Atos 13
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofo ango Antiyouk humamotofoso aꞌamu fehohnjo somo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofofoho. Aꞌamu fehohnjoso aꞌamu nomꞌne somo mesyolutɨhwamotofofoho. Hofɨkoe yofeso olenoho. Mponopas, Simeyoun hwe wonɨsaꞌnyo sohwo, Lusiyos ango Sailinintaꞌango sohwo, Manain osohwo hwe yofe engoꞌnjo Helout Tetɨlak, sohwoꞌnji humamojo sohwo, Soulɨꞌnjoho.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Aꞌamu Jisasɨmo inɨngkamotofoso nuhuꞌmokontɨfi wopayo manyoꞌnjo yontɨfi Anɨtumo jomo ulontanɨngkofi Anɨtuye Towahuno Wopɨngo ulɨmento, Sekwo Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnji nomꞌne syoho uyɨmale soꞌno uhwosopopmno.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ose ulahonɨngki hofɨko wopayo humaho neꞌno humantɨfi Anɨtumo jomo ulontɨfi hwe sohwaꞌumo aho kisusyontɨfi sikimo uhwatɨmentohofofoho.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Anɨtuye Towahuno Wopɨngo hwe sohwaꞌumo uhwojahonɨngki siko Selusiyaꞌno umentisiyefoho. Osopo siko yofayokinomo nokotosahonɨngki hwaho weꞌe Saipɨlosɨneꞌno motowakoꞌmentisofoho.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nomotowekahonɨngki oso hwe huhwo sohwaꞌu Salomis ango sopo iꞌmofawenji aꞌamu Jutafe tajo ango hopiꞌnonohinomo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisiyefoho. Joun Mak sikoꞌnji nohumantɨfi ufoꞌmaꞌmentisofoho.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Siko Salomis ango sopo ulɨkoꞌmanji emoyonji, hwaho weꞌe nongkihntaꞌni ango nomꞌne Pafous sopo ifawoꞌmentisiyefoho. Oso ango hopo sopo aꞌamu Juta fihwo kakoe yofe Mpajisasɨyoho. Oso hwe huhwo sohwo kako kiꞌnyoꞌnji peefoꞌnji hwosoꞌnji imojo hweho. Kako Anɨtuye hungkuno hwasyo lɨmojo hweho.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Mpajisas huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo Sesiyas Poulos sohwoe aꞌamufoho. Sesiyas Poulos sohwo hwe huno wopɨngoꞌnjo hweho. Kako Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨmo lonto Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnjineꞌno joho ulɨmentisofoho.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mpajisas oso hisoꞌno nupaꞌnonto Mponopasɨꞌnji Soulɨꞌnjineꞌno ngkilaho lonto sotofo ulɨmentisofoho. Kako hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyohotoho ulɨmentisofoho. Oso Mpajisas sohwo aꞌamu Ngkɨlikɨꞌnjoso yofe nomꞌne ole mulɨmotofi Elimasɨyoho.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Soul osohwo nomꞌne yofe ole Poulɨyoho, ulɨmotofofoho. Mpajisasɨye Hungkunomo Poul nupoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye Towahuno Wopɨngo kako Poulɨye hunomo ufohotofahonɨngki hwe hwoso sohumo sɨmano upento hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Kɨko Setenɨye hwomu hwosoho. Kɨko yoꞌmayo honɨngkano wopɨngo sofe mango hwosoho. Hwasyo hungkuno soꞌnji honɨngkano wonyo soꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo soꞌnji kɨko hwapɨngo hwosoho. Kɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngo yɨwoloꞌmokonji hwasyo lutɨhwamotnno hwosoho. Olo yahino loso mohoꞌnaofeso pehoꞌneto.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Kɨko upaꞌnyo. Olohonta Anɨtu wonyo wakumokumontonoho. Kɨko tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨngkohoji mofehiꞌnyoso muhwonhnnehino. Hwangku apaꞌno nuhwonhnnefoho. Ose ulahonɨngki Elimasɨye tɨmo komoꞌno tɨmpiꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Tɨmpiꞌnyo imoꞌnonto kako aꞌamu honɨngkano utɨhwayoꞌne hafɨhafe tɨpmmentisofoho.