Atos 13

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo ango Antiyouk humamotofoso aꞌamu fehohnjo somo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofofoho. Aꞌamu fehohnjoso aꞌamu nomꞌne somo mesyolutɨhwamotofofoho. Hofɨkoe yofeso olenoho. Mponopas, Simeyoun hwe wonɨsaꞌnyo sohwo, Lusiyos ango Sailinintaꞌango sohwo, Manain osohwo hwe yofe engoꞌnjo Helout Tetɨlak, sohwoꞌnji humamojo sohwo, Soulɨꞌnjoho.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso nuhuꞌmokontɨfi wopayo manyoꞌnjo yontɨfi Anɨtumo jomo ulontanɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ulɨmento, Sekwo Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji nomꞌne syoho uyɨmale soꞌno uhwosopopmno.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ose ulahonɨngki hofɨko wopayo humaho neꞌno humantɨfi Anɨtumo jomo ulontɨfi hwe sohwaꞌumo aho kisusyontɨfi sikimo uhwatɨmentohofofoho.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hwe sohwaꞌumo uhwojahonɨngki siko Selusiyaꞌno umentisiyefoho. Osopo siko yofayokinomo nokotosahonɨngki hwaho weꞌe Saipɨlosɨneꞌno motowakoꞌmentisofoho.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nomotowekahonɨngki oso hwe huhwo sohwaꞌu Salomis ango sopo iꞌmofawenji aꞌamu Jutafe tajo ango hopiꞌnonohinomo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho. Joun Mak sikoꞌnji nohumantɨfi ufoꞌmaꞌmentisofoho.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Siko Salomis ango sopo ulɨkoꞌmanji emoyonji, hwaho weꞌe nongkihntaꞌni ango nomꞌne Pafous sopo ifawoꞌmentisiyefoho. Oso ango hopo sopo aꞌamu Juta fihwo kakoe yofe Mpajisasɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako kiꞌnyoꞌnji peefoꞌnji hwosoꞌnji imojo hweho. Kako Anɨtuye hungkuno hwasyo lɨmojo hweho.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Mpajisas huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo Sesiyas Poulos sohwoe aꞌamufoho. Sesiyas Poulos sohwo hwe huno wopɨngoꞌnjo hweho. Kako Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨmo lonto Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnjineꞌno joho ulɨmentisofoho.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mpajisas oso hisoꞌno nupaꞌnonto Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnjineꞌno ngkilaho lonto sotofo ulɨmentisofoho. Kako hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyohotoho ulɨmentisofoho. Oso Mpajisas sohwo aꞌamu Ngkɨlikɨꞌnjoso yofe nomꞌne ole mulɨmotofi Elimasɨyoho.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Soul osohwo nomꞌne yofe ole Poulɨyoho, ulɨmotofofoho. Mpajisasɨye Hungkunomo Poul nupoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kako Poulɨye hunomo ufohotofahonɨngki hwe hwoso sohumo sɨmano upento hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Kɨko Setenɨye hwomu hwosoho. Kɨko yoꞌmayo honɨngkano wopɨngo sofe mango hwosoho. Hwasyo hungkuno soꞌnji honɨngkano wonyo soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo soꞌnji kɨko hwapɨngo hwosoho. Kɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngo yɨwoloꞌmokonji hwasyo lutɨhwamotnno hwosoho. Olo yahino loso mohoꞌnaofeso pehoꞌneto.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kɨko upaꞌnyo. Olohonta Anɨtu wonyo wakumokumontonoho. Kɨko tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨngkohoji mofehiꞌnyoso muhwonhnnehino. Hwangku apaꞌno nuhwonhnnefoho. Ose ulahonɨngki Elimasɨye tɨmo komoꞌno tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Tɨmpiꞌnyo imoꞌnonto kako aꞌamu honɨngkano utɨhwayoꞌne hafɨhafe tɨpmmentisofoho.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Oso hisoꞌno hwe yofe engoꞌnjo sohwo nuhwononto Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto Anɨtuye hungkuno Poul lutɨhwamentiso soꞌno yomo imentisofoho.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Poul hwe nomꞌne kakoꞌnji emmotofo sohwanji Pafous ango sopo nulɨkoꞌmahonɨngkofi yofayokino nutɨmanto hwaho nomꞌne Pamɨfiliya sopo ango Peka sopo kuhwojamentisofoho. I osoꞌno Joun Mak aꞌamu somo uhwotɨꞌmofonto Jelusalemneꞌno umentisofoho.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Hofɨko ango Peka ulɨkoꞌmantɨfi nosontɨfi ango Antiyouk hwaho Pisitiya sopo sɨꞌmoꞌmentohofofoho. Sɨkuno iyoho humayo somo hofɨko aꞌamu Jutafe tajo ango somo noswontɨfi osopo humamentohofofoho.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwanjiye hungkuno soꞌnji atofo lontɨfi hwe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwa Poul kakoe aꞌamu ntnneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Nakwoe aꞌamu sohwasi, hungkuno yokumpohnꞌnyo nakwoe sɨmehomo sosofitofonesyohumayoꞌne hiꞌnjo hwasɨꞌmanji noho filɨmno.