Atos 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poul ango Ntepeꞌnji Lisɨtɨlaꞌnji soponeꞌno umentisofoho. Ango Lisɨtɨla sopo hwe fihwo Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo humunyoponoho. Kakoe yofe Timoutiyoho. Timoutiye konaꞌwohisi Juta apefoho. Aꞌmusi Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkisiyoho. Timoutiye kanɨngkwohwo aꞌamu Ngkɨlik ntaꞌango hweho.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo Lisɨtɨlantaꞌango soꞌnji Aikouniyam mtaꞌango soꞌnji hofɨko Timoutimneꞌno ole ulɨmentohofi, Hwe wopɨngo hweho.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Poul ole syafɨhuꞌmento, Ngko Timoutiꞌnji wehwantae hwoꞌnyoho. Ose syafɨsyonto kako aꞌamu Jutafe yahino aꞌapaho sɨhu koloꞌnyoso Timoutimo ulohoꞌmentisofoho. Hwapɨngoso ole, Aꞌamu Jutaso ango hopo sopo humamotofoso hofɨko huno moiꞌwonoho. Timoutiye kanɨngkwohwo aꞌamu Juta hwoꞌmaho. Oꞌo Ngkɨlikntaꞌango hweho. Osoꞌno kakoe hwomufe aꞌapaho sɨhu makolofeꞌnjo imentohofofoho.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ango hoꞌmo soꞌmeemo Poulɨyo Timoutiyo Sailasɨyo hofɨko nowentɨfi oso hungkuno aꞌamu apousel sohwanji hwe engo Jelusalem mtaꞌango sohwanji mtitoꞌmentohofo soꞌno lutɨhwamentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Olo hungkuno hiloso tɨfi finɨngkamno.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Oseso aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofofe sɨmeho hiꞌntnnonoso yokumpohnꞌnyo engo imoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Nowentɨfi hwaho Fɨlijiyaꞌnji Ngkolesiya sopo emoyontanɨngkofi Anɨtuye Towahuno ulɨmento, Sekwo hwaho Esiya sopo Anɨtuye hungkuno nolutɨhwafɨkutoho.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Hofɨko Misiya hwaho momɨngo sopo nowentɨfi Mpitiniya hwaho sopo wohwano lontɨfi ko imentohofoso, Jisasɨye Towahuno hano pitofahumentisofoho.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Osoꞌno hofɨko Misiya uhwontawentɨfi Tɨlouas ango sopo iꞌmofamentohofofoho.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Oso hopo sopo sɨkwoꞌmiyo somo Poul wojo hopa uhwonɨmentisoso hwe Masetouniyantaꞌango sohwo nolohofonto Poulɨmo jomo ulɨmento, Mijo lopo nowekohopohoji fonefoꞌmaho.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ose uhwonɨngkahonɨngki, nakwo, ngko Luk ntnneꞌno Masetouniyamneꞌno yoꞌmayo itoꞌno esyohumamentɨhwonefoho. Nakwo huno moiꞌwonoho. Anɨtu ole nalɨmento, Sekwo nje hungkuno Masetouniya motakuji aꞌamu somo filutɨhwamno. Ose nalɨmentisofoho.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Oseso nakwo ango Tɨlouasntaꞌango yofayokino nomentani nowekentani Samoutɨlas iꞌmofɨwentani moꞌnɨngkanta Neyapolis iꞌmofamentɨhwonefoho.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Oso ango sopo ulɨkoꞌmentani honɨngkanomo nowentani Filipai iꞌmofamentɨhwonefoho. Oso ango hopo sopo hwaho Masetouniya sofe ango engo ponoho. Aꞌamu Loum mtaꞌango hwaho mokosyohumayo sohwa osopo humamentohofofoho. Sɨkuno fehohnjo oso ango sopo humamentɨhwonefoho.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sɨkuno iyoho humayo somo nakwo kusomo noswopontani mitɨmomɨngo sopo nakwo huno ole syafɨhuꞌmentɨhwone, Aꞌamu Juta olopo Anɨtumneꞌno jomo ujoꞌno uhuꞌmokumotofofoho. Osopo uhwonɨmentɨhwoneso moyaꞌmi sofa nofosyohumentanɨngkofi uhwonontani nakwo nujwokohumentani hofɨkoꞌnji hungkuno lɨmentɨhwonefoho.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Aꞌmu fisi kakoe yofe Litiya ango Taiyotaila ntaꞌangiyoho. Kako hoꞌyo fae miyoꞌnohino syohoꞌnjiyoho. Oso aꞌmusi kako Anɨtumo jomo ulɨmojiyoho. Kako nohumanto Poulɨye hungkuno upaꞌnɨmentisofoho. Anɨtu aꞌmusiye huno yɨwoloꞌmokahonɨngki kako Poulɨye hungkuno yokumpohnꞌnyo upaꞌnɨmentisofoho.