Atos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Hwe fihwa hwaho Jutiyantaꞌango sohwa Antiyoukɨmneꞌno pmmentohofofoho. Osopo aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo somo hungkuno ole lutɨhwamentohofi, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkuno aꞌapaho sɨhu koloꞌnyo soꞌno tɨfi minɨngkayoꞌmanji Anɨtu kako mosetɨmanefoho. Ose lutɨhwamotofofoho.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Oso hungkuno hiso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nupaꞌnonji aꞌamu Jutiya ntaꞌango soꞌnji yoka ikujoho hopa hnnɨmentohofofoho. Osoꞌno aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nomꞌne aꞌamu Antiyoukntaꞌango soꞌnji Jelusalemmneꞌno fisɨmno. Osopo apousel nomꞌne sohwanji hwe engo sohwanji olo hungkuno hilo soꞌno itoꞌno womɨhwojantɨfeho.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ose lontɨfi uhwatɨmentohofofoho. Nowentɨfi hwaho Founisiyaꞌnji Someliyaꞌnji osopono nohumantɨfi oso ango soponjo aꞌamu somo ulɨmentohofi, Aꞌamu kengo sohwa Anɨtumo hofɨkoe sɨmeho uyalokwofo. Ose ulahonɨngkofi hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Jelusalem iꞌmofopahonɨngkofi osopo aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji isamoyoka ulahonɨngkofi Antiyoukntaꞌangoso yoꞌmayo Anɨtu imentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Aꞌamu Falisi fehohnjo Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa nolɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Aꞌamu kengoso Jisasɨmo inɨngkowalokwofoso hofɨkoe aꞌapaho sɨhu wakoloꞌnɨfe. Ole ulɨmno, Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Ose ulɨmentohofofoho.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji oso hungkuno hilo soꞌno itoꞌno melɨwejiyoꞌne uhuꞌmokumentohofofoho.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Oso hungkuno soꞌno neꞌno lontɨfi lontɨfi Pita nolɨkafonto ulɨmento, Nje aꞌamufo, sekwo huno moiꞌwonoho. Hohonta Jisas kakoe syohoso nakumo nejapmmentisofoho. Osohonta aꞌamu kengo somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayoꞌne nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Osoꞌno hofɨko nupaꞌnɨngkuji sɨmeho hiꞌntnnono uyantɨfeho.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Anɨtu kako aꞌamufe sɨmehomo huno uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu kengo somo Anɨtu kako hofɨkineꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki kakoe Towahuno Wopɨngo nakumo nejapmmentiso hopa uyɨwoꞌnɨngkiso hweho.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Anɨtu nakumo aꞌamu kengo soꞌnjimo yahino afa nelohofalofoho. Hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono Anɨtumo uyahonɨngkofi oseso Anɨtu kako hofɨkoe wonyo wae yaofalofoho.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Sekwo Anɨtuye sɨmehomo tango pehoꞌno umokalokwofo. Mousesɨye honɨngkano hungkuno tango engoꞌnjofoho. Oso tango hiso ajuyohwosanji nakwoꞌnji itoꞌno miyoꞌnjo imotohwonefoho. Osoꞌno olo aꞌamu kengo somo oso tango hiso pehoꞌno uyantɨfeꞌno yalokwofo.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Oꞌo, Jisas kako nakumneꞌno hitoho ulofahonɨngki nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentisofoho. Oso hisoꞌno nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno kako wonetɨmaꞌmtonoho. Osoꞌnohinofoho. Aꞌamu kengoso hungkuno homo somo inɨngkafijo soꞌno Anɨtu utɨmaꞌmtonoho.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ose ulahonɨngki aꞌamuso nupaꞌnontɨfi mampiꞌnyo humentanɨngkofi Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ulɨmentisi, Siko aꞌamu kengo soꞌnji nohumanji yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso Anɨtu itɨhwamentiso soꞌno lutɨhwamentisiyefoho.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Moiꞌwo lahonɨngki Jemɨs ulɨmento, U, nje aꞌamufo, nje hungkuno upaꞌnɨmno.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimoun Pita ole nalohi, sɨmoꞌmo aꞌamu kengoso Anɨtuye aꞌamu ne mmoꞌnyoꞌnjo imotofofoho. Olohonta Anɨtu hofɨkineꞌno honɨngkano imoꞌmentiso soꞌno hofɨko kakimo inɨngkowalokwofo. Osoꞌno hofɨko kakoe aꞌamu ne imoꞌnɨmalofofoho.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Aꞌamu hohonta Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa olo hilo soꞌno mtɨꞌmokumentohofoso ole, Anɨtu lɨmento,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Hwangku ngko nopmne hwoꞌnyoho.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Osohonta aꞌamu kengoso ngkineꞌno tɨpɨfitnnefoho.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Oso hungkuno hohonta Anɨtu lɨmentisoso neꞌno lalofoho.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Oso hungkunoso Jemɨs nulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Nje huno ole syofɨsyalokweno. Aꞌamu kengoso Jisasɨmneꞌno huno uyahonɨngki sɨmeho uyalokwofo somo syoho tangoꞌnjo uhwaloho.