Atos 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hwe fihwa hwaho Jutiyantaꞌango sohwa Antiyoukɨmneꞌno pmmentohofofoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo hungkuno ole lutɨhwamentohofi, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkuno aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌno tɨfi minɨngkayoꞌmanji Anɨtu kako mosetɨmanefoho. Ose lutɨhwamotofofoho.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Oso hungkuno hiso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nupaꞌnonji aꞌamu Jutiya ntaꞌango soꞌnji yoka ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho. Osoꞌno aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nomꞌne aꞌamu Antiyoukntaꞌango soꞌnji Jelusalemmneꞌno fisɨmno. Osopo apousel nomꞌne sohwanji hwe engo sohwanji olo hungkuno hilo soꞌno itoꞌno womɨhwojantɨfeho.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ose lontɨfi uhwatɨmentohofofoho. Nowentɨfi hwaho Founisiyaꞌnji Someliyaꞌnji osopono nohumantɨfi oso ango soponjo aꞌamu somo ulɨmentohofi, Aꞌamu kengo sohwa Anɨtumo hofɨkoe sɨmeho uyalokwofo. Ose ulahonɨngkofi hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jelusalem iꞌmofopahonɨngkofi osopo aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji isamoyoka ulahonɨngkofi Antiyoukntaꞌangoso yoꞌmayo Anɨtu imentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Aꞌamu Falisi fehohnjo Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa nolɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Aꞌamu kengoso Jisasɨmo inɨngkowalokwofoso hofɨkoe aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨfe. Ole ulɨmno, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Ose ulɨmentohofofoho.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji oso hungkuno hilo soꞌno itoꞌno melɨwejiyoꞌne uhuꞌmokumentohofofoho.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Oso hungkuno soꞌno neꞌno lontɨfi lontɨfi Pita nolɨkafonto ulɨmento, Nje aꞌamufo, sekwo huno moiꞌwonoho. Hohonta Jisas kakoe syohoso nakumo nejapmmentisofoho. Osohonta aꞌamu kengo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Osoꞌno hofɨko nupaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono uyantɨfeho.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Anɨtu kako aꞌamufe sɨmehomo huno uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu kengo somo Anɨtu kako hofɨkineꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki kakoe Towahuno Wopɨngo nakumo nejapmmentiso hopa uyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Anɨtu nakumo aꞌamu kengo soꞌnjimo yahino afa nelohofalofoho. Hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtumo uyahonɨngkofi oseso Anɨtu kako hofɨkoe wonyo wae yaofalofoho.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Sekwo Anɨtuye sɨmehomo tango pehoꞌno umokalokwofo. Mousesɨye honɨngkano hungkuno tango engoꞌnjofoho. Oso tango hiso ajuyohwosanji nakwoꞌnji itoꞌno miyoꞌnjo imotohwonefoho. Osoꞌno olo aꞌamu kengo somo oso tango hiso pehoꞌno uyantɨfeꞌno yalokwofo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Oꞌo, Jisas kako nakumneꞌno hitoho ulofahonɨngki nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentisofoho. Oso hisoꞌno nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno kako wonetɨmaꞌmtonoho. Osoꞌnohinofoho. Aꞌamu kengoso hungkuno homo somo inɨngkafijo soꞌno Anɨtu utɨmaꞌmtonoho.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi mampiꞌnyo humentanɨngkofi Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ulɨmentisi, Siko aꞌamu kengo soꞌnji nohumanji yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso Anɨtu itɨhwamentiso soꞌno lutɨhwamentisiyefoho.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Moiꞌwo lahonɨngki Jemɨs ulɨmento, U, nje aꞌamufo, nje hungkuno upaꞌnɨmno.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimoun Pita ole nalohi, sɨmoꞌmo aꞌamu kengoso Anɨtuye aꞌamu ne mmoꞌnyoꞌnjo imotofofoho. Olohonta Anɨtu hofɨkineꞌno honɨngkano imoꞌmentiso soꞌno hofɨko kakimo inɨngkowalokwofo. Osoꞌno hofɨko kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmalofofoho.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Aꞌamu hohonta Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa olo hilo soꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ole, Anɨtu lɨmento,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Hwangku ngko nopmne hwoꞌnyoho.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Osohonta aꞌamu kengoso ngkineꞌno tɨpɨfitnnefoho.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Oso hungkuno hohonta Anɨtu lɨmentisoso neꞌno lalofoho.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Oso hungkunoso Jemɨs nulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Nje huno ole syofɨsyalokweno. Aꞌamu kengoso Jisasɨmneꞌno huno uyahonɨngki sɨmeho uyalokwofo somo syoho tangoꞌnjo uhwaloho.