Atos 14
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Oseso siko Antiyouk imentisiyo hopa Aikouniyam ango sopo imentisiyefoho. Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko Jutafe tajo ango uhuꞌmokiyo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamu Juta fehohnjo aꞌamu kengo soꞌnji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjoso hofɨko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo sitofo ulontɨfi aꞌamu kengo somo ulɨkofahonɨngkofi hofɨko sikimo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko Aikouniyam ango sopo neꞌno nohumanji Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo lutɨhwamentisiyefoho. Siko iyoho munnɨmentisofoho. Anɨtu sikimo sosofitofosyohumentanɨngki siko yoꞌmayo kengo wonyoangkafo itɨhwamentisiyefoho.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Oso ango hopo sopo aꞌamu fehohnjo Apousel Poulɨꞌnji Mponopas sohwaꞌuꞌnjimo sɨmeho afa inɨngkahonɨngkofi nomꞌne aꞌamuso nakwolaho lɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko husiloꞌmentohofofoho.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Aꞌamu Juta fehohnjo hofɨkoe hwe engo sohwaꞌntnneꞌno aꞌamu kengo fehohnjo soꞌnji uhuꞌmokontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo sojo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Siko oso hisoꞌno nupaꞌnonji hwaho Likouniyamno hiyaso umentisiyefoho. Osopo ango hufaꞌu ole, Lisɨtɨlaꞌnji Ntepeꞌnjoho.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Osopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Oso Lisɨtɨla ango hopo sopo hwe fihwo sɨfe wonyoꞌnjo sohwo humunyoponoho. Konaꞌwohi aswo mtaꞌni oseꞌnohini maꞌmentisofoho. Kako hano memayoꞌnjo hweho.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Oso hwe huhwo sohwo Poulɨye hungkuno nupaꞌnonto sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentisofoho. Osoꞌno Poul uhwonɨmentisoso kako sɨfe wopɨngo umokiyoꞌne syofɨsyahonɨngki uhwonɨmentisofoho.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Poul hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko nolɨkafohoji jɨje sɨfeꞌnji filɨkofohumaho. Ose ulahonɨngki kako komoꞌno solɨkofapi lohofonto hano emmentisofoho.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Oso Poul imentisoso hwe moyaꞌmi nuhwonontɨfi hofɨkoe hungkuno mohmꞌno lɨmentohofi, Anɨtu piꞌnɨngo piꞌnɨngo humalofo. Hufaꞌu hwaꞌu aꞌamu imoꞌnonji nakuyepono pisiyo hwaswoho.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ose lontɨfi hofɨkoe anɨtu sohwaꞌuye yofe Mponopasɨꞌnji Poulɨꞌnjimo mulɨmentohofi, Mponopas Susɨyoho. Poul hungkuno lɨwoꞌnɨngkiso sohwo Hemesɨyoho. Ose mulɨmentohofofoho.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Oso anɨtu Sus kakoe ango engo kakoe yofe hoꞌnomayoꞌne yolohopo molinyofoho. Susɨye ango mokosyohumayo sohwo ahwomo yahuꞌnji wokosoꞌnji kusomno motasɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwoꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌnji yahuꞌnji wokosoꞌnji Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo uyantɨfi imentohofofoho.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Oso hisoꞌno Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nupaꞌnonji yahino hiso nekwolaho lonji sikoe nemꞌno manjiꞌmofo sɨsɨmpoꞌmentisiyefoho. Siko hano hwe moyaꞌmiꞌnjopono nowenji ajwopo ntaꞌni joho ulɨmentisiyefoho.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Ole ulɨmentisi, Oso sekwo aꞌamu soku pehoꞌno yalokwofo. Nekwo aꞌamu hwoyaꞌyoho. Sekwo hopa hwoyaꞌyoho. Nekwo Anɨtu ne sohwoe hungkuno selalokuhwoyo. Sekwoe yoꞌmayo hwasyoso hoꞌnaofoꞌneꞌno selalokuhwoyo. Nohoꞌnaofɨkuji Anɨtu songo neꞌno humayoꞌne sohumo finɨngkamno. Kako ahwomoꞌnji hwahoꞌnji ayoꞌnji yoꞌmayo songo humayoso mtɨꞌmokumentiso sohuneꞌno selalokuhwoyo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Anɨtu hohonta aꞌamu hofɨkoe yahino wonyo imotofo soꞌno uhwontohumamentisofoho.