohwo Poulɨmo hungkuno ulɨmento Hwe engo Loum mtaꞌango sohwa wosesɨkwojantɨfeꞌno hungkuno lɨhwajohofo. Osoꞌno siko impoꞌango mtaꞌni ulɨkoꞌmahosɨsi sɨmeho pompenjiyoꞌnji fɨwanɨnyo.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ose ulahonɨngki Poul kako hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Oꞌo oso yahino wopɨngoꞌmaho. Nekwo Loum aꞌamu hwoyaꞌyoho. Fosi nekwo wonyo miyoꞌnjo yahonɨngkuhwoi sekwo wonyo elohofontɨfi utɨhwaꞌnyopo ikujoho efongkuꞌmalofofoho. Hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌnjo miyontɨfi impoꞌangomo siki intofo ehumalofɨhwasoho. I olohonta elohofo, Siko hiyae hano uhusɨsi fɨwanɨnyo. Oso yahino nɨhuꞌno wonyofoho. Hwe engo Loum mtaꞌango sohwa nekumneꞌno nopɨkuji mempo hohntaꞌni ipemotewahonɨngkuji nekwo wohwantayoho.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa oso hungkuno hiso motowahonɨngkofi hwe engo Loum mtaꞌango sohwa nupaꞌnontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji Loum aꞌamu sohwaꞌuneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Osoꞌno hwe engo sohwa impoꞌangomneꞌno nowentɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneꞌentɨfi ulontɨfi mempo hntaꞌni ipemotaswontɨfi ulɨmentofofi, Siko olo ango lopo ulɨkoꞌmahosɨsi mpannyo.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ose ulahonɨngkofi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji impoꞌangomo ulɨkoꞌmanji Litiyafe angomo humentisiyefoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌnji nuhuꞌmokontɨfi hungkuno sɨmehomoꞌmo nusosofitofonji ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.