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Oso hisoꞌno hwe yofe engoꞌnjo sohwo nuhwononto Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto Anɨtuye hungkuno Poul lutɨhwamentiso soꞌno yomo imentisofoho.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Poul hwe nomꞌne kakoꞌnji emmotofo sohwanji Pafous ango sopo nulɨkoꞌmahonɨngkofi yofayokino nutɨmanto hwaho nomꞌne Pamɨfiliya sopo ango Peka sopo kuhwojamentisofoho. I osoꞌno Joun Mak aꞌamu somo uhwotɨꞌmofonto Jelusalemneꞌno umentisofoho.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Hofɨko ango Peka ulɨkoꞌmantɨfi nosontɨfi ango Antiyouk hwaho Pisitiya sopo sɨꞌmoꞌmentohofofoho. Sɨkuno iyoho humayo somo hofɨko aꞌamu Jutafe tajo ango somo noswontɨfi osopo humamentohofofoho.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mousesɨye honɨngkano hungkuno soꞌnji aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwanjiye hungkuno soꞌnji atofo lontɨfi hwe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwa Poul kakoe aꞌamu ntnneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho. Ole ulɨmentohofi, Nakwoe aꞌamu sohwasi, hungkuno yokumpohnꞌnyo nakwoe sɨmehomo sosofitofonesyohumayoꞌne hiꞌnjo hwasɨꞌmanji noho filɨmno.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ose ulahonɨngkofi Poul nolɨkafonto aho hoꞌnoma lohofonto ulɨmento, Sekwo aꞌamu Isɨlael soku sekwoꞌnji aꞌamu kengo Anɨtumo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo soku sekwo upaꞌnɨmno.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Anɨtu aꞌamu Isɨlael hnꞌnwiye Anɨtuyoho. Kako nakwoe ajuyohwosamo uhwosopoꞌmentisofoho. Hofɨko hwaho Ijip osopo kihnꞌnawoꞌnnyo hwafoho. I osoꞌno osopo nohumentanɨngkofi Anɨtu wopɨngo ulohofahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo imoꞌnɨmentohofofoho. Hwangku Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo engoꞌnji aꞌamu homo somo hwaho Ijip mtaꞌni ipemotawento hwaho nomꞌnepo uhwojamentisofoho.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Hwaho aꞌamu anepo emoyontɨfi yoꞌmayo wonyoso yahonɨngkofi Anɨtu nuhwononto sɨmeho tango umentisofoho. Osopo emoyontanɨngkofi soswo fouti (40) uyokolofahonɨngki,
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 aꞌamu temtitofo kengo kengo aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne aho mtaꞌni hufaꞌu oso aꞌamu somo Anɨtu wae yaofonto hofɨkoe hwaho aꞌamu Isɨlael somo uyɨmentisofoho. Oso hwaho yofe Kenanɨyoho.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Hwaho hiso uyonto osopo aꞌamu hungkuno itoꞌno mɨhwajiyoꞌne uhwosopoꞌmentisofoho. Aꞌamu hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo sohwa aꞌamu Isɨlael somo umokosyohumentanɨngkofi soswo foua hantɨlet fifɨti (450) uyakoloꞌmentisofoho. Uyokolofahonɨngki aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamojo sohwo Samuel imoꞌnɨmentisofoho.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel nohumentanɨngki aꞌamu Isɨlaelɨso Anɨtumo hwe yofe engoꞌnjo sohuneꞌno jomo ulɨmentohofofoho. Ose ulahonɨngkofi Anɨtu kako Kisɨye hwomu Soul sohumo uhwosopoꞌmentisofoho. Kakoe temtitofo Mpenyaminɨyoho. Soul yofe engoꞌnjo aꞌamumo mokosyohumentanɨngki soswo fouti (40) uyakoloꞌmentisofoho.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Uyokolofahonɨngki hwe huhwo sohumo Anɨtu wae yaofonto, nomꞌne hwe songo Ntefitɨmo uhwosopoꞌmentisofoho. Osohuneꞌno Anɨtu ole ulɨmento, Olo hwe lohwo Ntefit Jesiye hwomu sohumneꞌno nje sɨmeho nɨmoꞌnɨngkohoho. Yoꞌmayo ngko imesomo Ntefit wonnɨngkaꞌmte hweho.