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nupaꞌnɨngkahonɨngki oso aꞌmusi kakoe angomo humamotofo soꞌnjimo nakwo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho. Nokiyomahonɨngkuhwoni aꞌmu hisi nalɨmento, Ngko Anɨtu neꞌno sɨmeho hiꞌntnnono nehopi syanɨfɨsyɨkujɨꞌmanji sekwo nje angomo nopɨkuji fosyohumamno. Oso hungkunoso yokumpohnꞌnyo nelahonɨngki kakoe angomo humentɨhwonefoho.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sɨkuno fihwi nakwo Anɨtumo jomo ujoꞌne sopono nowentanɨngkuhwoni, aꞌmu siki syoho ulohofiyosi nakumo honɨngkanopo neꞌmaꞌmentisofoho. Oso aꞌmu hisi towahuno wonyoꞌnjosi nohumanto hungkuno yoꞌmayo hwangku imoꞌnyoꞌneso lɨmojiyoho. Oso hungkuno lɨmojo soꞌno hofiyakwosa hamniyoho engo maꞌmentohofofoho.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Oso aꞌmu hisi Poulɨꞌnji nakwoꞌnji nonenɨngkawento aꞌamu somo ulɨwoꞌnɨmento, Olo hwe lohwa Anɨtuye syoho ulohofiyo hwafoho. Anɨtu nakumo asomo nemayo soꞌno wolosetɨhwantɨfeho.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Sɨkuno huhwo huhwi aꞌmusi kako oso yahino ose yɨwoꞌnɨngkiso soꞌno Poul sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkahonɨngki ikinjamo lohofonto towahuno wonyo sohumo ulɨmento, Jisas Kɨlaisɨye yofe wakilɨmneꞌno yohono. Oso aꞌmu simo nulɨkoꞌmahoji mpano. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo sohwo kuntoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ulɨkoꞌmaꞌmentisoso aꞌmusiye hofiyakwosa olo hiloso uhwonɨmentohofoso hofɨkoe hamniyoho hwapɨngoso ulɨkoꞌmaꞌmentisoso uhwonontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji aho yokumpohnꞌnyo kentɨfi aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo hwe engo sohwamneꞌno husɨmpemotawomentohofofoho.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Hwe engo Loum mtaꞌango hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌnjo sohumo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwaꞌu Juta hwaꞌuyoho. Nakwoe ango wonyo imokiyoꞌne pisiyo hwaꞌuyoho.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Hiko honɨngkano nomꞌne songo netɨhwalokusiyoso nakwo Loum honɨngkanoꞌnjo sohwonaꞌniye hungkuno hohontajo somo mtɨhupeelofoho. Honɨngkano songoso minɨngkowanehwono.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi hwe sohwaꞌumo mango engo ulɨmentohofofoho. Hwe hungkuno melɨhwajiyoꞌnjo sohwa Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji hikoe hwapɨfe mtɨhupeemofontɨfi aꞌamumo ulɨmentohofi, Sohweꞌnji fongkupmno.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nofonjantɨfi impoꞌangomo uhumatɨꞌmentohofofoho. Uhumatɨꞌmentohofoso hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohumo ulɨmentohofi, Kɨko hikimo yokumpohnꞌnyo mokosyohumaho.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Hwe huhwo sohwo hungkuno yokumpohnꞌnyo upaꞌnonto oseso ango ne ajwomoꞌmo nomotasonto sikoe sɨfe iyomo intofahumentisofoho.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kuntaliyopo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji impoꞌangomo nohumanji Anɨtumo isamoyoka ulonji ta lontanɨngki aꞌamu impoꞌangomjo sohwa upaꞌnɨmentohofofoho.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Hohosohonta hwomɨhwo mɨkunɨmposo yahonɨngki impoꞌangomjo hwosaho yomo yomo yonto hokuꞌyo hopiꞌnono hwosompeefahonɨngki ahwomo nano hofɨkoe sɨfe ahomjo itoloꞌmeehumentisofoho.