Atos 14

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oseso siko Antiyouk imentisiyo hopa Aikouniyam ango sopo imentisiyefoho. Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko Jutafe tajo ango uhuꞌmokiyo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamu Juta fehohnjo aꞌamu kengo soꞌnji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjoso hofɨko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo sitofo ulontɨfi aꞌamu kengo somo ulɨkofahonɨngkofi hofɨko sikimo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko Aikouniyam ango sopo neꞌno nohumanji Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo lutɨhwamentisiyefoho. Siko iyoho munnɨmentisofoho. Anɨtu sikimo sosofitofosyohumentanɨngki siko yoꞌmayo kengo wonyoangkafo itɨhwamentisiyefoho.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Oso ango hopo sopo aꞌamu fehohnjo Apousel Poulɨꞌnji Mponopas sohwaꞌuꞌnjimo sɨmeho afa inɨngkahonɨngkofi nomꞌne aꞌamuso nakwolaho lɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko husiloꞌmentohofofoho.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Aꞌamu Juta fehohnjo hofɨkoe hwe engo sohwaꞌntnneꞌno aꞌamu kengo fehohnjo soꞌnji uhuꞌmokontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo sojo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Siko oso hisoꞌno nupaꞌnonji hwaho Likouniyamno hiyaso umentisiyefoho. Osopo ango hufaꞌu ole, Lisɨtɨlaꞌnji Ntepeꞌnjoho.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Osopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Oso Lisɨtɨla ango hopo sopo hwe fihwo sɨfe wonyoꞌnjo sohwo humunyoponoho. Konaꞌwohi aswo mtaꞌni oseꞌnohini maꞌmentisofoho. Kako hano memayoꞌnjo hweho.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Oso hwe huhwo sohwo Poulɨye hungkuno nupaꞌnonto sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentisofoho. Osoꞌno Poul uhwonɨmentisoso kako sɨfe wopɨngo umokiyoꞌne syofɨsyahonɨngki uhwonɨmentisofoho.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Poul hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko nolɨkafohoji jɨje sɨfeꞌnji filɨkofohumaho. Ose ulahonɨngki kako komoꞌno solɨkofapi lohofonto hano emmentisofoho.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Oso Poul imentisoso hwe moyaꞌmi nuhwonontɨfi hofɨkoe hungkuno mohmꞌno lɨmentohofi, Anɨtu piꞌnɨngo piꞌnɨngo humalofo. Hufaꞌu hwaꞌu aꞌamu imoꞌnonji nakuyepono pisiyo hwaswoho.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ose lontɨfi hofɨkoe anɨtu sohwaꞌuye yofe Mponopasɨꞌnji Poulɨꞌnjimo mulɨmentohofi, Mponopas Susɨyoho. Poul hungkuno lɨwoꞌnɨngkiso sohwo Hemesɨyoho. Ose mulɨmentohofofoho.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Oso anɨtu Sus kakoe ango engo kakoe yofe hoꞌnomayoꞌne yolohopo molinyofoho. Susɨye ango mokosyohumayo sohwo ahwomo yahuꞌnji wokosoꞌnji kusomno motasɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwoꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌnji yahuꞌnji wokosoꞌnji Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo uyantɨfi imentohofofoho.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Oso hisoꞌno Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nupaꞌnonji yahino hiso nekwolaho lonji sikoe nemꞌno manjiꞌmofo sɨsɨmpoꞌmentisiyefoho. Siko hano hwe moyaꞌmiꞌnjopono nowenji ajwopo ntaꞌni joho ulɨmentisiyefoho.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Ole ulɨmentisi, Oso sekwo aꞌamu soku pehoꞌno yalokwofo. Nekwo aꞌamu hwoyaꞌyoho. Sekwo hopa hwoyaꞌyoho. Nekwo Anɨtu ne sohwoe hungkuno selalokuhwoyo. Sekwoe yoꞌmayo hwasyoso hoꞌnaofoꞌneꞌno selalokuhwoyo. Nohoꞌnaofɨkuji Anɨtu songo neꞌno humayoꞌne sohumo finɨngkamno. Kako ahwomoꞌnji hwahoꞌnji ayoꞌnji yoꞌmayo songo humayoso mtɨꞌmokumentiso sohuneꞌno selalokuhwoyo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Anɨtu hohonta aꞌamu hofɨkoe yahino wonyo imotofo soꞌno uhwontohumamentisofoho.