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ntefitɨye imu sohwo Jisasɨyoho. Jisas huhwo sohwo aꞌamu Isɨlaelɨfe wonyo engo tangoso Jisasɨmo kotasɨmentisofoho. Oso hisoꞌno hohonta Anɨtu Ntefitɨmo ulɨmentisoso olohonta ne imoꞌnalofoho.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jisas mape sohonta Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo aꞌamu Isɨlael somo lutɨhwamento, Sekwoe honɨngkano wonyo piꞌnɨngo engoso fohoꞌnaopmno. Anɨtumo sɨmeho yɨwoloꞌmokukuji tɨfi finɨngkamno.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Joun nje syoho moiꞌwo umoꞌnono lonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno pipi seyalofoho. Sekwo hwe fihuneꞌno hontohumalofoso ngkoꞌmaho. I osoꞌno weꞌenepo nopone hweho. Ngko hwe wopɨngo hwoꞌni kalohi oso hwe huhwo sohwe sɨfɨkwongo fosyo isɨhutoꞌmneꞌmaho. Hwapɨngoso kakoe yofe yokintahoponoho. Ngko aꞌamu hwahoponjo hwoꞌnyoho.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Nje aꞌamufo. Apɨlohamɨye temtitofo soꞌnunonji aꞌamu temtitofo kengoso Anɨtumo jomo ulɨwoꞌnɨngkohofo soku, oso hungkuno hwe fihwo nakwoe wonyo soꞌno tango kotasone soꞌno nakuneꞌno Anɨtu lɨhwatɨmentisofoho.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Aꞌamu Jelusalem humamotofo soꞌnji hofɨkoe hwe engo sohwanji olo hwe sohumneꞌno huno itoꞌno muyofoho. Sɨkuno iyoho humayo homo homo Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwafe hungkuno atofo lontɨfi haloho maposoꞌnjo imentohofofoho. Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Oso hwe huhwo sohumo yoꞌmayo wonyo ulohopitnnefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso wonyo hiso hofɨko ulohoꞌmentohofofoho.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hofɨko Jisasɨye honɨngkano wonyo soꞌno huno ko tɨpentɨfi aꞌamuso Pailotɨmo ulɨmentohofi, Fonjintoꞌofahumno.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwa yoꞌmayo Jisasɨmo wonyo ulohopitnne soꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olo aꞌamu huhwo sohwa wonyo hiso yontɨfi iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo mtaꞌni motapontɨfi sokimoꞌmo hoꞌnahumentohofofoho.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 I osoꞌno Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmentisofoho.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Aꞌamu Ngkalilintaꞌangoso Jisasɨꞌnji Jelusalemno umentohofoso hohosohonta sɨkuno piꞌnɨngo engo Jisasɨmo uhwonɨmentohofofoho. Olohonta oso hwe huhwo sohwa hofɨko aꞌamu Isɨlael somo Jisasɨye hungkunoso lutɨhwalokwofo.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Osoꞌno olohonta Mponopasɨꞌnji ngkoꞌnji Anɨtuye hungkuno woselontayoꞌno pɨhwayo. Anɨtu neyakwosamo hungkuno nto ulɨmentisofoho.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Olo hungkunoso olohonta ne imoꞌnɨmasofoho. Hungkuno hiso ole, Anɨtu Jisasɨmo songo ulɨkoꞌmentisofoho. Oso hisoꞌno Taꞌnjo Iyoswo 2 somo ole mtɨꞌmokumento,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Nomꞌnepo Anɨtu kako Jisasɨmo songo lɨkafoꞌne apaꞌno poyo mapeꞌnyoꞌne soꞌno Jisasɨmneꞌno ose ulɨmento,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Anɨtu nomꞌne Taꞌnjo Iyoswo somo ulɨmento,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Nakwo Ntefitɨmneꞌno huno moiꞌwonoho. Kako nohumanto Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkamojo hweho. Kako poyo peꞌnɨngkahonɨngki kakoe pijafoso ajuyohwosanjopo ijopijisyosyahonɨngkofi osopo pisakino waꞌmentisofoho.