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Oꞌo, nakwo hofɨkineꞌno iyoswo ifalifaliyo ole womtɨꞌmokano. Aꞌamu hofɨko hwasyo anɨtu somo yɨhufo uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Sekwo tongo honɨyo hiꞌnjoso nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Hohonta Mousesɨye, honɨngkano hungkuno aꞌamu Jutafe ango uhuꞌmokiyo sopo sɨkuno iyoho humayo homo somo lutɨhwamotofo somtaꞌangoso olohonta oseꞌnohini neꞌno weho. Jemɨs ose ulɨmentisofoho.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Aꞌamu apousel sohwanji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌnji hungkuno ole mtitoꞌmentohofi, Nakwo Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌntnneꞌno hwe nomꞌne sohwanji Antiyoukɨmneꞌno uhwojano. Ose mtitofontɨfi hofɨko hwe nomꞌne hufaꞌu Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnjimo uhwosopoꞌmentohofofoho. Oso hwe Jutas sohwo kakoe yofe nomꞌne Mpasopasɨyoho. Oso hwe sohwaꞌumneꞌno aꞌamu hopiꞌnono ole lɨmotofofoho. Hwe wopɨngo hwaꞌuyoho.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Iyoswo mtɨꞌmokontɨfi hofɨkoꞌnji uyohotɨmentohofofoho. Iyoswo hiloso ole, Nakwo apousel sohwonaꞌnnonji hwe engo sohwanji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofo soꞌntnne sekwoꞌne iyoswo mtɨꞌmokalokuhwono:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ole upaꞌnɨmalohwono, aꞌamu fehohnjo olopontaꞌango sohwa hungkuno tangoꞌnjo selɨmalofofoho. Hungkuno hisoꞌno sekwo nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokwofo. Upaꞌnɨmno. Oso hungkuno hisoꞌno nakwo masejofoho. Oꞌo hofɨkoe huno mtaꞌnɨngoꞌnohinofoho.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Osoꞌno nakwo nuhuꞌmokontani hungkuno ole mtitoꞌmalohwono. Hwe engo hufaꞌu hwaꞌumo uhwosopentani, siko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji sekuye poneꞌno uhwojalokuhwono. Nakwo Poulɨꞌnji Mponopas ntnneꞌno sɨmeho afa wopɨngo uyɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Siko Jisasɨye hungkuno angoꞌmeemo lutɨhwanji iyoho munyofoho. Anɨtumneꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho munyofoho.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nakwo Jutasɨꞌnji Sailas ntnneꞌno uhwojalokuhwono. Siko olo hungkuno iyoswo lomjoso woselanjiyoho.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Anɨtuye Towahuno nakwoꞌnji olo hilo soꞌno sɨmeho afa inalokuhwono. Honɨngkano tangoꞌnjo mosejopalokuyɨhwono. Oꞌo, olomnohini tɨfi finɨngkamno.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Aꞌamu hwasyo Anɨtumneꞌno yahu yɨhufo peefoꞌne uyɨfijoso sekwo nonɨngkutoho. Sekwo tongo honɨyo nonɨngkutoho. Tɨꞌwangomo jilipopijoso nonɨngkutoho. Sekwo aꞌmohufo ikutoho. Olo wonyo hiloso sekwo miyoꞌnjo ifijoꞌmanji wopɨngo wohumantɨfeho. Osohopeho.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Oso iyoswo mtɨꞌmokontɨfi aꞌamu sohwamo uhwatɨmentohofofoho. Antiyouk ango sopo iꞌmofapontɨfi aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho umotofoso uhuꞌmokahonɨngkofi oso iyoswo umentohofofoho.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Aꞌamu hiso iyoswo hiloso atofo lontɨfi, olo hungkuno hilo soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Jutasɨꞌnji Sailasɨꞌnji Anɨtuye hungkuno lɨmojiyo sohwaꞌu hungkuno neꞌno ulonji yokumpohnꞌnyo usosofitoꞌmentisiyefoho.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Osopo neꞌno humamentisiyefoho. Tɨfi sohonta uhwatɨmentohofo sopono asomo uhwatɨmentohofofoho.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [I osoꞌno Sailas Antiyoukɨmo wohumamo lonto humamentisofoho.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Oseso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Antiyouk sopo neꞌno humanji aꞌamu nomꞌne soꞌnji Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentohofofoho.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Hwangku sohonta Poul Mponopasɨmo ulɨmento, Oso ango hoꞌmo soꞌmo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentɨhwoyo sopo osoꞌmno wehwaho. Hofɨko wopɨngo ko humalofo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Uhwonowaho. Ose ulahonɨngki Mpanopas ulɨmento, Nekwo Joun Makjanji wehwano.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ose ulahonɨngki Poul ulɨmento, Hohonta Joun Mak nekwoꞌnji nowentani ango Pamɨfiliya osopo ntaꞌni elɨkoꞌmanto asomo umentisofoho. Nekwoꞌnji syoho moiꞌwo miyoꞌnjo imentiso hweho. Oseso nekwoꞌnji mowanehwono.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Osoꞌno Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko yoka hnnonji mtampoꞌmentisiyefoho. Siko nomtampenji Mponopasɨꞌnji Makꞌnji siko yofayokino nomanji hwaho weꞌe Saipɨlos sopo neꞌno womentisiyefoho.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Poul Sailasɨmo utɨmanto siko kengopo nowahonɨngki aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌnɨngkohofoso ulɨmentohofi, Anɨtu sikoꞌnji wesoso wosefoꞌmaꞌmtonoho.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ose ulahonɨngkofi siko nowenji hwaho Siliyaꞌnji Silisiya sopo nowenji aꞌamu Jisasɨmo inɨngkowawoꞌningkohofo somo sosofitofosyohumamentisiyefoho.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.