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 I osoꞌno Anɨtu kako yoꞌmayo wopɨngo utɨhwaꞌnyopo nejapɨwoꞌnɨngkiso hweho. Anɨtu kako ahwomomo humanto ifoyo nejaponteso nakwoe yoꞌmayo nonyo wosopayo wopɨngo iꞌmofopalofoho. Wopayo nejaponteso nakwoe sɨmeho wopɨngo nemoꞌnalofoho.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ose ko ulahonɨngki hofɨko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji yahu uyantɨfi yahonɨngkofi nekwolaho ulɨwoꞌnɨmentisiyefoho.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Aꞌamu Juta fehohnjo hwaho Pisitiya ango Antiyoukntaꞌango soꞌnji nomꞌne aꞌamu Aikouniyam mtaꞌango soꞌnji Poul sohumneꞌno nakwolaho lontɨfi nopontɨfi aꞌamu nomꞌne soꞌnji nuhuꞌmokinontɨfi Poulɨmo sojoꞌnji fongkuꞌmentohofofoho. Nofonjontɨfi poyofoho lontɨfi mempo hohntaꞌni mehusɨmpeeꞌmentohofofoho.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 I osoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa Poulɨmo hoꞌnahumentohofo sopo uhuꞌmokahonɨngkofi Poul apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho. Nolɨkafonto angkuhwafo engo sopono asomo umentisofoho. Moꞌnɨngka Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Ntepe sopono umentisiyefoho.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Ntepe iꞌmofawenji Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkomotofofoho. Oso syoho hiso yonji siko nowenji Lisɨtɨlaꞌnji Aikouniyamꞌnji hwaho Pisitiya ango Antiyouk osopono asomo umentisiyefoho.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo somo siko yokumpohnꞌnyo sosofito lohofonji ulɨmentisi, Sekwo Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno. Olo hwaho lopo nohumehwasi yoꞌmayo tangoꞌnjo wohumantonoho. Osoꞌno hwangku sohonta Anɨtuye ango wopɨngo kakoe yokumpohnꞌnyo mokosyhumaso sopo wohumentɨhwantanoho. Ose lutɨhwamentisiyefoho.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ango hoꞌmo soꞌmo aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho umotofo sopono Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji aꞌamu angaꞌno angaꞌno uhwosopoꞌmentisiyefoho. Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo umotofo somo umokosyohumayoꞌne hwafoho. Siko wosopayo humaho humantɨfi Anɨtumo aꞌamu somneꞌno jomo ulɨmentisiyo, Mpohwo aꞌamu kikineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokwofoso olo aꞌamu lomo kɨko umokosyohumaho. Ose ulɨmentisiyefoho.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Osopontaꞌango siko hwaho Pisitiya emoyonji ango Pamɨfiliya iꞌmofapmmentisiyefoho.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Siko nowenji ango Peka sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwanji ango Ataliyaꞌno umentisiyefoho.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Osopontaꞌango yofayokinomo nokotosahonɨngki Antiyoukɨmneꞌno wekapmmentisiyefoho. Hohonta oso ango Antiyouk hoꞌmo soꞌmo aꞌamu Jisasɨmneꞌno hitoho uloꞌmojoso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji Anɨtuye syohomneꞌno uhwojahonɨngkofi siko oso syoho hiso moiꞌwo yonji asomo pmmentisiyefoho.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Siko Antiyouk asomo iꞌmofopahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono uhuꞌmokahonɨngkofi siko yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtu imentiso soꞌno lutɨhwamentisiyefoho. Siko ole ulɨmentisiyo, Anɨtu aꞌamu kengo somneꞌno honɨngkano hwosompeehonɨngki hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono umalofofoho.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ose ulonji osopo humamojiyefoho.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.