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 I osoꞌno hwe nomꞌne sohumo Anɨtu ulɨkoꞌmentiso sohwo pisakino mowasofoho.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Nje aꞌamu soku osoꞌno sekwo huno itoꞌno waseyono. Nakwo olo soꞌno hungkuno woselantaneꞌno yɨhwono. Olo hwe huhwo lohwo kako sekwoe wonyo wae weesemoꞌmto pmmentiso hweho.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mousesɨye honɨngkano hungkuno sekwoe wonyo wae yaofoso hopaꞌmaho. Oꞌo, oso hungkuno hiso aꞌamumo wopɨngo mmokiyofoho. I osoꞌno oso hwe huhwo sohwa Jisas kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkafijoso sekwoe wonyo wae yasemofɨhwosi aꞌamu wopɨngo wasemokumontonoho.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 I osoꞌno sekwo huno itoꞌno fisyafɨhupmno. Hohonta Anɨtuye hungkuno lɨmotofo sohwafe hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso sekumneꞌno ne imoꞌnonoho.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Hungkuno ole,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ose ulonto Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji ango uhuꞌmokiyo somo woswopaho lonji yontanɨngki ulɨmentohofi, Nomꞌne sɨkuno iyoho humayo somo olo hungkuno hiloso apaꞌno fonalinyo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Aꞌamu ango uhuꞌmokiyo somtaꞌni nohotoswopahonɨngkofi aꞌamu Juta fehohnjo soꞌnji aꞌamu kengoso Jutafe honɨngkanomo inɨngkamotofo soꞌnji Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji womentohofofoho. Siko aꞌamu homo somo ulɨmentisiyo, Sekwo Anɨtuye hungkunomo tɨfi finɨngkamno. Kako wopɨngo semokosyohumane soꞌno sɨmeho neꞌnjo uyɨmno.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Oso nomꞌne sɨkuno iyoho humayo somo aꞌamu piꞌnɨngo engo ango uhuꞌmokiyo somo Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lontɨfi uhuꞌmokumentohofofoho.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ose uhuꞌmokahonɨngkofi aꞌamu Jutaso aꞌamu piꞌnɨngo somo uhwonontɨfi hintotohino umnɨngkahonɨngki Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌntnneꞌno nakwolaho lontɨfi sitofo ulontɨfi sikoe hungkunomo hwotoho hmmentohofofoho.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ose ko yahonɨngkofi siko iyoho munnɨmentisofoho. Siko ulɨmentisiyo, Sekwo aꞌamu Juta soku Anɨtuye hungkuno sɨmoꞌmo selɨmalohwoyo. Oso hiso sekwo nupaꞌnontɨfi hohujo ikinjaoꞌmalofofoho. Hohujo ikinjaoꞌmalofo kalohi songo neꞌno mohumafitnnehofo. Sekwoe syohofoho. Upaꞌnɨmno. Olo hilo soꞌno nekwo aꞌamu kengo somo Anɨtuye hungkuno wolutɨhwantayoho.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Anɨtu ole nalɨmento,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu kengoso nupaꞌnontɨfi Anɨtuye hungkuno soꞌno sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho. Anɨtu hohonta oso aꞌamu songo neꞌno humayoꞌne uhwosopoꞌmentisoso oso sɨkuno somo Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 — ausente —
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 — ausente —
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Poulɨꞌnji Mponopasɨꞌnji siko sɨfemjo hwaho wae yaoꞌmentisiyoso aꞌamufe honɨngkano wonyo utɨhwayoꞌnefoho. Wayo yaofonji ulɨmentisiyo, Olo wonyo elohofohofoso Anɨtu uhwonɨngkohoho. Ose ulonji oso ango sopo nulɨkoꞌmanji Aikouniyamneꞌno womentisiyefoho.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Anɨtuye aꞌamu ne Antiyouk humamotofoso sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngkofi Anɨtuye Towahunoꞌnji humamentohofofoho.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.