Atos 14
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Oseso siko Antiyouk imentisiyo hopa Aikouniyam ango sopo imentisiyefoho. Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko Jutafe tajo ango uhuꞌmokiyo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamu Juta fehohnjo aꞌamu kengo soꞌnji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjoso hofɨko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo sitofo ulontɨfi aꞌamu kengo somo ulɨkofahonɨngkofi hofɨko sikimo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko Aikouniyam ango sopo neꞌno nohumanji Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo lutɨhwamentisiyefoho. Siko iyoho munnɨmentisofoho. Anɨtu sikimo sosofitofosyohumentanɨngki siko yoꞌmayo kengo wonyoangkafo itɨhwamentisiyefoho.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Oso ango hopo sopo aꞌamu fehohnjo Apousel Poulɨꞌnji Mponopas sohwaꞌuꞌnjimo sɨmeho afa inɨngkahonɨngkofi nomꞌne aꞌamuso nakwolaho lɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko husiloꞌmentohofofoho.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Aꞌamu Juta fehohnjo hofɨkoe hwe engo sohwaꞌntnneꞌno aꞌamu kengo fehohnjo soꞌnji uhuꞌmokontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo sojo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Siko oso hisoꞌno nupaꞌnonji hwaho Likouniyamno hiyaso umentisiyefoho. Osopo ango hufaꞌu ole, Lisɨtɨlaꞌnji Ntepeꞌnjoho.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Osopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Oso Lisɨtɨla ango hopo sopo hwe fihwo sɨfe wonyoꞌnjo sohwo humunyoponoho. Konaꞌwohi aswo mtaꞌni oseꞌnohini maꞌmentisofoho. Kako hano memayoꞌnjo hweho.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Oso hwe huhwo sohwo Poulɨye hungkuno nupaꞌnonto sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentisofoho. Osoꞌno Poul uhwonɨmentisoso kako sɨfe wopɨngo umokiyoꞌne syofɨsyahonɨngki uhwonɨmentisofoho.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Poul hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko nolɨkafohoji jɨje sɨfeꞌnji filɨkofohumaho. Ose ulahonɨngki kako komoꞌno solɨkofapi lohofonto hano emmentisofoho.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Oso Poul imentisoso hwe moyaꞌmi nuhwonontɨfi hofɨkoe hungkuno mohmꞌno lɨmentohofi, Anɨtu piꞌnɨngo piꞌnɨngo humalofo. Hufaꞌu hwaꞌu aꞌamu imoꞌnonji nakuyepono pisiyo hwaswoho.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ose lontɨfi hofɨkoe anɨtu sohwaꞌuye yofe Mponopasɨꞌnji Poulɨꞌnjimo mulɨmentohofi, Mponopas Susɨyoho. Poul hungkuno lɨwoꞌnɨngkiso sohwo Hemesɨyoho. Ose mulɨmentohofofoho.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Oso anɨtu Sus kakoe ango engo kakoe yofe hoꞌnomayoꞌne yolohopo molinyofoho. Susɨye ango mokosyohumayo sohwo ahwomo yahuꞌnji wokosoꞌnji kusomno motasɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwoꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌnji yahuꞌnji wokosoꞌnji Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo uyantɨfi imentohofofoho.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Oso hisoꞌno Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nupaꞌnonji yahino hiso nekwolaho lonji sikoe nemꞌno manjiꞌmofo sɨsɨmpoꞌmentisiyefoho. Siko hano hwe moyaꞌmiꞌnjopono nowenji ajwopo ntaꞌni joho ulɨmentisiyefoho.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Ole ulɨmentisi, Oso sekwo aꞌamu soku pehoꞌno yalokwofo. Nekwo aꞌamu hwoyaꞌyoho. Sekwo hopa hwoyaꞌyoho. Nekwo Anɨtu ne sohwoe hungkuno selalokuhwoyo. Sekwoe yoꞌmayo hwasyoso hoꞌnaofoꞌneꞌno selalokuhwoyo. Nohoꞌnaofɨkuji Anɨtu songo neꞌno humayoꞌne sohumo finɨngkamno. Kako ahwomoꞌnji hwahoꞌnji ayoꞌnji yoꞌmayo songo humayoso mtɨꞌmokumentiso sohuneꞌno selalokuhwoyo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Anɨtu hohonta aꞌamu hofɨkoe yahino wonyo imotofo soꞌno uhwontohumamentisofoho.