Atos 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo ango Antiyouk humamotofoso aꞌamu fehohnjo somo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofofoho. Aꞌamu fehohnjoso aꞌamu nomꞌne somo mesyolutɨhwamotofofoho. Hofɨkoe yofeso olenoho. Mponopas, Simeyoun hwe wonɨsaꞌnyo sohwo, Lusiyos ango Sailinintaꞌango sohwo, Manain osohwo hwe yofe engoꞌnjo Helout Tetɨlak, sohwoꞌnji humamojo sohwo, Soulɨꞌnjoho.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso nuhuꞌmokontɨfi wopayo manyoꞌnjo yontɨfi Anɨtumo jomo ulontanɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ulɨmento, Sekwo Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji nomꞌne syoho uyɨmale soꞌno uhwosopopmno.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ose ulahonɨngki hofɨko wopayo humaho neꞌno humantɨfi Anɨtumo jomo ulontɨfi hwe sohwaꞌumo aho kisusyontɨfi sikimo uhwatɨmentohofofoho.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hwe sohwaꞌumo uhwojahonɨngki siko Selusiyaꞌno umentisiyefoho. Osopo siko yofayokinomo nokotosahonɨngki hwaho weꞌe Saipɨlosɨneꞌno motowakoꞌmentisofoho.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nomotowekahonɨngki oso hwe huhwo sohwaꞌu Salomis ango sopo iꞌmofawenji aꞌamu Jutafe tajo ango hopiꞌnonohinomo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho. Joun Mak sikoꞌnji nohumantɨfi ufoꞌmaꞌmentisofoho.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Siko Salomis ango sopo ulɨkoꞌmanji emoyonji, hwaho weꞌe nongkihntaꞌni ango nomꞌne Pafous sopo ifawoꞌmentisiyefoho. Oso ango hopo sopo aꞌamu Juta fihwo kakoe yofe Mpajisasɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako kiꞌnyoꞌnji peefoꞌnji hwosoꞌnji imojo hweho. Kako Anɨtuye hungkuno hwasyo lɨmojo hweho.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Mpajisas huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo Sesiyas Poulos sohwoe aꞌamufoho. Sesiyas Poulos sohwo hwe huno wopɨngoꞌnjo hweho. Kako Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨmo lonto Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnjineꞌno joho ulɨmentisofoho.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mpajisas oso hisoꞌno nupaꞌnonto Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnjineꞌno ngkilaho lonto sotofo ulɨmentisofoho. Kako hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyohotoho ulɨmentisofoho. Oso Mpajisas sohwo aꞌamu Ngkɨlikɨꞌnjoso yofe nomꞌne ole mulɨmotofi Elimasɨyoho.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Soul osohwo nomꞌne yofe ole Poulɨyoho, ulɨmotofofoho. Mpajisasɨye Hungkunomo Poul nupoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kako Poulɨye hunomo ufohotofahonɨngki hwe hwoso sohumo sɨmano upento hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Kɨko Setenɨye hwomu hwosoho. Kɨko yoꞌmayo honɨngkano wopɨngo sofe mango hwosoho. Hwasyo hungkuno soꞌnji honɨngkano wonyo soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo soꞌnji kɨko hwapɨngo hwosoho. Kɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngo yɨwoloꞌmokonji hwasyo lutɨhwamotnno hwosoho. Olo yahino loso mohoꞌnaofeso pehoꞌneto.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Kɨko upaꞌnyo. Olohonta Anɨtu wonyo wakumokumontonoho. Kɨko tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨngkohoji mofehiꞌnyoso muhwonhnnehino. Hwangku apaꞌno nuhwonhnnefoho. Ose ulahonɨngki Elimasɨye tɨmo komoꞌno tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Tɨmpiꞌnyo imoꞌnonto kako aꞌamu honɨngkano utɨhwayoꞌne hafɨhafe tɨpmmentisofoho.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Oso hisoꞌno hwe yofe engoꞌnjo sohwo nuhwononto Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto Anɨtuye hungkuno Poul lutɨhwamentiso soꞌno yomo imentisofoho.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Poul hwe nomꞌne kakoꞌnji emmotofo sohwanji Pafous ango sopo nulɨkoꞌmahonɨngkofi yofayokino nutɨmanto hwaho nomꞌne Pamɨfiliya sopo ango Peka sopo kuhwojamentisofoho. I osoꞌno Joun Mak aꞌamu somo uhwotɨꞌmofonto Jelusalemneꞌno umentisofoho.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Hofɨko ango Peka ulɨkoꞌmantɨfi nosontɨfi ango Antiyouk hwaho Pisitiya sopo sɨꞌmoꞌmentohofofoho. Sɨkuno iyoho humayo somo hofɨko aꞌamu Jutafe tajo ango somo noswontɨfi osopo humamentohofofoho.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwanjiye hungkuno soꞌnji atofo lontɨfi hwe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwa Poul kakoe aꞌamu ntnneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Nakwoe aꞌamu sohwasi, hungkuno yokumpohnꞌnyo nakwoe sɨmehomo sosofitofonesyohumayoꞌne hiꞌnjo hwasɨꞌmanji noho filɨmno.