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ose ulahonɨngkofi Poul nolɨkafonto aho hoꞌnoma lohofonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Isɨlael soku sekwoꞌnji aꞌamu kengo Anɨtumo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo soku sekwo upaꞌnɨmno.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Anɨtu aꞌamu Isɨlael hnꞌnwiye Anɨtuyoho. Kako nakwoe ajuyohwosamo uhwosopoꞌmentisofoho. Hofɨko hwaho Ijip osopo kihnꞌnawoꞌnnyo hwafoho. I osoꞌno osopo nohumentanɨngkofi Anɨtu wopɨngo ulohofahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho. Hwangku Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo engoꞌnji aꞌamu homo somo hwaho Ijip mtaꞌni ipemotawento hwaho nomꞌnepo uhwojamentisofoho.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Hwaho aꞌamu anepo emoyontɨfi yoꞌmayo wonyoso yahonɨngkofi Anɨtu nuhwononto sɨmeho tango umentisofoho. Osopo emoyontanɨngkofi soswo fouti (40) uyokolofahonɨngki,
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 aꞌamu temtitofo kengo kengo aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne aho mtaꞌni hufaꞌu oso aꞌamu somo Anɨtu wae yaofonto hofɨkoe hwaho aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisofoho. Oso hwaho yofe Kenanɨyoho.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Hwaho hiso uyonto osopo aꞌamu hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo sohwa aꞌamu Isɨlael somo umokosyohumentanɨngkofi soswo foua hantɨlet fifɨti (450) uyakoloꞌmentisofoho. Uyokolofahonɨngki aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojo sohwo Samuel imoꞌnɨmentisofoho.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuel nohumentanɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso Anɨtumo hwe yofe engoꞌnjo sohuneꞌno jomo ulɨmentohofofoho. Ose ulahonɨngkofi Anɨtu kako Kisɨye hwomu Soul sohumo uhwosopoꞌmentisofoho. Kakoe temtitofo Mpenyaminɨyoho. Soul yofe engoꞌnjo aꞌamumo mokosyohumentanɨngki soswo fouti (40) uyakoloꞌmentisofoho.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Uyokolofahonɨngki hwe huhwo sohumo Anɨtu wae yaofonto, nomꞌne hwe songo Ntefitɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Osohuneꞌno Anɨtu ole ulɨmento, Olo hwe lohwo Ntefit Jesiye hwomu sohumneꞌno nje sɨmeho nɨmoꞌnɨngkohoho. Yoꞌmayo ngko imesomo Ntefit wonnɨngkaꞌmte hweho.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ntefitɨye imu sohwo Jisasɨyoho. Jisas huhwo sohwo aꞌamu Isɨlaelɨfe wonyo engo tangoso Jisasɨmo kotasɨmentisofoho. Oso hisoꞌno hohonta Anɨtu Ntefitɨmo ulɨmentisoso olohonta ne imoꞌnalofoho.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jisas mape sohonta Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo aꞌamu Isɨlael somo lutɨhwamento, Sekwoe honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engoso fohoꞌnaopmno. Anɨtumo sɨmeho yɨwoloꞌmokukuji tɨfi finɨngkamno.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Joun nje syoho moiꞌwo umoꞌnono lonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno pipi seyalofoho. Sekwo hwe fihuneꞌno hontohumalofoso ngkoꞌmaho. I osoꞌno weꞌenepo nopone hweho. Ngko hwe wopɨngo hwoꞌni kalohi oso hwe huhwo sohwe sɨfɨkwongo fosyo isɨhutoꞌmneꞌmaho. Hwapɨngoso kakoe yofe yokintahoponoho. Ngko aꞌamu hwahoponjo hwoꞌnyoho.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Nje aꞌamufo. Apɨlohamɨye temtitofo soꞌnunonji aꞌamu temtitofo kengoso Anɨtumo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo soku, oso hungkuno hwe fihwo nakwoe wonyo soꞌno tango kotasone soꞌno nakuneꞌno Anɨtu lɨhwatɨmentisofoho.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Aꞌamu Jelusalem humamotofo soꞌnji hofɨkoe hwe engo sohwanji olo hwe sohumneꞌno huno itoꞌno muyofoho. Sɨkuno iyoho humayo homo homo Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwafe hungkuno atofo lontɨfi haloho maposoꞌnjo imentohofofoho. Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Oso hwe huhwo sohumo yoꞌmayo wonyo ulohopitnnefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso wonyo hiso hofɨko ulohoꞌmentohofofoho.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Hofɨko Jisasɨye honɨngkano wonyo soꞌno huno ko tɨpentɨfi aꞌamuso Pailotɨmo ulɨmentohofi, Fonjintoꞌofahumno.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa yoꞌmayo Jisasɨmo wonyo ulohopitnne soꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olo aꞌamu huhwo sohwa wonyo hiso yontɨfi iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo mtaꞌni motapontɨfi sokimoꞌmo hoꞌnahumentohofofoho.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 I osoꞌno Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmentisofoho.