Atos 14
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Oseso siko Antiyouk imentisiyo hopa Aikouniyam ango sopo imentisiyefoho. Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko Jutafe tajo ango uhuꞌmokiyo sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamu Juta fehohnjo aꞌamu kengo soꞌnji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 I osoꞌno aꞌamu Juta fehohnjo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjoso hofɨko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo sitofo ulontɨfi aꞌamu kengo somo ulɨkofahonɨngkofi hofɨko sikimo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko Aikouniyam ango sopo neꞌno nohumanji Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo lutɨhwamentisiyefoho. Siko iyoho munnɨmentisofoho. Anɨtu sikimo sosofitofosyohumentanɨngki siko yoꞌmayo kengo wonyoangkafo itɨhwamentisiyefoho.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Oso ango hopo sopo aꞌamu fehohnjo Apousel Poulɨꞌnji Mponopas sohwaꞌuꞌnjimo sɨmeho afa inɨngkahonɨngkofi nomꞌne aꞌamuso nakwolaho lɨmentohofofoho. Osoꞌno hofɨko husiloꞌmentohofofoho.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Aꞌamu Juta fehohnjo hofɨkoe hwe engo sohwaꞌntnneꞌno aꞌamu kengo fehohnjo soꞌnji uhuꞌmokontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo sojo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Siko oso hisoꞌno nupaꞌnonji hwaho Likouniyamno hiyaso umentisiyefoho. Osopo ango hufaꞌu ole, Lisɨtɨlaꞌnji Ntepeꞌnjoho.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Osopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Oso Lisɨtɨla ango hopo sopo hwe fihwo sɨfe wonyoꞌnjo sohwo humunyoponoho. Konaꞌwohi aswo mtaꞌni oseꞌnohini maꞌmentisofoho. Kako hano memayoꞌnjo hweho.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Oso hwe huhwo sohwo Poulɨye hungkuno nupaꞌnonto sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentisofoho. Osoꞌno Poul uhwonɨmentisoso kako sɨfe wopɨngo umokiyoꞌne syofɨsyahonɨngki uhwonɨmentisofoho.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Poul hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko nolɨkafohoji jɨje sɨfeꞌnji filɨkofohumaho. Ose ulahonɨngki kako komoꞌno solɨkofapi lohofonto hano emmentisofoho.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Oso Poul imentisoso hwe moyaꞌmi nuhwonontɨfi hofɨkoe hungkuno mohmꞌno lɨmentohofi, Anɨtu piꞌnɨngo piꞌnɨngo humalofo. Hufaꞌu hwaꞌu aꞌamu imoꞌnonji nakuyepono pisiyo hwaswoho.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ose lontɨfi hofɨkoe anɨtu sohwaꞌuye yofe Mponopasɨꞌnji Poulɨꞌnjimo mulɨmentohofi, Mponopas Susɨyoho. Poul hungkuno lɨwoꞌnɨngkiso sohwo Hemesɨyoho. Ose mulɨmentohofofoho.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Oso anɨtu Sus kakoe ango engo kakoe yofe hoꞌnomayoꞌne yolohopo molinyofoho. Susɨye ango mokosyohumayo sohwo ahwomo yahuꞌnji wokosoꞌnji kusomno motasɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwoꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino soꞌnji yahuꞌnji wokosoꞌnji Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnjimo uyantɨfi imentohofofoho.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Oso hisoꞌno Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji nupaꞌnonji yahino hiso nekwolaho lonji sikoe nemꞌno manjiꞌmofo sɨsɨmpoꞌmentisiyefoho. Siko hano hwe moyaꞌmiꞌnjopono nowenji ajwopo ntaꞌni joho ulɨmentisiyefoho.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Ole ulɨmentisi, Oso sekwo aꞌamu soku pehoꞌno yalokwofo. Nekwo aꞌamu hwoyaꞌyoho. Sekwo hopa hwoyaꞌyoho. Nekwo Anɨtu ne sohwoe hungkuno selalokuhwoyo. Sekwoe yoꞌmayo hwasyoso hoꞌnaofoꞌneꞌno selalokuhwoyo. Nohoꞌnaofɨkuji Anɨtu songo neꞌno humayoꞌne sohumo finɨngkamno. Kako ahwomoꞌnji hwahoꞌnji ayoꞌnji yoꞌmayo songo humayoso mtɨꞌmokumentiso sohuneꞌno selalokuhwoyo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Anɨtu hohonta aꞌamu hofɨkoe yahino wonyo imotofo soꞌno uhwontohumamentisofoho.