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 I osoꞌno Anɨtu kako yoꞌmayo wopɨngo utɨhwaꞌnyopo nejapɨwoꞌnɨngkiso hweho. Anɨtu kako ahwomomo humanto ifoyo nejaponteso nakwoe yoꞌmayo nonyo wosopayo wopɨngo iꞌmofopalofoho. Wopayo nejaponteso nakwoe sɨmeho wopɨngo nemoꞌnalofoho.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ose ko ulahonɨngki hofɨko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji yahu uyantɨfi yahonɨngkofi nekwolaho ulɨwoꞌnɨmentisiyefoho.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Aꞌamu Juta fehohnjo hwaho Pisitiya ango Antiyoukntaꞌango soꞌnji nomꞌne aꞌamu Aikouniyam mtaꞌango soꞌnji Poul sohumneꞌno nakwolaho lontɨfi nopontɨfi aꞌamu nomꞌne soꞌnji nuhuꞌmokinontɨfi Poulɨmo sojoꞌnji fongkuꞌmentohofofoho. Nofonjontɨfi poyofoho lontɨfi mempo hohntaꞌni mehusɨmpeeꞌmentohofofoho.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 I osoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa Poulɨmo hoꞌnahumentohofo sopo uhuꞌmokahonɨngkofi Poul apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho. Nolɨkafonto angkuhwafo engo sopono asomo umentisofoho. Moꞌnɨngka Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Ntepe sopono umentisiyefoho.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Ntepe iꞌmofawenji Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkomotofofoho. Oso syoho hiso yonji siko nowenji Lisɨtɨlaꞌnji Aikouniyamꞌnji hwaho Pisitiya ango Antiyouk osopono asomo umentisiyefoho.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo somo siko yokumpohnꞌnyo sosofito lohofonji ulɨmentisi, Sekwo Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno. Olo hwaho lopo nohumehwasi yoꞌmayo tangoꞌnjo wohumantonoho. Osoꞌno hwangku sohonta Anɨtuye ango wopɨngo kakoe yokumpohnꞌnyo mokosyhumaso sopo wohumentɨhwantanoho. Ose lutɨhwamentisiyefoho.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ango hoꞌmo soꞌmo aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho umotofo sopono Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji aꞌamu angaꞌno angaꞌno uhwosopoꞌmentisiyefoho. Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo umotofo somo umokosyohumayoꞌne hwafoho. Siko wosopayo humaho humantɨfi Anɨtumo aꞌamu somneꞌno jomo ulɨmentisiyo, Mpohwo aꞌamu kikineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokwofoso olo aꞌamu lomo kɨko umokosyohumaho. Ose ulɨmentisiyefoho.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Osopontaꞌango siko hwaho Pisitiya emoyonji ango Pamɨfiliya iꞌmofapmmentisiyefoho.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Siko nowenji ango Peka sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwanji ango Ataliyaꞌno umentisiyefoho.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Osopontaꞌango yofayokinomo nokotosahonɨngki Antiyoukɨmneꞌno wekapmmentisiyefoho. Hohonta oso ango Antiyouk hoꞌmo soꞌmo aꞌamu Jisasɨmneꞌno hitoho uloꞌmojoso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji Anɨtuye syohomneꞌno uhwojahonɨngkofi siko oso syoho hiso moiꞌwo yonji asomo pmmentisiyefoho.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Siko Antiyouk asomo iꞌmofopahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono uhuꞌmokahonɨngkofi siko yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtu imentiso soꞌno lutɨhwamentisiyefoho. Siko ole ulɨmentisiyo, Anɨtu aꞌamu kengo somneꞌno honɨngkano hwosompeehonɨngki hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono umalofofoho.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ose ulonji osopo humamojiyefoho.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.