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Aꞌamu Ngkalilintaꞌangoso Jisasɨꞌnji Jelusalemno umentohofoso hohosohonta sɨkuno piꞌnɨngo engo Jisasɨmo uhwonɨmentohofofoho. Olohonta oso hwe huhwo sohwa hofɨko aꞌamu Isɨlael somo Jisasɨye hungkunoso lutɨhwalokwofo.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Osoꞌno olohonta Mponopasɨꞌnji ngkoꞌnji Anɨtuye hungkuno woselontayoꞌno pɨhwayo. Anɨtu neyakwosamo hungkuno nto ulɨmentisofoho.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Olo hungkunoso olohonta ne imoꞌnɨmasofoho. Hungkuno hiso ole, Anɨtu Jisasɨmo songo ulɨkoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno Taꞌnjo Iyoswo 2 somo ole mtɨꞌmokumento,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Nomꞌnepo Anɨtu kako Jisasɨmo songo lɨkafoꞌne apaꞌno poyo mapeꞌnyoꞌne soꞌno Jisasɨmneꞌno ose ulɨmento,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Anɨtu nomꞌne Taꞌnjo Iyoswo somo ulɨmento,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Nakwo Ntefitɨmneꞌno huno moiꞌwonoho. Kako nohumanto Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkamojo hweho. Kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki kakoe pijafoso ajuyohwosanjopo ijopijisyosyahonɨngkofi osopo pisakino waꞌmentisofoho.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 I osoꞌno hwe nomꞌne sohumo Anɨtu ulɨkoꞌmentiso sohwo pisakino mowasofoho.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Nje aꞌamu soku osoꞌno sekwo huno itoꞌno waseyono. Nakwo olo soꞌno hungkuno woselantaneꞌno yɨhwono. Olo hwe huhwo lohwo kako sekwoe wonyo wae weesemoꞌmto pmmentiso hweho.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mousesɨye honɨngkano hungkuno sekwoe wonyo wae yaofoso hopaꞌmaho. Oꞌo, oso hungkuno hiso aꞌamumo wopɨngo mmokiyofoho. I osoꞌno oso hwe huhwo sohwa Jisas kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkafijoso sekwoe wonyo wae yasemofɨhwosi aꞌamu wopɨngo wasemokumontonoho.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 I osoꞌno sekwo huno itoꞌno fisyafɨhupmno. Hohonta Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwafe hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso sekumneꞌno ne imoꞌnonoho.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Hungkuno ole,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ose ulonto Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango uhuꞌmokiyo somo woswopaho lonji yontanɨngki ulɨmentohofi, Nomꞌne sɨkuno iyoho humayo somo olo hungkuno hiloso apaꞌno fonalinyo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Aꞌamu ango uhuꞌmokiyo somtaꞌni nohotoswopahonɨngkofi aꞌamu Juta fehohnjo soꞌnji aꞌamu kengoso Jutafe honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji womentohofofoho. Siko aꞌamu homo somo ulɨmentisiyo, Sekwo Anɨtuye hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Kako wopɨngo semokosyohumane soꞌno sɨmeho neꞌnjo uyɨmno.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Oso nomꞌne sɨkuno iyoho humayo somo aꞌamu piꞌnɨngo engo ango uhuꞌmokiyo somo Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lontɨfi uhuꞌmokumentohofofoho.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ose uhuꞌmokahonɨngkofi aꞌamu Jutaso aꞌamu piꞌnɨngo somo uhwonontɨfi hintotohino umnɨngkahonɨngki Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌntnneꞌno nakwolaho lontɨfi sitofo ulontɨfi sikoe hungkunomo hwotoho hmmentohofofoho.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ose ko yahonɨngkofi siko iyoho munnɨmentisofoho. Siko ulɨmentisiyo, Sekwo aꞌamu Juta soku Anɨtuye hungkuno sɨmoꞌmo selɨmalohwoyo. Oso hiso sekwo nupaꞌnontɨfi hohujo ikinjaoꞌmalofofoho. Hohujo ikinjaoꞌmalofo kalohi songo neꞌno mohumafitnnehofo. Sekwoe syohofoho. Upaꞌnɨmno. Olo hilo soꞌno nekwo aꞌamu kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantayoho.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Anɨtu ole nalɨmento,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu kengoso nupaꞌnontɨfi Anɨtuye hungkuno soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Anɨtu hohonta oso aꞌamu songo neꞌno humayoꞌne uhwosopoꞌmentisoso oso sɨkuno somo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 — ausente —
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 — ausente —
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko sɨfemjo hwaho wae yaoꞌmentisiyoso aꞌamufe honɨngkano wonyo utɨhwayoꞌnefoho. Wayo yaofonji ulɨmentisiyo, Olo wonyo elohofohofoso Anɨtu uhwonɨngkohoho. Ose ulonji oso ango sopo nulɨkoꞌmanji Aikouniyamneꞌno womentisiyefoho.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Anɨtuye aꞌamu ne Antiyouk humamotofoso sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngkofi Anɨtuye Towahunoꞌnji humamentohofofoho.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.