Atos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Hwe fihwa hwaho Jutiyantaꞌango sohwa Antiyoukɨmneꞌno pmmentohofofoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo hungkuno ole lutɨhwamentohofi, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkuno aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌno tɨfi minɨngkayoꞌmanji Anɨtu kako mosetɨmanefoho. Ose lutɨhwamotofofoho.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Oso hungkuno hiso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nupaꞌnonji aꞌamu Jutiya ntaꞌango soꞌnji yoka ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho. Osoꞌno aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nomꞌne aꞌamu Antiyoukntaꞌango soꞌnji Jelusalemmneꞌno fisɨmno. Osopo apousel nomꞌne sohwanji hwe engo sohwanji olo hungkuno hilo soꞌno itoꞌno womɨhwojantɨfeho.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ose lontɨfi uhwatɨmentohofofoho. Nowentɨfi hwaho Founisiyaꞌnji Someliyaꞌnji osopono nohumantɨfi oso ango soponjo aꞌamu somo ulɨmentohofi, Aꞌamu kengo sohwa Anɨtumo hofɨkoe sɨmeho uyalokwofo. Ose ulahonɨngkofi hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jelusalem iꞌmofopahonɨngkofi osopo aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji isamoyoka ulahonɨngkofi Antiyoukntaꞌangoso yoꞌmayo Anɨtu imentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aꞌamu Falisi fehohnjo Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa nolɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Aꞌamu kengoso Jisasɨmo inɨngkowalokwofoso hofɨkoe aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨfe. Ole ulɨmno, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Ose ulɨmentohofofoho.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji oso hungkuno hilo soꞌno itoꞌno melɨwejiyoꞌne uhuꞌmokumentohofofoho.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Oso hungkuno soꞌno neꞌno lontɨfi lontɨfi Pita nolɨkafonto ulɨmento, Nje aꞌamufo, sekwo huno moiꞌwonoho. Hohonta Jisas kakoe syohoso nakumo nejapmmentisofoho. Osohonta aꞌamu kengo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Osoꞌno hofɨko nupaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono uyantɨfeho.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Anɨtu kako aꞌamufe sɨmehomo huno uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu kengo somo Anɨtu kako hofɨkineꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki kakoe Towahuno Wopɨngo nakumo nejapmmentiso hopa uyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Anɨtu nakumo aꞌamu kengo soꞌnjimo yahino afa nelohofalofoho. Hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtumo uyahonɨngkofi oseso Anɨtu kako hofɨkoe wonyo wae yaofalofoho.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Sekwo Anɨtuye sɨmehomo tango pehoꞌno umokalokwofo. Mousesɨye honɨngkano hungkuno tango engoꞌnjofoho. Oso tango hiso ajuyohwosanji nakwoꞌnji itoꞌno miyoꞌnjo imotohwonefoho. Osoꞌno olo aꞌamu kengo somo oso tango hiso pehoꞌno uyantɨfeꞌno yalokwofo.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Oꞌo, Jisas kako nakumneꞌno hitoho ulofahonɨngki nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentisofoho. Oso hisoꞌno nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno kako wonetɨmaꞌmtonoho. Osoꞌnohinofoho. Aꞌamu kengoso hungkuno homo somo inɨngkafijo soꞌno Anɨtu utɨmaꞌmtonoho.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi mampiꞌnyo humentanɨngkofi Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ulɨmentisi, Siko aꞌamu kengo soꞌnji nohumanji yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso Anɨtu itɨhwamentiso soꞌno lutɨhwamentisiyefoho.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Moiꞌwo lahonɨngki Jemɨs ulɨmento, U, nje aꞌamufo, nje hungkuno upaꞌnɨmno.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimoun Pita ole nalohi, sɨmoꞌmo aꞌamu kengoso Anɨtuye aꞌamu ne mmoꞌnyoꞌnjo imotofofoho. Olohonta Anɨtu hofɨkineꞌno honɨngkano imoꞌmentiso soꞌno hofɨko kakimo inɨngkowalokwofo. Osoꞌno hofɨko kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmalofofoho.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Aꞌamu hohonta Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa olo hilo soꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ole, Anɨtu lɨmento,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Hwangku ngko nopmne hwoꞌnyoho.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Osohonta aꞌamu kengoso ngkineꞌno tɨpɨfitnnefoho.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Oso hungkuno hohonta Anɨtu lɨmentisoso neꞌno lalofoho.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Oso hungkunoso Jemɨs nulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Nje huno ole syofɨsyalokweno. Aꞌamu kengoso Jisasɨmneꞌno huno uyahonɨngki sɨmeho uyalokwofo somo syoho tangoꞌnjo uhwaloho.