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 I osoꞌno Anɨtu kako yoꞌmayo wopɨngo utɨhwaꞌnyopo nejapɨwoꞌnɨngkiso hweho. Anɨtu kako ahwomomo humanto ifoyo nejaponteso nakwoe yoꞌmayo nonyo wosopayo wopɨngo iꞌmofopalofoho. Wopayo nejaponteso nakwoe sɨmeho wopɨngo nemoꞌnalofoho.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ose ko ulahonɨngki hofɨko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji yahu uyantɨfi yahonɨngkofi nekwolaho ulɨwoꞌnɨmentisiyefoho.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Aꞌamu Juta fehohnjo hwaho Pisitiya ango Antiyoukntaꞌango soꞌnji nomꞌne aꞌamu Aikouniyam mtaꞌango soꞌnji Poul sohumneꞌno nakwolaho lontɨfi nopontɨfi aꞌamu nomꞌne soꞌnji nuhuꞌmokinontɨfi Poulɨmo sojoꞌnji fongkuꞌmentohofofoho. Nofonjontɨfi poyofoho lontɨfi mempo hohntaꞌni mehusɨmpeeꞌmentohofofoho.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 I osoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa Poulɨmo hoꞌnahumentohofo sopo uhuꞌmokahonɨngkofi Poul apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho. Nolɨkafonto angkuhwafo engo sopono asomo umentisofoho. Moꞌnɨngka Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Ntepe sopono umentisiyefoho.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Ntepe iꞌmofawenji Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkomotofofoho. Oso syoho hiso yonji siko nowenji Lisɨtɨlaꞌnji Aikouniyamꞌnji hwaho Pisitiya ango Antiyouk osopono asomo umentisiyefoho.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo somo siko yokumpohnꞌnyo sosofito lohofonji ulɨmentisi, Sekwo Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno. Olo hwaho lopo nohumehwasi yoꞌmayo tangoꞌnjo wohumantonoho. Osoꞌno hwangku sohonta Anɨtuye ango wopɨngo kakoe yokumpohnꞌnyo mokosyhumaso sopo wohumentɨhwantanoho. Ose lutɨhwamentisiyefoho.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ango hoꞌmo soꞌmo aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho umotofo sopono Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji aꞌamu angaꞌno angaꞌno uhwosopoꞌmentisiyefoho. Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo umotofo somo umokosyohumayoꞌne hwafoho. Siko wosopayo humaho humantɨfi Anɨtumo aꞌamu somneꞌno jomo ulɨmentisiyo, Mpohwo aꞌamu kikineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokwofoso olo aꞌamu lomo kɨko umokosyohumaho. Ose ulɨmentisiyefoho.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Osopontaꞌango siko hwaho Pisitiya emoyonji ango Pamɨfiliya iꞌmofapmmentisiyefoho.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Siko nowenji ango Peka sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwanji ango Ataliyaꞌno umentisiyefoho.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Osopontaꞌango yofayokinomo nokotosahonɨngki Antiyoukɨmneꞌno wekapmmentisiyefoho. Hohonta oso ango Antiyouk hoꞌmo soꞌmo aꞌamu Jisasɨmneꞌno hitoho uloꞌmojoso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji Anɨtuye syohomneꞌno uhwojahonɨngkofi siko oso syoho hiso moiꞌwo yonji asomo pmmentisiyefoho.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Siko Antiyouk asomo iꞌmofopahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono uhuꞌmokahonɨngkofi siko yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtu imentiso soꞌno lutɨhwamentisiyefoho. Siko ole ulɨmentisiyo, Anɨtu aꞌamu kengo somneꞌno honɨngkano hwosompeehonɨngki hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono umalofofoho.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ose ulonji osopo humamojiyefoho.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.