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Oꞌo, nakwo hofɨkineꞌno iyoswo ifalifaliyo ole womtɨꞌmokano. Aꞌamu hofɨko hwasyo anɨtu somo yɨhufo uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Sekwo tongo honɨyo hiꞌnjoso nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Hohonta Mousesɨye, honɨngkano hungkuno aꞌamu Jutafe ango uhuꞌmokiyo sopo sɨkuno iyoho humayo homo somo lutɨhwamotofo somtaꞌangoso olohonta oseꞌnohini neꞌno weho. Jemɨs ose ulɨmentisofoho.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌnji hungkuno ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌntnneꞌno hwe nomꞌne sohwanji Antiyoukɨmneꞌno uhwojano. Ose mtitofontɨfi hofɨko hwe nomꞌne hufaꞌu Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo uhwosopoꞌmentohofofoho. Oso hwe Jutas sohwo kakoe yofe nomꞌne Mpasopasɨyoho. Oso hwe sohwaꞌumneꞌno aꞌamu hopiꞌnono ole lɨmotofofoho. Hwe wopɨngo hwaꞌuyoho.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Iyoswo mtɨꞌmokontɨfi hofɨkoꞌnji uyohotɨmentohofofoho. Iyoswo hiloso ole, Nakwo apousel sohwonaꞌnnonji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌntnne sekwoꞌne iyoswo mtɨꞌmokalokuhwono:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ole upaꞌnɨmalohwono, aꞌamu fehohnjo olopontaꞌango sohwa hungkuno tangoꞌnjo selɨmalofofoho. Hungkuno hisoꞌno sekwo nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokwofo. Upaꞌnɨmno. Oso hungkuno hisoꞌno nakwo masejofoho. Oꞌo hofɨkoe huno mtaꞌnɨngoꞌnohinofoho.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Osoꞌno nakwo nuhuꞌmokontani hungkuno ole mtitoꞌmalohwono. Hwe engo hufaꞌu hwaꞌumo uhwosopentani, siko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji sekuye poneꞌno uhwojalokuhwono. Nakwo Poulɨꞌnji Mponopas ntnneꞌno sɨmeho afa wopɨngo uyɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Siko Jisasɨye hungkuno angoꞌmeemo lutɨhwanji iyoho munyofoho. Anɨtumneꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho munyofoho.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nakwo Jutasɨꞌnji Sailas ntnneꞌno uhwojalokuhwono. Siko olo hungkuno iyoswo lomjoso woselanjiyoho.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Anɨtuye Towahuno nakwoꞌnji olo hilo soꞌno sɨmeho afa inalokuhwono. Honɨngkano tangoꞌnjo mosejopalokuyɨhwono. Oꞌo, olomnohini tɨfi finɨngkamno.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Aꞌamu hwasyo Anɨtumneꞌno yahu yɨhufo peefoꞌne uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo tongo honɨyo nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Olo wonyo hiloso sekwo miyoꞌnjo ifijoꞌmanji wopɨngo wohumantɨfeho. Osohopeho.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Oso iyoswo mtɨꞌmokontɨfi aꞌamu sohwamo uhwatɨmentohofofoho. Antiyouk ango sopo iꞌmofapontɨfi aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho umotofoso uhuꞌmokahonɨngkofi oso iyoswo umentohofofoho.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Aꞌamu hiso iyoswo hiloso atofo lontɨfi, olo hungkuno hilo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnji Anɨtuye hungkuno lɨmojiyo sohwaꞌu hungkuno neꞌno ulonji yokumpohnꞌnyo usosofitoꞌmentisiyefoho.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Osopo neꞌno humamentisiyefoho. Tɨfi sohonta uhwatɨmentohofo sopono asomo uhwatɨmentohofofoho.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [I osoꞌno Sailas Antiyoukɨmo wohumamo lonto humamentisofoho.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Oseso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Antiyouk sopo neꞌno humanji aꞌamu nomꞌne soꞌnji Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Hwangku sohonta Poul Mponopasɨmo ulɨmento, Oso ango hoꞌmo soꞌmo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentɨhwoyo sopo osoꞌmno wehwaho. Hofɨko wopɨngo ko humalofo.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Uhwonowaho. Ose ulahonɨngki Mpanopas ulɨmento, Nekwo Joun Makjanji wehwano.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hohonta Joun Mak nekwoꞌnji nowentani ango Pamɨfiliya osopo ntaꞌni elɨkoꞌmanto asomo umentisofoho. Nekwoꞌnji syoho moiꞌwo miyoꞌnjo imentiso hweho. Oseso nekwoꞌnji mowanehwono.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Osoꞌno Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko yoka hnnonji mtampoꞌmentisiyefoho. Siko nomtampenji Mponopasɨꞌnji Makꞌnji siko yofayokino nomanji hwaho weꞌe Saipɨlos sopo neꞌno womentisiyefoho.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Poul Sailasɨmo utɨmanto siko kengopo nowahonɨngki aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofoso ulɨmentohofi, Anɨtu sikoꞌnji wesoso wosefoꞌmaꞌmtonoho.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ose ulahonɨngkofi siko nowenji hwaho Siliyaꞌnji Silisiya sopo nowenji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌningkohofo somo sosofitofosyohumamentisiyefoho.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.