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo nolɨkafonto uhwonɨmentisoso hokuꞌyo hopiꞌnono nohwosompoꞌnowoꞌmɨwentanɨngki uhwononto huno ole syafɨhuꞌmento, Impeꞌnjo sohwa hofɨko hiyae nto humpehofo lonto kakoe sɨhu nomanto kakimo wojwotofahinɨmonto imentisofoho.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 I osoꞌno Poul joho mohmꞌno ulɨmento Kɨko wonyo imokintoho. Nakwo hopiꞌnonohino sohwonaꞌni humalohwono.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ose ulahonɨngki hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo sikilohoꞌno joho ulonto, hano kunto kuntoꞌno wento humentisofoho. Noswonto yomo engo yonto Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjiye sɨfe kiꞌnyoꞌmo pɨwahuꞌmentisofoho.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto ulɨmento, Hiko hwe engo sohwahusi, Anɨtu nɨfoꞌmayoꞌne pipi imnehono.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ose ulahonɨngki ulɨmentisi, Kɨko Jisasɨmneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌmanji Mpohwo Anɨtu asomo nokumanefoho. Kakoe aꞌamu ne imoꞌntnne hwosoho. Jɨje mehomiꞌnji apeꞌnji osenohinoho.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ose ulonji hwe huhwo sohumo kakoe ango humamotofo soꞌnjimo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Hohosohonta hwe huhwo sohwo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjiye uyomo mijo yatɨkuꞌmentisofoho. Yatɨjwahonɨngki oso hwe sohwo kakoe aꞌamuꞌnjimo Jisasɨmneꞌno mijo kiyomaꞌmentisiyefoho.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohwo Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo kakoe angomo ipemotasonto wopayo umentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe mehomi intohwantnneꞌno Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyosoꞌne sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Iyoho longkonɨngkahonɨngki hwe engo Loumntaꞌango sohwa hofɨko hwe itokusoꞌnjo sohwamo lɨhwojahonɨngkofi hofɨko hwe impoꞌangomjo mokosyohumayo sohumo ulɨmento, Oso hwe hufaꞌu sohwaꞌumo sɨkwatɨpo filohofo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ose ulahonɨngkofi hwe huhwo sohwo Poulɨmo hungkuno ulɨmento Hwe engo Loum mtaꞌango sohwa wosesɨkwojantɨfeꞌno hungkuno lɨhwajohofo. Osoꞌno siko impoꞌango mtaꞌni ulɨkoꞌmahosɨsi sɨmeho pompenjiyoꞌnji fɨwanɨnyo.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ose ulahonɨngki Poul kako hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Oꞌo oso yahino wopɨngoꞌmaho. Nekwo Loum aꞌamu hwoyaꞌyoho. Fosi nekwo wonyo miyoꞌnjo yahonɨngkuhwoi sekwo wonyo elohofontɨfi utɨhwaꞌnyopo ikujoho efongkuꞌmalofofoho. Hungkuno itoꞌno melɨhwajiyoꞌnjo miyontɨfi impoꞌangomo siki intofo ehumalofɨhwasoho. I olohonta elohofo, Siko hiyae hano uhusɨsi fɨwanɨnyo. Oso yahino nɨhuꞌno wonyofoho. Hwe engo Loum mtaꞌango sohwa nekumneꞌno nopɨkuji mempo hohntaꞌni ipemotewahonɨngkuji nekwo wohwantayoho.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa oso hungkuno hiso motowahonɨngkofi hwe engo Loum mtaꞌango sohwa nupaꞌnontɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji Loum aꞌamu sohwaꞌuneꞌno iyoho unɨmentisofoho.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Osoꞌno hwe engo sohwa impoꞌangomneꞌno nowentɨfi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌneꞌentɨfi ulontɨfi mempo hntaꞌni ipemotaswontɨfi ulɨmentofofi, Siko olo ango lopo ulɨkoꞌmahosɨsi mpannyo.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ose ulahonɨngkofi Poulɨꞌnji Sailasɨꞌnji impoꞌangomo ulɨkoꞌmanji Litiyafe angomo humentisiyefoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌnji nuhuꞌmokontɨfi hungkuno sɨmehomoꞌmo nusosofitofonji ulɨkoꞌmaꞌmentisiyefoho.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.