Atos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Hwe fihwa hwaho Jutiyantaꞌango sohwa Antiyoukɨmneꞌno pmmentohofofoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo hungkuno ole lutɨhwamentohofi, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkuno aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌno tɨfi minɨngkayoꞌmanji Anɨtu kako mosetɨmanefoho. Ose lutɨhwamotofofoho.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Oso hungkuno hiso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nupaꞌnonji aꞌamu Jutiya ntaꞌango soꞌnji yoka ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho. Osoꞌno aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nomꞌne aꞌamu Antiyoukntaꞌango soꞌnji Jelusalemmneꞌno fisɨmno. Osopo apousel nomꞌne sohwanji hwe engo sohwanji olo hungkuno hilo soꞌno itoꞌno womɨhwojantɨfeho.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ose lontɨfi uhwatɨmentohofofoho. Nowentɨfi hwaho Founisiyaꞌnji Someliyaꞌnji osopono nohumantɨfi oso ango soponjo aꞌamu somo ulɨmentohofi, Aꞌamu kengo sohwa Anɨtumo hofɨkoe sɨmeho uyalokwofo. Ose ulahonɨngkofi hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Jelusalem iꞌmofopahonɨngkofi osopo aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji isamoyoka ulahonɨngkofi Antiyoukntaꞌangoso yoꞌmayo Anɨtu imentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Aꞌamu Falisi fehohnjo Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa nolɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Aꞌamu kengoso Jisasɨmo inɨngkowalokwofoso hofɨkoe aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨfe. Ole ulɨmno, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Ose ulɨmentohofofoho.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji oso hungkuno hilo soꞌno itoꞌno melɨwejiyoꞌne uhuꞌmokumentohofofoho.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Oso hungkuno soꞌno neꞌno lontɨfi lontɨfi Pita nolɨkafonto ulɨmento, Nje aꞌamufo, sekwo huno moiꞌwonoho. Hohonta Jisas kakoe syohoso nakumo nejapmmentisofoho. Osohonta aꞌamu kengo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Osoꞌno hofɨko nupaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono uyantɨfeho.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Anɨtu kako aꞌamufe sɨmehomo huno uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu kengo somo Anɨtu kako hofɨkineꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki kakoe Towahuno Wopɨngo nakumo nejapmmentiso hopa uyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Anɨtu nakumo aꞌamu kengo soꞌnjimo yahino afa nelohofalofoho. Hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtumo uyahonɨngkofi oseso Anɨtu kako hofɨkoe wonyo wae yaofalofoho.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Sekwo Anɨtuye sɨmehomo tango pehoꞌno umokalokwofo. Mousesɨye honɨngkano hungkuno tango engoꞌnjofoho. Oso tango hiso ajuyohwosanji nakwoꞌnji itoꞌno miyoꞌnjo imotohwonefoho. Osoꞌno olo aꞌamu kengo somo oso tango hiso pehoꞌno uyantɨfeꞌno yalokwofo.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Oꞌo, Jisas kako nakumneꞌno hitoho ulofahonɨngki nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentisofoho. Oso hisoꞌno nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno kako wonetɨmaꞌmtonoho. Osoꞌnohinofoho. Aꞌamu kengoso hungkuno homo somo inɨngkafijo soꞌno Anɨtu utɨmaꞌmtonoho.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi mampiꞌnyo humentanɨngkofi Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ulɨmentisi, Siko aꞌamu kengo soꞌnji nohumanji yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso Anɨtu itɨhwamentiso soꞌno lutɨhwamentisiyefoho.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Moiꞌwo lahonɨngki Jemɨs ulɨmento, U, nje aꞌamufo, nje hungkuno upaꞌnɨmno.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimoun Pita ole nalohi, sɨmoꞌmo aꞌamu kengoso Anɨtuye aꞌamu ne mmoꞌnyoꞌnjo imotofofoho. Olohonta Anɨtu hofɨkineꞌno honɨngkano imoꞌmentiso soꞌno hofɨko kakimo inɨngkowalokwofo. Osoꞌno hofɨko kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmalofofoho.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Aꞌamu hohonta Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa olo hilo soꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ole, Anɨtu lɨmento,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Hwangku ngko nopmne hwoꞌnyoho.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Osohonta aꞌamu kengoso ngkineꞌno tɨpɨfitnnefoho.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Oso hungkuno hohonta Anɨtu lɨmentisoso neꞌno lalofoho.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Oso hungkunoso Jemɨs nulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Nje huno ole syofɨsyalokweno. Aꞌamu kengoso Jisasɨmneꞌno huno uyahonɨngki sɨmeho uyalokwofo somo syoho tangoꞌnjo uhwaloho.