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ose ulahonɨngkofi Poul nolɨkafonto aho hoꞌnoma lohofonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Isɨlael soku sekwoꞌnji aꞌamu kengo Anɨtumo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo soku sekwo upaꞌnɨmno.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Anɨtu aꞌamu Isɨlael hnꞌnwiye Anɨtuyoho. Kako nakwoe ajuyohwosamo uhwosopoꞌmentisofoho. Hofɨko hwaho Ijip osopo kihnꞌnawoꞌnnyo hwafoho. I osoꞌno osopo nohumentanɨngkofi Anɨtu wopɨngo ulohofahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho. Hwangku Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo engoꞌnji aꞌamu homo somo hwaho Ijip mtaꞌni ipemotawento hwaho nomꞌnepo uhwojamentisofoho.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Hwaho aꞌamu anepo emoyontɨfi yoꞌmayo wonyoso yahonɨngkofi Anɨtu nuhwononto sɨmeho tango umentisofoho. Osopo emoyontanɨngkofi soswo fouti (40) uyokolofahonɨngki,
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 aꞌamu temtitofo kengo kengo aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne aho mtaꞌni hufaꞌu oso aꞌamu somo Anɨtu wae yaofonto hofɨkoe hwaho aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisofoho. Oso hwaho yofe Kenanɨyoho.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Hwaho hiso uyonto osopo aꞌamu hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo sohwa aꞌamu Isɨlael somo umokosyohumentanɨngkofi soswo foua hantɨlet fifɨti (450) uyakoloꞌmentisofoho. Uyokolofahonɨngki aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojo sohwo Samuel imoꞌnɨmentisofoho.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel nohumentanɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso Anɨtumo hwe yofe engoꞌnjo sohuneꞌno jomo ulɨmentohofofoho. Ose ulahonɨngkofi Anɨtu kako Kisɨye hwomu Soul sohumo uhwosopoꞌmentisofoho. Kakoe temtitofo Mpenyaminɨyoho. Soul yofe engoꞌnjo aꞌamumo mokosyohumentanɨngki soswo fouti (40) uyakoloꞌmentisofoho.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Uyokolofahonɨngki hwe huhwo sohumo Anɨtu wae yaofonto, nomꞌne hwe songo Ntefitɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Osohuneꞌno Anɨtu ole ulɨmento, Olo hwe lohwo Ntefit Jesiye hwomu sohumneꞌno nje sɨmeho nɨmoꞌnɨngkohoho. Yoꞌmayo ngko imesomo Ntefit wonnɨngkaꞌmte hweho.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ntefitɨye imu sohwo Jisasɨyoho. Jisas huhwo sohwo aꞌamu Isɨlaelɨfe wonyo engo tangoso Jisasɨmo kotasɨmentisofoho. Oso hisoꞌno hohonta Anɨtu Ntefitɨmo ulɨmentisoso olohonta ne imoꞌnalofoho.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jisas mape sohonta Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo aꞌamu Isɨlael somo lutɨhwamento, Sekwoe honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engoso fohoꞌnaopmno. Anɨtumo sɨmeho yɨwoloꞌmokukuji tɨfi finɨngkamno.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Joun nje syoho moiꞌwo umoꞌnono lonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno pipi seyalofoho. Sekwo hwe fihuneꞌno hontohumalofoso ngkoꞌmaho. I osoꞌno weꞌenepo nopone hweho. Ngko hwe wopɨngo hwoꞌni kalohi oso hwe huhwo sohwe sɨfɨkwongo fosyo isɨhutoꞌmneꞌmaho. Hwapɨngoso kakoe yofe yokintahoponoho. Ngko aꞌamu hwahoponjo hwoꞌnyoho.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Nje aꞌamufo. Apɨlohamɨye temtitofo soꞌnunonji aꞌamu temtitofo kengoso Anɨtumo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo soku, oso hungkuno hwe fihwo nakwoe wonyo soꞌno tango kotasone soꞌno nakuneꞌno Anɨtu lɨhwatɨmentisofoho.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Aꞌamu Jelusalem humamotofo soꞌnji hofɨkoe hwe engo sohwanji olo hwe sohumneꞌno huno itoꞌno muyofoho. Sɨkuno iyoho humayo homo homo Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwafe hungkuno atofo lontɨfi haloho maposoꞌnjo imentohofofoho. Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Oso hwe huhwo sohumo yoꞌmayo wonyo ulohopitnnefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso wonyo hiso hofɨko ulohoꞌmentohofofoho.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Hofɨko Jisasɨye honɨngkano wonyo soꞌno huno ko tɨpentɨfi aꞌamuso Pailotɨmo ulɨmentohofi, Fonjintoꞌofahumno.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa yoꞌmayo Jisasɨmo wonyo ulohopitnne soꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olo aꞌamu huhwo sohwa wonyo hiso yontɨfi iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo mtaꞌni motapontɨfi sokimoꞌmo hoꞌnahumentohofofoho.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 I osoꞌno Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmentisofoho.