Atos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Hwe fihwa hwaho Jutiyantaꞌango sohwa Antiyoukɨmneꞌno pmmentohofofoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo hungkuno ole lutɨhwamentohofi, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkuno aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌno tɨfi minɨngkayoꞌmanji Anɨtu kako mosetɨmanefoho. Ose lutɨhwamotofofoho.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Oso hungkuno hiso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nupaꞌnonji aꞌamu Jutiya ntaꞌango soꞌnji yoka ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho. Osoꞌno aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nomꞌne aꞌamu Antiyoukntaꞌango soꞌnji Jelusalemmneꞌno fisɨmno. Osopo apousel nomꞌne sohwanji hwe engo sohwanji olo hungkuno hilo soꞌno itoꞌno womɨhwojantɨfeho.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ose lontɨfi uhwatɨmentohofofoho. Nowentɨfi hwaho Founisiyaꞌnji Someliyaꞌnji osopono nohumantɨfi oso ango soponjo aꞌamu somo ulɨmentohofi, Aꞌamu kengo sohwa Anɨtumo hofɨkoe sɨmeho uyalokwofo. Ose ulahonɨngkofi hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Jelusalem iꞌmofopahonɨngkofi osopo aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji isamoyoka ulahonɨngkofi Antiyoukntaꞌangoso yoꞌmayo Anɨtu imentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aꞌamu Falisi fehohnjo Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa nolɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Aꞌamu kengoso Jisasɨmo inɨngkowalokwofoso hofɨkoe aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨfe. Ole ulɨmno, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Ose ulɨmentohofofoho.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji oso hungkuno hilo soꞌno itoꞌno melɨwejiyoꞌne uhuꞌmokumentohofofoho.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Oso hungkuno soꞌno neꞌno lontɨfi lontɨfi Pita nolɨkafonto ulɨmento, Nje aꞌamufo, sekwo huno moiꞌwonoho. Hohonta Jisas kakoe syohoso nakumo nejapmmentisofoho. Osohonta aꞌamu kengo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Osoꞌno hofɨko nupaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono uyantɨfeho.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Anɨtu kako aꞌamufe sɨmehomo huno uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu kengo somo Anɨtu kako hofɨkineꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki kakoe Towahuno Wopɨngo nakumo nejapmmentiso hopa uyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Anɨtu nakumo aꞌamu kengo soꞌnjimo yahino afa nelohofalofoho. Hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtumo uyahonɨngkofi oseso Anɨtu kako hofɨkoe wonyo wae yaofalofoho.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Sekwo Anɨtuye sɨmehomo tango pehoꞌno umokalokwofo. Mousesɨye honɨngkano hungkuno tango engoꞌnjofoho. Oso tango hiso ajuyohwosanji nakwoꞌnji itoꞌno miyoꞌnjo imotohwonefoho. Osoꞌno olo aꞌamu kengo somo oso tango hiso pehoꞌno uyantɨfeꞌno yalokwofo.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Oꞌo, Jisas kako nakumneꞌno hitoho ulofahonɨngki nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentisofoho. Oso hisoꞌno nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno kako wonetɨmaꞌmtonoho. Osoꞌnohinofoho. Aꞌamu kengoso hungkuno homo somo inɨngkafijo soꞌno Anɨtu utɨmaꞌmtonoho.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi mampiꞌnyo humentanɨngkofi Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ulɨmentisi, Siko aꞌamu kengo soꞌnji nohumanji yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso Anɨtu itɨhwamentiso soꞌno lutɨhwamentisiyefoho.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Moiꞌwo lahonɨngki Jemɨs ulɨmento, U, nje aꞌamufo, nje hungkuno upaꞌnɨmno.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimoun Pita ole nalohi, sɨmoꞌmo aꞌamu kengoso Anɨtuye aꞌamu ne mmoꞌnyoꞌnjo imotofofoho. Olohonta Anɨtu hofɨkineꞌno honɨngkano imoꞌmentiso soꞌno hofɨko kakimo inɨngkowalokwofo. Osoꞌno hofɨko kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmalofofoho.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Aꞌamu hohonta Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa olo hilo soꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ole, Anɨtu lɨmento,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Hwangku ngko nopmne hwoꞌnyoho.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Osohonta aꞌamu kengoso ngkineꞌno tɨpɨfitnnefoho.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Oso hungkuno hohonta Anɨtu lɨmentisoso neꞌno lalofoho.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Oso hungkunoso Jemɨs nulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Nje huno ole syofɨsyalokweno. Aꞌamu kengoso Jisasɨmneꞌno huno uyahonɨngki sɨmeho uyalokwofo somo syoho tangoꞌnjo uhwaloho.