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Oꞌo, nakwo hofɨkineꞌno iyoswo ifalifaliyo ole womtɨꞌmokano. Aꞌamu hofɨko hwasyo anɨtu somo yɨhufo uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Sekwo tongo honɨyo hiꞌnjoso nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Hohonta Mousesɨye, honɨngkano hungkuno aꞌamu Jutafe ango uhuꞌmokiyo sopo sɨkuno iyoho humayo homo somo lutɨhwamotofo somtaꞌangoso olohonta oseꞌnohini neꞌno weho. Jemɨs ose ulɨmentisofoho.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌnji hungkuno ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌntnneꞌno hwe nomꞌne sohwanji Antiyoukɨmneꞌno uhwojano. Ose mtitofontɨfi hofɨko hwe nomꞌne hufaꞌu Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo uhwosopoꞌmentohofofoho. Oso hwe Jutas sohwo kakoe yofe nomꞌne Mpasopasɨyoho. Oso hwe sohwaꞌumneꞌno aꞌamu hopiꞌnono ole lɨmotofofoho. Hwe wopɨngo hwaꞌuyoho.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Iyoswo mtɨꞌmokontɨfi hofɨkoꞌnji uyohotɨmentohofofoho. Iyoswo hiloso ole, Nakwo apousel sohwonaꞌnnonji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌntnne sekwoꞌne iyoswo mtɨꞌmokalokuhwono:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ole upaꞌnɨmalohwono, aꞌamu fehohnjo olopontaꞌango sohwa hungkuno tangoꞌnjo selɨmalofofoho. Hungkuno hisoꞌno sekwo nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokwofo. Upaꞌnɨmno. Oso hungkuno hisoꞌno nakwo masejofoho. Oꞌo hofɨkoe huno mtaꞌnɨngoꞌnohinofoho.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Osoꞌno nakwo nuhuꞌmokontani hungkuno ole mtitoꞌmalohwono. Hwe engo hufaꞌu hwaꞌumo uhwosopentani, siko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji sekuye poneꞌno uhwojalokuhwono. Nakwo Poulɨꞌnji Mponopas ntnneꞌno sɨmeho afa wopɨngo uyɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Siko Jisasɨye hungkuno angoꞌmeemo lutɨhwanji iyoho munyofoho. Anɨtumneꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho munyofoho.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nakwo Jutasɨꞌnji Sailas ntnneꞌno uhwojalokuhwono. Siko olo hungkuno iyoswo lomjoso woselanjiyoho.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Anɨtuye Towahuno nakwoꞌnji olo hilo soꞌno sɨmeho afa inalokuhwono. Honɨngkano tangoꞌnjo mosejopalokuyɨhwono. Oꞌo, olomnohini tɨfi finɨngkamno.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Aꞌamu hwasyo Anɨtumneꞌno yahu yɨhufo peefoꞌne uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo tongo honɨyo nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Olo wonyo hiloso sekwo miyoꞌnjo ifijoꞌmanji wopɨngo wohumantɨfeho. Osohopeho.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Oso iyoswo mtɨꞌmokontɨfi aꞌamu sohwamo uhwatɨmentohofofoho. Antiyouk ango sopo iꞌmofapontɨfi aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho umotofoso uhuꞌmokahonɨngkofi oso iyoswo umentohofofoho.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Aꞌamu hiso iyoswo hiloso atofo lontɨfi, olo hungkuno hilo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnji Anɨtuye hungkuno lɨmojiyo sohwaꞌu hungkuno neꞌno ulonji yokumpohnꞌnyo usosofitoꞌmentisiyefoho.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Osopo neꞌno humamentisiyefoho. Tɨfi sohonta uhwatɨmentohofo sopono asomo uhwatɨmentohofofoho.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [I osoꞌno Sailas Antiyoukɨmo wohumamo lonto humamentisofoho.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Oseso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Antiyouk sopo neꞌno humanji aꞌamu nomꞌne soꞌnji Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Hwangku sohonta Poul Mponopasɨmo ulɨmento, Oso ango hoꞌmo soꞌmo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentɨhwoyo sopo osoꞌmno wehwaho. Hofɨko wopɨngo ko humalofo.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Uhwonowaho. Ose ulahonɨngki Mpanopas ulɨmento, Nekwo Joun Makjanji wehwano.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hohonta Joun Mak nekwoꞌnji nowentani ango Pamɨfiliya osopo ntaꞌni elɨkoꞌmanto asomo umentisofoho. Nekwoꞌnji syoho moiꞌwo miyoꞌnjo imentiso hweho. Oseso nekwoꞌnji mowanehwono.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Osoꞌno Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko yoka hnnonji mtampoꞌmentisiyefoho. Siko nomtampenji Mponopasɨꞌnji Makꞌnji siko yofayokino nomanji hwaho weꞌe Saipɨlos sopo neꞌno womentisiyefoho.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Poul Sailasɨmo utɨmanto siko kengopo nowahonɨngki aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofoso ulɨmentohofi, Anɨtu sikoꞌnji wesoso wosefoꞌmaꞌmtonoho.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ose ulahonɨngkofi siko nowenji hwaho Siliyaꞌnji Silisiya sopo nowenji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌningkohofo somo sosofitofosyohumamentisiyefoho.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.