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Oꞌo, nakwo hofɨkineꞌno iyoswo ifalifaliyo ole womtɨꞌmokano. Aꞌamu hofɨko hwasyo anɨtu somo yɨhufo uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Sekwo tongo honɨyo hiꞌnjoso nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Hohonta Mousesɨye, honɨngkano hungkuno aꞌamu Jutafe ango uhuꞌmokiyo sopo sɨkuno iyoho humayo homo somo lutɨhwamotofo somtaꞌangoso olohonta oseꞌnohini neꞌno weho. Jemɨs ose ulɨmentisofoho.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌnji hungkuno ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌntnneꞌno hwe nomꞌne sohwanji Antiyoukɨmneꞌno uhwojano. Ose mtitofontɨfi hofɨko hwe nomꞌne hufaꞌu Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo uhwosopoꞌmentohofofoho. Oso hwe Jutas sohwo kakoe yofe nomꞌne Mpasopasɨyoho. Oso hwe sohwaꞌumneꞌno aꞌamu hopiꞌnono ole lɨmotofofoho. Hwe wopɨngo hwaꞌuyoho.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Iyoswo mtɨꞌmokontɨfi hofɨkoꞌnji uyohotɨmentohofofoho. Iyoswo hiloso ole, Nakwo apousel sohwonaꞌnnonji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌntnne sekwoꞌne iyoswo mtɨꞌmokalokuhwono:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ole upaꞌnɨmalohwono, aꞌamu fehohnjo olopontaꞌango sohwa hungkuno tangoꞌnjo selɨmalofofoho. Hungkuno hisoꞌno sekwo nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokwofo. Upaꞌnɨmno. Oso hungkuno hisoꞌno nakwo masejofoho. Oꞌo hofɨkoe huno mtaꞌnɨngoꞌnohinofoho.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Osoꞌno nakwo nuhuꞌmokontani hungkuno ole mtitoꞌmalohwono. Hwe engo hufaꞌu hwaꞌumo uhwosopentani, siko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji sekuye poneꞌno uhwojalokuhwono. Nakwo Poulɨꞌnji Mponopas ntnneꞌno sɨmeho afa wopɨngo uyɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Siko Jisasɨye hungkuno angoꞌmeemo lutɨhwanji iyoho munyofoho. Anɨtumneꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho munyofoho.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nakwo Jutasɨꞌnji Sailas ntnneꞌno uhwojalokuhwono. Siko olo hungkuno iyoswo lomjoso woselanjiyoho.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Anɨtuye Towahuno nakwoꞌnji olo hilo soꞌno sɨmeho afa inalokuhwono. Honɨngkano tangoꞌnjo mosejopalokuyɨhwono. Oꞌo, olomnohini tɨfi finɨngkamno.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Aꞌamu hwasyo Anɨtumneꞌno yahu yɨhufo peefoꞌne uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo tongo honɨyo nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Olo wonyo hiloso sekwo miyoꞌnjo ifijoꞌmanji wopɨngo wohumantɨfeho. Osohopeho.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Oso iyoswo mtɨꞌmokontɨfi aꞌamu sohwamo uhwatɨmentohofofoho. Antiyouk ango sopo iꞌmofapontɨfi aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho umotofoso uhuꞌmokahonɨngkofi oso iyoswo umentohofofoho.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Aꞌamu hiso iyoswo hiloso atofo lontɨfi, olo hungkuno hilo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnji Anɨtuye hungkuno lɨmojiyo sohwaꞌu hungkuno neꞌno ulonji yokumpohnꞌnyo usosofitoꞌmentisiyefoho.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Osopo neꞌno humamentisiyefoho. Tɨfi sohonta uhwatɨmentohofo sopono asomo uhwatɨmentohofofoho.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [I osoꞌno Sailas Antiyoukɨmo wohumamo lonto humamentisofoho.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Oseso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Antiyouk sopo neꞌno humanji aꞌamu nomꞌne soꞌnji Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Hwangku sohonta Poul Mponopasɨmo ulɨmento, Oso ango hoꞌmo soꞌmo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentɨhwoyo sopo osoꞌmno wehwaho. Hofɨko wopɨngo ko humalofo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Uhwonowaho. Ose ulahonɨngki Mpanopas ulɨmento, Nekwo Joun Makjanji wehwano.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hohonta Joun Mak nekwoꞌnji nowentani ango Pamɨfiliya osopo ntaꞌni elɨkoꞌmanto asomo umentisofoho. Nekwoꞌnji syoho moiꞌwo miyoꞌnjo imentiso hweho. Oseso nekwoꞌnji mowanehwono.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Osoꞌno Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko yoka hnnonji mtampoꞌmentisiyefoho. Siko nomtampenji Mponopasɨꞌnji Makꞌnji siko yofayokino nomanji hwaho weꞌe Saipɨlos sopo neꞌno womentisiyefoho.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Poul Sailasɨmo utɨmanto siko kengopo nowahonɨngki aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofoso ulɨmentohofi, Anɨtu sikoꞌnji wesoso wosefoꞌmaꞌmtonoho.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ose ulahonɨngkofi siko nowenji hwaho Siliyaꞌnji Silisiya sopo nowenji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌningkohofo somo sosofitofosyohumamentisiyefoho.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.