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Oꞌo, nakwo hofɨkineꞌno iyoswo ifalifaliyo ole womtɨꞌmokano. Aꞌamu hofɨko hwasyo anɨtu somo yɨhufo uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Sekwo tongo honɨyo hiꞌnjoso nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Hohonta Mousesɨye, honɨngkano hungkuno aꞌamu Jutafe ango uhuꞌmokiyo sopo sɨkuno iyoho humayo homo somo lutɨhwamotofo somtaꞌangoso olohonta oseꞌnohini neꞌno weho. Jemɨs ose ulɨmentisofoho.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌnji hungkuno ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌntnneꞌno hwe nomꞌne sohwanji Antiyoukɨmneꞌno uhwojano. Ose mtitofontɨfi hofɨko hwe nomꞌne hufaꞌu Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo uhwosopoꞌmentohofofoho. Oso hwe Jutas sohwo kakoe yofe nomꞌne Mpasopasɨyoho. Oso hwe sohwaꞌumneꞌno aꞌamu hopiꞌnono ole lɨmotofofoho. Hwe wopɨngo hwaꞌuyoho.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Iyoswo mtɨꞌmokontɨfi hofɨkoꞌnji uyohotɨmentohofofoho. Iyoswo hiloso ole, Nakwo apousel sohwonaꞌnnonji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌntnne sekwoꞌne iyoswo mtɨꞌmokalokuhwono:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ole upaꞌnɨmalohwono, aꞌamu fehohnjo olopontaꞌango sohwa hungkuno tangoꞌnjo selɨmalofofoho. Hungkuno hisoꞌno sekwo nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokwofo. Upaꞌnɨmno. Oso hungkuno hisoꞌno nakwo masejofoho. Oꞌo hofɨkoe huno mtaꞌnɨngoꞌnohinofoho.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Osoꞌno nakwo nuhuꞌmokontani hungkuno ole mtitoꞌmalohwono. Hwe engo hufaꞌu hwaꞌumo uhwosopentani, siko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji sekuye poneꞌno uhwojalokuhwono. Nakwo Poulɨꞌnji Mponopas ntnneꞌno sɨmeho afa wopɨngo uyɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Siko Jisasɨye hungkuno angoꞌmeemo lutɨhwanji iyoho munyofoho. Anɨtumneꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho munyofoho.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nakwo Jutasɨꞌnji Sailas ntnneꞌno uhwojalokuhwono. Siko olo hungkuno iyoswo lomjoso woselanjiyoho.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Anɨtuye Towahuno nakwoꞌnji olo hilo soꞌno sɨmeho afa inalokuhwono. Honɨngkano tangoꞌnjo mosejopalokuyɨhwono. Oꞌo, olomnohini tɨfi finɨngkamno.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Aꞌamu hwasyo Anɨtumneꞌno yahu yɨhufo peefoꞌne uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo tongo honɨyo nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Olo wonyo hiloso sekwo miyoꞌnjo ifijoꞌmanji wopɨngo wohumantɨfeho. Osohopeho.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Oso iyoswo mtɨꞌmokontɨfi aꞌamu sohwamo uhwatɨmentohofofoho. Antiyouk ango sopo iꞌmofapontɨfi aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho umotofoso uhuꞌmokahonɨngkofi oso iyoswo umentohofofoho.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Aꞌamu hiso iyoswo hiloso atofo lontɨfi, olo hungkuno hilo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnji Anɨtuye hungkuno lɨmojiyo sohwaꞌu hungkuno neꞌno ulonji yokumpohnꞌnyo usosofitoꞌmentisiyefoho.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Osopo neꞌno humamentisiyefoho. Tɨfi sohonta uhwatɨmentohofo sopono asomo uhwatɨmentohofofoho.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [I osoꞌno Sailas Antiyoukɨmo wohumamo lonto humamentisofoho.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Oseso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Antiyouk sopo neꞌno humanji aꞌamu nomꞌne soꞌnji Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Hwangku sohonta Poul Mponopasɨmo ulɨmento, Oso ango hoꞌmo soꞌmo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentɨhwoyo sopo osoꞌmno wehwaho. Hofɨko wopɨngo ko humalofo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Uhwonowaho. Ose ulahonɨngki Mpanopas ulɨmento, Nekwo Joun Makjanji wehwano.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hohonta Joun Mak nekwoꞌnji nowentani ango Pamɨfiliya osopo ntaꞌni elɨkoꞌmanto asomo umentisofoho. Nekwoꞌnji syoho moiꞌwo miyoꞌnjo imentiso hweho. Oseso nekwoꞌnji mowanehwono.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Osoꞌno Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko yoka hnnonji mtampoꞌmentisiyefoho. Siko nomtampenji Mponopasɨꞌnji Makꞌnji siko yofayokino nomanji hwaho weꞌe Saipɨlos sopo neꞌno womentisiyefoho.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Poul Sailasɨmo utɨmanto siko kengopo nowahonɨngki aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofoso ulɨmentohofi, Anɨtu sikoꞌnji wesoso wosefoꞌmaꞌmtonoho.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ose ulahonɨngkofi siko nowenji hwaho Siliyaꞌnji Silisiya sopo nowenji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌningkohofo somo sosofitofosyohumamentisiyefoho.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.