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 I osoꞌno Anɨtu kako yoꞌmayo wopɨngo utɨhwaꞌnyopo nejapɨwoꞌnɨngkiso hweho. Anɨtu kako ahwomomo humanto ifoyo nejaponteso nakwoe yoꞌmayo nonyo wosopayo wopɨngo iꞌmofopalofoho. Wopayo nejaponteso nakwoe sɨmeho wopɨngo nemoꞌnalofoho.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ose ko ulahonɨngki hofɨko Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji yahu uyantɨfi yahonɨngkofi nekwolaho ulɨwoꞌnɨmentisiyefoho.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Aꞌamu Juta fehohnjo hwaho Pisitiya ango Antiyoukntaꞌango soꞌnji nomꞌne aꞌamu Aikouniyam mtaꞌango soꞌnji Poul sohumneꞌno nakwolaho lontɨfi nopontɨfi aꞌamu nomꞌne soꞌnji nuhuꞌmokinontɨfi Poulɨmo sojoꞌnji fongkuꞌmentohofofoho. Nofonjontɨfi poyofoho lontɨfi mempo hohntaꞌni mehusɨmpeeꞌmentohofofoho.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 I osoꞌno aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo sohwa Poulɨmo hoꞌnahumentohofo sopo uhuꞌmokahonɨngkofi Poul apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho. Nolɨkafonto angkuhwafo engo sopono asomo umentisofoho. Moꞌnɨngka Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Ntepe sopono umentisiyefoho.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango Ntepe iꞌmofawenji Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo nupaꞌnontɨfi tɨfi inɨngkomotofofoho. Oso syoho hiso yonji siko nowenji Lisɨtɨlaꞌnji Aikouniyamꞌnji hwaho Pisitiya ango Antiyouk osopono asomo umentisiyefoho.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umotofo somo siko yokumpohnꞌnyo sosofito lohofonji ulɨmentisi, Sekwo Anɨtuye hungkuno yokumpohnꞌnyo fɨkesyohumamno. Olo hwaho lopo nohumehwasi yoꞌmayo tangoꞌnjo wohumantonoho. Osoꞌno hwangku sohonta Anɨtuye ango wopɨngo kakoe yokumpohnꞌnyo mokosyhumaso sopo wohumentɨhwantanoho. Ose lutɨhwamentisiyefoho.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ango hoꞌmo soꞌmo aꞌamu Jisasɨmo sɨmeho umotofo sopono Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji aꞌamu angaꞌno angaꞌno uhwosopoꞌmentisiyefoho. Aꞌamu Jisas Kɨlaisɨmo umotofo somo umokosyohumayoꞌne hwafoho. Siko wosopayo humaho humantɨfi Anɨtumo aꞌamu somneꞌno jomo ulɨmentisiyo, Mpohwo aꞌamu kikineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokwofoso olo aꞌamu lomo kɨko umokosyohumaho. Ose ulɨmentisiyefoho.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Osopontaꞌango siko hwaho Pisitiya emoyonji ango Pamɨfiliya iꞌmofapmmentisiyefoho.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Siko nowenji ango Peka sopo Anɨtuye hungkuno lutɨhwanji ango Ataliyaꞌno umentisiyefoho.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Osopontaꞌango yofayokinomo nokotosahonɨngki Antiyoukɨmneꞌno wekapmmentisiyefoho. Hohonta oso ango Antiyouk hoꞌmo soꞌmo aꞌamu Jisasɨmneꞌno hitoho uloꞌmojoso Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji Anɨtuye syohomneꞌno uhwojahonɨngkofi siko oso syoho hiso moiꞌwo yonji asomo pmmentisiyefoho.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Siko Antiyouk asomo iꞌmofopahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono uhuꞌmokahonɨngkofi siko yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtu imentiso soꞌno lutɨhwamentisiyefoho. Siko ole ulɨmentisiyo, Anɨtu aꞌamu kengo somneꞌno honɨngkano hwosompeehonɨngki hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono umalofofoho.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ose ulonji osopo humamojiyefoho.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.