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Aꞌamu Ngkalilintaꞌangoso Jisasɨꞌnji Jelusalemno umentohofoso hohosohonta sɨkuno piꞌnɨngo engo Jisasɨmo uhwonɨmentohofofoho. Olohonta oso hwe huhwo sohwa hofɨko aꞌamu Isɨlael somo Jisasɨye hungkunoso lutɨhwalokwofo.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Osoꞌno olohonta Mponopasɨꞌnji ngkoꞌnji Anɨtuye hungkuno woselontayoꞌno pɨhwayo. Anɨtu neyakwosamo hungkuno nto ulɨmentisofoho.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Olo hungkunoso olohonta ne imoꞌnɨmasofoho. Hungkuno hiso ole, Anɨtu Jisasɨmo songo ulɨkoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno Taꞌnjo Iyoswo 2 somo ole mtɨꞌmokumento,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Nomꞌnepo Anɨtu kako Jisasɨmo songo lɨkafoꞌne apaꞌno poyo mapeꞌnyoꞌne soꞌno Jisasɨmneꞌno ose ulɨmento,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Anɨtu nomꞌne Taꞌnjo Iyoswo somo ulɨmento,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Nakwo Ntefitɨmneꞌno huno moiꞌwonoho. Kako nohumanto Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkamojo hweho. Kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki kakoe pijafoso ajuyohwosanjopo ijopijisyosyahonɨngkofi osopo pisakino waꞌmentisofoho.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 I osoꞌno hwe nomꞌne sohumo Anɨtu ulɨkoꞌmentiso sohwo pisakino mowasofoho.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Nje aꞌamu soku osoꞌno sekwo huno itoꞌno waseyono. Nakwo olo soꞌno hungkuno woselantaneꞌno yɨhwono. Olo hwe huhwo lohwo kako sekwoe wonyo wae weesemoꞌmto pmmentiso hweho.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mousesɨye honɨngkano hungkuno sekwoe wonyo wae yaofoso hopaꞌmaho. Oꞌo, oso hungkuno hiso aꞌamumo wopɨngo mmokiyofoho. I osoꞌno oso hwe huhwo sohwa Jisas kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkafijoso sekwoe wonyo wae yasemofɨhwosi aꞌamu wopɨngo wasemokumontonoho.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 I osoꞌno sekwo huno itoꞌno fisyafɨhupmno. Hohonta Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwafe hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso sekumneꞌno ne imoꞌnonoho.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Hungkuno ole,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ose ulonto Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango uhuꞌmokiyo somo woswopaho lonji yontanɨngki ulɨmentohofi, Nomꞌne sɨkuno iyoho humayo somo olo hungkuno hiloso apaꞌno fonalinyo.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Aꞌamu ango uhuꞌmokiyo somtaꞌni nohotoswopahonɨngkofi aꞌamu Juta fehohnjo soꞌnji aꞌamu kengoso Jutafe honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji womentohofofoho. Siko aꞌamu homo somo ulɨmentisiyo, Sekwo Anɨtuye hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Kako wopɨngo semokosyohumane soꞌno sɨmeho neꞌnjo uyɨmno.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Oso nomꞌne sɨkuno iyoho humayo somo aꞌamu piꞌnɨngo engo ango uhuꞌmokiyo somo Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lontɨfi uhuꞌmokumentohofofoho.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ose uhuꞌmokahonɨngkofi aꞌamu Jutaso aꞌamu piꞌnɨngo somo uhwonontɨfi hintotohino umnɨngkahonɨngki Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌntnneꞌno nakwolaho lontɨfi sitofo ulontɨfi sikoe hungkunomo hwotoho hmmentohofofoho.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ose ko yahonɨngkofi siko iyoho munnɨmentisofoho. Siko ulɨmentisiyo, Sekwo aꞌamu Juta soku Anɨtuye hungkuno sɨmoꞌmo selɨmalohwoyo. Oso hiso sekwo nupaꞌnontɨfi hohujo ikinjaoꞌmalofofoho. Hohujo ikinjaoꞌmalofo kalohi songo neꞌno mohumafitnnehofo. Sekwoe syohofoho. Upaꞌnɨmno. Olo hilo soꞌno nekwo aꞌamu kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantayoho.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Anɨtu ole nalɨmento,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu kengoso nupaꞌnontɨfi Anɨtuye hungkuno soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Anɨtu hohonta oso aꞌamu songo neꞌno humayoꞌne uhwosopoꞌmentisoso oso sɨkuno somo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 — ausente —
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 — ausente —
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko sɨfemjo hwaho wae yaoꞌmentisiyoso aꞌamufe honɨngkano wonyo utɨhwayoꞌnefoho. Wayo yaofonji ulɨmentisiyo, Olo wonyo elohofohofoso Anɨtu uhwonɨngkohoho. Ose ulonji oso ango sopo nulɨkoꞌmanji Aikouniyamneꞌno womentisiyefoho.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Anɨtuye aꞌamu ne Antiyouk humamotofoso sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngkofi Anɨtuye Towahunoꞌnji humamentohofofoho.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.